ويكيبيديا

    "dépendance vis-à-vis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاعتماد على
        
    • الاعتماد وإن
        
    • اعتماده على
        
    • بالاعتماد الشديد على
        
    • الاعتماد الحالي على
        
    • النمو واعتمادهم
        
    • واعتمادهم الكلي
        
    • والاعتماد على
        
    • وتبعية
        
    • اعتمادها علي
        
    • واعتمادها عليها
        
    C'était cette dépendance vis-à-vis des exportations de pétrole qui avait rendu l'Iraq extrêmement vulnérable aux sanctions. UN ومثل هذا الاعتماد على صادرات النفط يجعل العراق معرضا إلى حد كبير للخطر الناجم عن الجزاءات.
    Il faut réduire la dépendance vis-à-vis de l'aide et renforcer la mobilisation de l'épargne nationale. UN 59 - ويجب أن يكون الاعتماد على المعونة محدودا كما يتعين تعزيز حشد المدخرات المحلية.
    Cette ouverture permet d'avancer sur des questions plus générales et de réduire à moyen terme la dépendance vis-à-vis de l'aide. UN ويمكن لهذا الأمر أن ييسر التقدم في مسائل أوسع وأن يقلل الاعتماد على المعونات في الأجل المتوسط.
    Elle a confirmé que le PNUD procédait à la certification et à la formation du personnel de manière à réduire la dépendance vis-à-vis des consultants extérieurs. UN وأكدت أنه يجري حاليا منح الشهادات للموظفين وتدريبهم لتقليل الاعتماد على مستشارين خارجيين.
    Au niveau national, une réduction de la dépendance vis-à-vis de la consommation des pays développés conduira à la fois à une augmentation de la demande intérieure dans les principales économies et à un accroissement du commerce intrarégional. UN أما على الصعيد الوطني، فإن تقليل الاعتماد على استهلاك المنتجات من العالم المتقدم النمو سوف يعني زيادة الطلب على المنتجات المحلية في الاقتصادات الكبرى، وكذلك تشجيع التجارة داخل المنطقة ذاتها.
    La disparition du secteur privé a eu pour corollaire un renforcement de la dépendance vis-à-vis du secteur public dans le domaine de l'emploi et de la protection sociale. UN وأدى انهيار القطاع الخاص إلى زيادة الاعتماد على القطاع العام لغرض توفير العمل والتحويلات الاجتماعية.
    Il a recommandé que l'aide humanitaire soit complétée par des projets de moyens d'existence à petite échelle dans les zones de déplacement afin d'atténuer la dépendance vis-à-vis de l'aide. UN وأوصى الممثل بإكمال المساعدات الإنسانية بمشاريع صغيرة لكسب الرزق في مناطق التشرد من أجل الحد من الاعتماد على المساعدات.
    Il est nécessaire d'examiner dans quelle mesure les subventions sociales créent une dépendance vis-à-vis de l'État. UN وهناك حاجة إلى تقييم مدى مساهمة الإعاناتالمنح الاجتماعية في إيجاد نوع من الاعتماد على الدولة.
    Elle a confirmé que le PNUD procédait à la certification et à la formation du personnel de manière à réduire la dépendance vis-à-vis des consultants extérieurs. UN وأكدت أنه يجري حاليا منح الشهادات للموظفين وتدريبهم لتقليل الاعتماد على مستشارين خارجيين.
    Plusieurs recommandations ont été formulées à l'issue de la réunion, notamment l'élaboration d'un plan d'action commun visant à atténuer les effets de la crise et la réduction de la dépendance vis-à-vis des produits de base. UN وشملت توصيات الحلقة وضع خطة عمل مشتركة لتخفيف حدة الأزمة، وتقليل نسبة الاعتماد على السلع الأساسية.
    La Sierra Leone est sur le bon chemin pour s'affranchir de sa dépendance vis-à-vis de l'aide et accéder à la croissance économique et son gouvernement espère vivement que la communauté internationale continuera de lui apporter son appui. UN وسيراليون في الطريق إلى الانتقال من مرحلة الاعتماد على الدعم إلى مرحلة النمو الاقتصادي وتتطلع إلى استمرار الدعم الدولي.
    Il recommande que l'aide humanitaire soit complétée par des projets de moyens d'existence à petite échelle dans les zones de déplacement afin d'atténuer la dépendance vis-à-vis de l'aide. UN كما أوصى بإكمال المساعدات الإنسانية بمشاريع صغيرة لكسب الرزق في مناطق المشردين من أجل الحد من الاعتماد على المساعدات.
    Cela ouvre certes des perspectives de croissance et de moindre dépendance vis-à-vis de l'aide internationale, mais comporte aussi des risques. UN يبشر ذلك بالخير لتحقيق النمو والحد من الاعتماد على المعونة، ولكنه يجلب أيضا المخاطر المرتبطة به.
    Les pays disposeront ainsi de meilleures chances à long terme de sortir de leur dépendance vis-à-vis de l'aide. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي بدوره إلى إتاحة فرص أكبر للتخلص من الاعتماد على المعونة على المدى الطويل.
    En outre, 20 petits États insulaires en développement ont fait part de leur intention de passer aux énergies renouvelables et de réduire leur dépendance vis-à-vis des combustibles fossiles. UN وإضافة إلى ذلك، أعلنت 20 دولة جزرية صغيرة نامية التحول إلى الطاقة المتجددة والحد من الاعتماد على الوقود الأحفوري.
    :: dépendance vis-à-vis de certains types d'appareils sur certains trajets; UN :: الاعتماد على بعض أنواع الطائرات في قطاعات خاصة
    3. Une certaine dépendance vis-à-vis des `droits de consentement préalable'imposés par les États fournisseurs (B) UN 3- استمرار الاعتماد وإن لم يكن كاملاً على " حقوق الموافقة المـُسبقة " التي تشترطها الدول المورّدة (باء)
    L'Institut a continué d'éprouver des difficultés de plus en plus grandes à réunir le montant prévu pour les contributions des États membres, ce qui a accru sa dépendance vis-à-vis du PNUD. UN وظل المعهد يعاني بصفة متزايدة صعوبات بالغة في محاولة بلوغ المستوى المتوقع لتسديد الاشتراكات من الدول اﻷعضاء، مما زاد من اعتماده على التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Cependant, il semble que cette stabilité relative soit davantage une coïncidence que le résultat d'un système de financement qui fonctionne bien et comporte des mécanismes pour faire face aux problèmes inhérents à une lourde dépendance vis-à-vis des contributions volontaires annuelles. UN لكن يبدو أن هذا الاستقرار النسبي كان محض صدفة أكثر من كونه نتيجة نظام تمويل مزود بآليات أصيلة لمواجهة التحديات المقترنة بالاعتماد الشديد على التبرعات السنوية.
    Le renforcement des capacités nationales dans le secteur de la santé, qui constitue une nécessité impérieuse, réduira progressivement la dépendance vis-à-vis de l'appui international. UN ٢٤ - وتشتد الحاجة إلى مواصلة تنمية القدرات الوطنية في القطاع الصحي، مما سيقلل تدريجيا من الاعتماد الحالي على الدعم الدولي.
    Les bébés et les jeunes enfants sont plus vulnérables que les autres en raison de l'immaturité de leur cerveau en développement et de leur complète dépendance vis-à-vis des adultes. UN ويُعَد الرضع والأطفال الصغار أشد عرضة للخطر بسبب عدم نضج دماغهم الآخذ في النمو واعتمادهم الكلي على البالغين.
    Les conditions économiques qui dominent comme la pauvreté, le chômage et la dépendance vis-à-vis du soutien des donateurs ont gravement pesé sur la jouissance des droits socio-économiques et culturels. UN فالظروف الاجتماعية الاقتصادية السائدة، بما فيها الفقر والبطالة والاعتماد على دعم المانحين، قد أثرت بشدة على التمتع بالحقوق الاجتماعية الاقتصادية والثقافية في البلد.
    Conscient que les petits États insulaires en développement ont leurs propres vulnérabilités et caractéristiques, y compris une vulnérabilité écologique, une taille réduite entraînant des déséconomies d'échelle et une dépendance vis-à-vis des échanges commerciaux et des économies externes, qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, UN " وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تنفرد بأوجه ضعف وسمات خاصة بها، بما في ذلك الهشاشة البيئية وصغر الحجم والافتقار إلى وفورات الإنتاج الكبير وتبعية التجارة والاقتصاد الخارجي، مما يزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها لتحقيق التنمية المستدامة،
    La Malaisie a déjà adopté plusieurs mesures qui contribuent à réduire sa dépendance vis-à-vis des combustibles fossiles. UN وفي ختام كلمته قال إن ماليزيا قد اتخذت بالفعل عدة تدابير تساعد في تقليل اعتمادها علي الوقود الأحفوري.
    Nous continuons à demander à ces États de poursuivre des négociations, entre eux et au sein des instances internationales, pour renforcer leur engagement en réduisant davantage leurs arsenaux nucléaires et leur dépendance vis-à-vis d'eux en matière de sécurité. UN ولا نزال نتطلــع إلــى هــذه الدول ﻹجراء مزيد من المفاوضات فيما بينها وفي محافل دولية بغية تعميق التزاماتها عن طريق زيادة تخفيض ترساناتها من اﻷسلحة النووية واعتمادها عليها من أجل أمنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد