Ainsi, s'agissant des armes légères, leur prolifération connaît une recrudescence en dépit des mesures prises par les gouvernements, particulièrement en Afrique, et de ce fait menace la stabilité même du continent. | UN | وهكذا، حينما يتعلق الأمر بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها، فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات، تتكرر هذه الظاهرة وخاصة في أفريقيا، مما يهدد استقرار القارة ذاتها. |
En dépit des mesures adoptées par les pouvoirs publics et par l'organisme gouvernemental spécifiquement chargé de la question, ce type d'intervention reste aussi couramment pratiqué qu'auparavant dans certaines régions. | UN | فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة والوكالة التابعة لها، لا تزال الممارسة متفشية في بعض المناطق. |
Mais, en dépit des mesures importantes de limitation des armes nucléaires déjà prises récemment, la perspective d'un désarmement nucléaire reste incertaine. | UN | إلا أنه على الرغم من التدابير الهامة التي اتخذت بالفعل في اﻵونة اﻷخيرة للحد من اﻷسلحة النووية، لم تتأكد بعد آفاق نزع السلاح النووي. |
En dépit des mesures constructives prises par le Gouvernement de l'Angola pour stabiliser la situation, le peuple de ce pays ne connaît toujours pas la paix, et ce parce que Jonas Savimbi ne respecte pas le Protocole de Lusaka. | UN | وعلى الرغم من الخطوات الإيجابية التي تتخذها حكومة أنغولا لتحقيق الاستقرار في الحالة في هذا البلد، فالسلم لا يزال بعيد المنال بالنسبة إلى شعب أنغولا بسبب عدم قيام جوناس سافيمبي بتنفيذ بروتوكول لوساكا. |
Ce problème conserve aujourd'hui encore et son ampleur et son acuité, en dépit des mesures d'allégement prises par certains créanciers. | UN | وهذه المشكلة هي اليوم منتشرة وحادة كما كانت عليه من قبل، على الرغم من تدابير اﻹغاثة التي اتخذها بعض الدائنين. |
En dépit des mesures adoptées, de tels actes continuent de se produire. | UN | ويتواصل ارتكاب مثل هذه الأفعال رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
En dépit des mesures énergiques prises par le Gouvernement kirghize, le nombre de décès liés à la consommation de drogues avait quadruplé cette année. | UN | وعلى الرغم من التدابير العازمة التي اتخذتها الحكومة القيرغيزية، فإن عدد الوفيات الناشئة عن المخدرات تزايد إلى أربعة أضعاف في هذا العام. |
En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية. |
En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية. |
En dépit des mesures constructives prises par son gouvernement à cette fin, le représentant de la République constate que l'Union européenne et le Japon ont choisi la confrontation. | UN | وقال إنه على الرغم من التدابير البناءة التي اتخذتها حكومة بلده لتحقيق تلك الغاية، فقد اختار الاتحاد الأوروبي واليابان طريق المواجهة بديلا. |
Eu égard à la persistance de la violence familiale en dépit des mesures introduites par le Gouvernement, la France a demandé si des mesures complémentaires étaient envisagées pour y remédier. | UN | ونظراً إلى أن العنف المنزلي لا يزال قائماً على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة، سألت فرنسا عما إذا كانت البرتغال تتوخى اتخاذ أي تدابير إضافية لمعالجة هذه المشكلة. |
Il aimerait également savoir pourquoi la pratique systématique de la torture persiste en dépit des mesures qui ont été prises pour y mettre un terme. | UN | وقال إنه يود أيضاً معرفة السبب الذي يدعو إلى استمرار اللجوء إلى ممارسة التعذيب بشكل منتظم على الرغم من التدابير المتخذة لوضع حد لها. |
Par conséquent, en dépit des mesures d'austérité, le déficit budgétaire palestinien s'est creusé, passant de 17 % du PIB en 2005 à 27 % en 2007. | UN | ولذا، قفز العجز المالي الفلسطيني، على الرغم من التدابير التقشفية، من 17 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في 2005 إلى 27 في المائة في 2007. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la persistance des attaques dirigées directement contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé dans ces missions, en dépit des mesures prises par la communauté internationale pour garantir leur sécurité. | UN | ويقلقنا على الأخص استمرار الهجمات الموجهة ضد أفراد الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الذين يشاركون في تلك البعثات، على الرغم من التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي لضمان سلامتهم. |
Les résultats de l'enquête prouvent qu'en dépit des mesures d'ordre juridique adoptées par les responsables du pays, il n'existe pas de véritables rouages assurant une pleine participation des femmes dans l'économie et protégeant leurs intérêts dans la société. | UN | وأثبتت نتائج الاستطلاع أنه، على الرغم من التدابير ذات الطابع القانوني التي يتخذها قادة البلد، لا توجد آليات حقيقة تُشرك المرأة بصورة كاملة في الاقتصاد وتحمي مصالحها في المجتمع. |
La seule région quelque peu sous-représentée est l'Asie, en dépit des mesures expliquées au paragraphe 6 ci-dessus, qui visaient aussi ce continent. | UN | وكانت آسيا هي المنطقة الجغرافية الوحيدة التي لم يرد منها في رأي المجلس عدد كاف من الطلبات على الرغم من التدابير المبينة في الفقرة 6 التي استهدفت آسيا أيضا. |
Dans le même temps, il faut noter qu'en dépit des mesures qui ont été prises, la situation en matière de drogues continue de se dégrader. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من الملاحظة أنه على الرغم من الخطوات التي اتخذناها، لا تزال حالة المخدرات تشهد تدهورا. |
Il faut constater à ce propos qu'en dépit des mesures positives prises par les deux organisations, il reste encore beaucoup à faire à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أنه على الرغم من الخطوات اﻹيجابية التي اتخذتها المنظمتان لتعزيز علاقاتهما وتعاونهما، هناك الكثير الذي ينبغي القيام به بغية بلوغ الهدف المستصوب. |
Cependant, en dépit des mesures concrètes adoptées par le Liban et des nombreux engagements assumés par la République arabe syrienne, aucun progrès tangible n'a été accompli. | UN | ولكن على الرغم من الخطوات الملموسة التي اتخذها لبنان والتعهدات العديدة الصادرة عن الجمهورية العربية السورية، لم يحرز أي تقدم ملموس. |
Il n'en reste pas moins qu'en dépit des mesures d'ajustement et des réformes économiques, seul un petit nombre de pays en développement a jusqu'ici réussi à attirer l'investissement étranger direct. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من تدابير التكييف والاصلاحات الاقتصادية، فلم ينجح حتى اﻵن سوى عدد قليل من البلدان النامية في اجتذاب قدر كاف من الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Il a noté que la pauvreté gagnait du terrain en dépit des mesures prises pour l'éliminer et que des efforts supplémentaires s'imposaient. | UN | ولاحظت تفاقم الفقر رغم التدابير المتخذة للقضاء عليه، وأشارت إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود. |
En dépit des mesures prises pour améliorer l'échantillonnage au niveau régional, de vastes zones des mers australes ne font l'objet d'aucun prélèvement. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز عملية أخذ العينات إقليمياً ما زالت هناك مناطق شاسعة في محيطات نصف الكرة الجنوبي لم تؤخذ منها أية عينات. |
Outre cette faiblesse institutionnelle, nombre des autres facteurs qui ont contribué à la crise de 2006 sont toujours présents, en dépit des mesures importantes prises pour remédier à certains d'entre eux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من العوامل الأساسية الأخرى التي أسهمت في اندلاع أزمة عام 2006 قائما بالرغم من التدابير المهمة التي اتُّخذت للتصدي لبعضها. |