ويكيبيديا

    "déplacées de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • داخلياً
        
    • المشردين من
        
    • داخليا من
        
    • داخليا في
        
    • المشردين في
        
    • شردوا من
        
    • المشردات
        
    • المشردة من
        
    • النازحين من
        
    • نزحوا من
        
    • حالة التشريد
        
    • مشردين من
        
    • داخليا على
        
    • داخليا عن
        
    • شُرّدوا
        
    Par conséquent, donner la possibilité aux jeunes femmes déplacées de participer à de telles actions revêt une importance particulière. UN ومن ثم، فإن إتاحة الفرص للشابات المشردات داخلياً للمشاركة في عمليات التعبئة تكتسي أهمية خاصة.
    Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date UN حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل
    Cinq membres du Comité des personnes déplacées de Kaboul ont pu rencontrer le Rapporteur spécial. UN واستطاع خمسة من أعضاء لجنة المشردين من كابول الاجتماع مع المقرر الخاص.
    Cinq membres du Comité des personnes déplacées de Kaboul avaient pu rencontrer le Rapporteur spécial. UN واستطاع خمسة من أعضاء لجنة المشردين من كابول الاجتماع مع المقرر الخاص.
    Des menaces de transfert provoquaient également des inquiétudes parmi les personnes déplacées de Boosaaso. UN وكانت التهديدات بترحيل المشردين داخليا من بوساسو إلى أماكن أخرى من دواعي قلقهم البالغ أيضا.
    Elle réaffirme le droit des personnes déplacées de retourner dans leur lieu d'origine. UN والقرار يعيد تأكيد حقوق السكان المشردين داخليا في عودتهم إلى مواطنهم الأصلية.
    Nous réaffirmons le droit de toutes les personnes déplacées de réintégrer leurs foyers ou leurs lieux de résidence précédents dans les territoires occupés par Israël. UN ونؤكد من جديد حق جميع المشردين في العودة إلى ديارهم أو إلى أماكن إقامتهم السابقة في اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل.
    Les personnes qui ont été déplacées de cette zone et qui doivent être réinstallées se verront attribuer d'autres terres ou seront indemnisées. UN وسيمنح المشردون داخلياً المقرر إعادة توطينهم المنحدرون من هذه المنطقة أراض بديلة أو تعويضات.
    Ou encore il est proposé aux personnes déplacées de se réinstaller dans une zone retirée ne possédant pas de services publics ou de possibilités de gagner sa vie. UN أو أن يُعرض على المشردين داخلياً إعادة التوطين في منطقة نائية حيث لا توجد أي خدمات عامة أو أي فرص مناسبة لكسب الرزق.
    La sévérité des mesures prises contre eux ont découragé les personnes déplacées de gagner Bosasso, le franchissement du golfe d'Aden étant devenu difficile. UN وهذه التدابير الصارمة، المتخذة ضدهم أثنت، المشردين داخلياً عن المجيء إلى بوساسو بسبب صعوبات عبور خليج عدن.
    Mon gouvernement est résolu à aider le Gouvernement kosovar dans ses projets visant à faciliter le retour des personnes déplacées de ce pays. UN وحكومة بلدي مصممة على مساعدة وإعانة حكومة كوسوفو في مشاريعها التي تيسر عودة الناس المشردين من ذلك البلد.
    IV. Permettre aux personnes déplacées de reprendre une vie normale: solutions durables 80−83 22 UN رابعاً - تمكين المشردين من مواصلة حياتهم: الحلول الدائمة 80-83 26
    Elles ont notamment fait valoir qu'il importait pour elles de tourner définitivement la page sur la question de la frontière et de permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. UN واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم.
    Les personnes déplacées de l'Abkhazie occupée sont privées de leur droit de rentrer chez elles. UN والمشردون داخليا من منطقة أبخازيا المحتلة يُمنعون حاليا من ممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم.
    Néanmoins, la coordination a continué de poser des problèmes sérieux et beaucoup de personnes déplacées de l'intérieur ont été oubliées en raison de défaillances institutionnelles. UN 50 - وعلى الرغم من ذلك لا تزال هناك مشاكل خطيرة في مجال التنسيق، وينسلّ الكثيرون من المشردين داخليا من الشقوق المؤسسية.
    Il a en outre déclaré que les rebelles empêchaient les personnes déplacées de rentrer chez elles. UN وذكرت اللجنة كذلك أن المتمردين منعوا المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.
    En outre, 56 comités locaux de sécurité sont désormais opérationnels dans les camps de personnes déplacées de l'ensemble du Darfour. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعمل الآن 56 لجنة من لجان أمن المجتمع في مخيمات المشردين داخليا في جميع أنحاء دارفور.
    Des Pachtounes auraient été attaqués à Ghowr, Badghis, Faryab et dans la province de Balkh, dans le nord, et auraient fui vers le camp de personnes déplacées de Shaidayee, à Hérat. UN ووردت أنباء عن وقوع هجمات ضد الباشتون في غور وباغديز وفارياب، وفي مقاطعة بلخ الشمالية، ونزوحهم بعد ذلك إلى مخيم شايدايي للنازحين داخليا في هيرات.
    - Affirmer dans les résolutions pertinentes le droit des réfugiés et des personnes déplacées de retourner dans leurs foyers de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité. UN التأكيد في القرارات ذات الصلة على حق اللاجئين والأشخاص المشردين في العودة الطوعية والآمنة والكريمة إلى ديارهم.
    Le Conseil se déclare résolu à faire en sorte que le sort des personnes déplacées de Srebrenica et de Zepa soit élucidé. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن تصميمه على ضرورة تحديد مصير اﻷشخاص الذين شردوا من سربرينيتسا وجيبا.
    Ces abris ont contribué à empêcher des migrations massives et permis aux familles déplacées de rester relativement près de chez elles. UN وساعدت هذه المساكن على تجنّب الهجرة الواسعة، إذ مكّنت الأسر المشردة من البقاء على مسافات قريبة نسبيا من مواطنها.
    Conformément à la politique du HCR à l'égard des personnes déplacées de l'ex-Yougoslavie, elles reçoivent une assistance personnalisée selon leurs besoins. UN وتمشياً مع سياسة المفوضية بخصوص النازحين من يوغوسلافيا السابقة، يتلقى اﻷشخاص المذكورون مساعدات شخصية طبقاً لاحتياجاتهم.
    D’après des témoignages concordants de 15 personnes déplacées de la zone frontalière à Goma et de 10 résidents locaux qui étaient restés à Kabuye le 25 octobre, les chars des FDR dans la République démocratique du Congo et au Rwanda ont dirigé leurs tirs sur des positions des FARDC. UN ووفق إفادات مؤيدة لذلك أدلى بها 15 شخصا نزحوا من منطقة الحدود إلى غوما و 10 من السكان المحليين الذين بقوا في كابويي في 25 تشرين الأول/أكتوبر، قامت دبابات قوات الدفاع الرواندية في جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا بقصف مواقع القوات المسلحة الكونغولية.
    Il recommande aussi à l'État partie de prendre les mesures voulues pour protéger de la violence les femmes qui sont déplacées de force en raison du conflit armé, en: UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع العنف وحماية النساء اللائي يعشن حالة التشريد القسري بسبب النزاع المسلح من العنف، وذلك باتخاذ التدابير التالية:
    Ce projet, qui rassemble des personnes déplacées de toutes les régions, vise à établir des règles communes pour les retours, y compris par l'échange d'informations entre les entités. UN ويجمع المشروع أشخاصاً مشردين من جميع مناطق البلد للعمل في وضع نهج موحد لعمليات العودة، بما في ذلك عن طريق تقاسم المعلومات بين الكيانين.
    Ces interventions ont permis à plus de 50 000 personnes déplacées de retrouver un foyer permanent, d'accéder à des services de base et de commencer à retrouver des moyens de subsistance. UN وقد ساعدت هذه التدخلات أكثر من 000 50 من المشردين داخليا على معاودة الإقامة في بيوت دائمة والحصول على الخدمات الأساسية وبدء استعادة سبل عيشهم.
    Les récits que ces personnes ont faits de ce qu'elles avaient vécu au Kosovo venaient corroborer ceux des personnes déplacées de la région de Podujevo au Kosovo. UN والروايات التي سردها المشردون داخليا عن معاناتهم عززتها تلك التي سردها المشردون داخليا في منطقة بودييفو في كوسوفو.
    Les organisations humanitaires ont estimé à 50 000 le nombre de personnes déplacées de la région. UN وتقدّر الوكالات العاملة في المجال الإنساني عدد الذين شُرّدوا من المنطقة بحوالي 000 50 شخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد