ويكيبيديا

    "dépit des efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من الجهود
        
    • الرغم من جهود
        
    • رغم الجهود
        
    • بالرغم من الجهود
        
    • الرغم من جهودها
        
    • رغم جهود
        
    • رغم كل الجهود
        
    • الرغم من كل الجهود المبذولة
        
    En dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Ceux qui ont échappé aux attaques risquent leur vie dans la forêt, en dépit des efforts des organismes humanitaires. UN والذين ينجون من الهجومات تتعرض حياتهم للخطر في الغابات على الرغم من جهود الهيئات اﻹنسانية.
    En dépit des efforts pour enrayer la violence, les luttes intestines se poursuivent malheureusement à l'intérieur et autour de la ville. UN ولﻷسف، ما زال القتال المميت مستمرا في المدينة وحولها، رغم الجهود الرامية إلى كبح العنف.
    La publication et la présentation tardives des rapports nuisent à l'efficacité de la Commission, en dépit des efforts considérables déployés au fil des années pour améliorer ses travaux. UN فتأخر صدور وعرض الوثائق يحد من كفاءة اللجنة على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة على مر السنين لتعزيز عملها.
    Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    Il a toutefois noté que, en dépit des efforts qui avaient été faits pour améliorer la qualité de l'éducation, des problèmes demeuraient. UN بيد أنه لاحظ أنه لا تزال هناك عدة مشاكل على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين نوعية التعليم.
    L'opprobre et la discrimination que subissent les personnes vivant avec le VIH/sida continuent d'être un problème en dépit des efforts faits pour sensibiliser la société à leurs droits. UN لا يزال وصم الأشخاص المصابين بالإيدز والتمييز مشكلة، على الرغم من الجهود المبذولة لتحسيس المجتمع للتخلي عن ذلك.
    En dépit des efforts de la communauté internationale toute entière, les cartels internationaux de la drogue font preuve d'une force et d'une mobilité accrues. UN فعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي بأسره، تزيد قوة التكتلات الدولية للمخدرات وتصبح أكثر قدرة على الحركة.
    Il est vivement préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui vivent dans la rue, en dépit des efforts que fait le gouvernement pour résoudre ce problème. UN كما يثير قلق اللجنة البالغ ازدياد عدد أطفال الشوارع على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة.
    Le délai reste donc souvent long, en dépit des efforts importants qui sont déployés. UN ولذلك ظلت حالات التأخر الفعلية طويلة في كثير من الأحيان، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة.
    Le délai reste donc souvent long, en dépit des efforts importants qui sont déployés. UN ولذلك ظلت حالات التأخر الفعلية طويلة في كثير من الأحيان، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة.
    En dépit des efforts sincères et intenses du Secrétaire général, la partie chypriote grecque a rejeté ce plan. UN وعلى الرغم من الجهود المكثَّفة والمخلصة التي يبذلها الأمين العام، رفض الجانب القبرصي اليوناني تلك الخطة.
    En Afrique, en dépit des efforts déployés, des foyers de tension persistent. UN فمناطق التوتر باقية في أفريقيا على الرغم من الجهود الأخيرة لتبديد التوترات.
    En dépit des efforts déployés dans ce sens, il semble qu'en matière de lutte contre la pauvreté, le monde se dirige vers un échec mondial regrettable et désastreux. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة، تُظهر التنبؤات أن العالم يسير نحو فشل عالمي ذريع يؤسف له في الكفاح ضد الفقر.
    Malheureusement, en dépit des efforts des Nations Unies, les deux gouvernements n'ont recensé que très peu d'emplacements pouvant être utilisés gratuitement. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من جهود الأمم المتحدة، وفرت الحكومتان عددا ضئيلا من مواقع الإقامة لاستخدامها بلا مقابل.
    Les résultats à ce jour montrent les disparités énormes qu'il y a entre les revenus, en dépit des efforts déployés par le Gouvernement auxquels j'ai fait allusion antérieurement. UN وتشير النتائج حتى اﻵن الى وجود تفاوتات لافتة للنظر في الدخـــل على الرغم من جهود الحكومة التي سبق أن ألمحت اليها.
    En dépit des efforts accomplis dans le domaine de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, des écarts entre les politiques et la pratique persistent encore. UN :: رغم الجهود المبذولة في ميدان المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ما زالت تفاوتات قائمة بين السياسات والممارسة.
    Toutefois, en dépit des efforts encourageants déployés en la matière, la promotion de la démocratie dans le monde est confrontée à des difficultés nouvelles. UN ومع ذلك، بالرغم من الجهود المشجعة المبذولة في ذلك الميدان، نواجه تحديات جديدة في تعزيز الديمقراطية في أنحاء العالم.
    Et surtout, l'actuel Gouvernement turc, en dépit des efforts qu'il fait pour se donner l'image d'un pays disposé à coopérer et à respecter les normes du droit international, poursuit toujours à l'égard de Chypre une politique d'hostilité injustifiée. UN والأكثر أهمية، أن الحكومة التركية الحالية، على الرغم من جهودها لتقديم صورة عن بلد مستعد للتعاون واحترام قواعد القانون الدولي، ما زالت تواصل سياستها العدائية غير المبررة تجاه قبرص.
    Si certains enregistrent quelques succès, la situation demeure grave en dépit des efforts déployés ces 20 dernières années. UN وفي حين سجل البعض نجاحات، لا تزال الحالة خطيرة رغم جهود الأعوام العشرين الماضية.
    L'opinion générale était que la menace du terrorisme lié à Al-Qaida avait augmenté en dépit des efforts réalisés depuis 2001. UN وكان الرأي السائد في الاجتماع أن الخطر من الإرهاب المرتبط بالقاعدة قد زاد، رغم كل الجهود التي بُذلت منذ عام 2001.
    Notant avec inquiétude que, en dépit des efforts, le racisme, la discrimination raciale, l'antisémitisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ainsi que les actes de violence raciale n'ont pas disparu et assument même une ampleur croissante, revêtant sans cesse des formes nouvelles, UN وإذ يقلقها أنه على الرغم من كل الجهود المبذولة ما زالت العنصرية والتمييز العنصري ومعاداة السامية ورهاب اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك، فضلا عن أعمال العنف العنصري الناجمة عن ذلك موجودة، بل ويتنامى حجمها متخذة أشكالا جديدة باستمرار،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد