ويكيبيديا

    "déplacement forcé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التشريد القسري
        
    • التشرد القسري
        
    • النزوح القسري
        
    • الترحيل القسري
        
    • التهجير القسري
        
    • للتشريد القسري
        
    • تهجير قسري
        
    • والتشريد القسري
        
    • تشريد قسري
        
    • النقل القسري
        
    • والترحيل القسري
        
    • التشريد الذي فرض
        
    • لتشريد
        
    • بالتشريد القسري
        
    • ترحيل قسري
        
    Il condamne fermement le déplacement forcé de réfugiés et d'autres Palestiniens en Cisjordanie. UN وتدين المنظمة بشدة التشريد القسري للاجئين والفلسطينيين الآخرين في الضفة الغربية.
    L'exécution de cet ordre entraînerait le déplacement forcé de 350 Palestiniens, dont 120 enfants. UN وفي حالة التنفيذ، سيؤدي هذا الهدم إلى التشريد القسري لفلسطينيي القرية البالغ عددهم 350 شخصا، من بينهم 120 طفلا.
    Les victimes de déplacement forcé n'ont reçu aucune forme de réparation dans ce cadre. UN ولم يحصل ضحايا التشريد القسري على أي شكل من أشكال الجبر في هذا الإطار.
    Quant au droit au logement, la Commission a visité les ruines de centaines d'habitations incendiées qui ont engendré le déplacement forcé de communautés entières. UN أما الحق في السكن، فقد زارت اللجنة أنقاض مئات المساكن التي أُحرقت ودفعت مجتمعات كاملة إلى التشرد القسري.
    Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    Les actes de certains groupes arabes ont conduit au déplacement forcé de ces groupes non arabes. UN وقد أدت أفعال بعض الجماعات العربية إلى الترحيل القسري لتلك الطوائف غير العربية.
    Il a exprimé également les préoccupations que lui inspiraient les menaces dont les victimes de déplacement forcé qui avaient demandé la restitution de leurs terres étaient la cible. UN وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم.
    Le déplacement forcé a affecté de manière disproportionnée certains groupes de la population, notamment les femmes et les enfants. UN وقد أضرّ التشريد القسري بفئات معينة من السكان أكثر من غيرها، تشمل النساء والأطفال.
    29. Les situations de déplacement forcé ne sont pas neutres au plan du genre. UN 29- ليست حالات التشريد القسري محايدة من حيث صلتها بنوع الجنس.
    Diverses menaces de violence ont entraîné le déplacement forcé de personnes et créé des réfugiés de guerre. UN فالتهديدات المختلفة بالعنف تسببت في التشريد القسري للسكان وكان من نتيجته ظهور لاجئين بسبب الحرب.
    Les personnes déplacées lui ont constamment répété comme un refrain lors de ses visites qu'elles avaient le sentiment d'être marginalisées du fait de leur déplacement forcé ou arbitraire. UN وقال إن الانطباع الدائم أثناء زياراته للأشخاص المشردين داخلياً هو إحساسهم بالتهميش نتيجة التشريد القسري أو التعسفي.
    Il s'occupe également d'autres problèmes découlant du conflit, comme ceux liés au déplacement forcé des personnes qui ont fui leur communauté. UN كما أنها تتصدى لمشاكل أخرى ناتجة من الصراع، مثل الاضطرابات الناجمة عن التشريد القسري للسكان بعيداً عن مجتمعاتهم.
    À cela s'ajoutaient d'autres violations, dont le déplacement forcé et l'appropriation des terres. UN ومن الانتهاكات الأخرى التشريد القسري والاستيلاء على الأراضي.
    Le déplacement forcé a pris une ampleur alarmante. UN وقد أسفرت أعمال التشريد القسري عن آثار مفزعة.
    Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) estime qu'environ 50 millions de personnes sont actuellement victimes d'un déplacement forcé. UN ويعاني حاليا، طبقا لتقديرات مفوضية الأمم المتحدة للاجئين، نحو 50 مليون شخص من التشرد القسري.
    Dans un certain nombre de situations actuelles de déplacement forcé, des groupes de personnes apatrides ont continué de vivre en exil dans des circonstances précaires, sans aucune possibilité d'acquérir la citoyenneté de leur pays d'adoption. UN وفي عدد من حالات التشرد القسري الجارية، ظلت مجموعات من الأشخاص عديمي الجنسية تعيش في المنفى في ظل ظروف صعبة دون أن تتاح لها إمكانية الحصول على جنسية البلد الذي اختاروه.
    Il revient cependant à l'État d'assumer clairement ses responsabilités devant le déplacement forcé des personnes. UN ومع ذلك تتحمل الدولة مسؤوليات واضحة إزاء النزوح القسري لﻷفراد.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par le déplacement forcé de civils, les hommes étant séparés des femmes et des enfants. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الترحيل القسري للمدنيين وفصل النساء والأطفال عن ذويهم من الرجال.
    Arrêt des opérations de déplacement forcé dans toutes les régions et retour des personnes déplacées à leur lieu d'origine; et application du décret no 91 de 2004 sur la réorganisation des forces armées et des milices en Iraq; UN إيقاف عمليات التهجير القسري في جميع أنحاء البلاد، وإعادة المهجرين إلى أماكن سكناهم الأصلية.
    À cette occasion, elle a appelé à la cessation du déplacement forcé des Palestiniens de Jérusalem-Est et de la prolongation du blocus de la bande de Gaza. UN وخلال زيارتها دعت إلى إنهاء للتشريد القسري للفلسطينيين من القدس الشرقية وللحصار المفروض منذ أمد طويل على قطاع غزة.
    Plus grand déplacement forcé de l'histoire, la traite transatlantique des esclaves a arraché des millions d'Africains à leur famille, les a traînés enchaînés vers les Amériques et les a vendus comme esclaves. UN إن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، التي تمثل أكبر عملية تهجير قسري في التاريخ، أدت إلى انتزاع ملايين الأفريقيين من منازلهم وجرهم مكبلين بالأغلال إلى الأمريكيتين وبيعهم بوصفهم عبيدا.
    Si rien n'indique que les réfugiés sont particulièrement visés, ils ont connu des morts, des blessés et le déplacement forcé. UN ورغم عدم وجود ما يشير إلى استهداف اللاجئين بصفة خاصة، إلا أنهم تعرضوا للموت والإصابة والتشريد القسري.
    Il ne doit en aucun cas accorder de permis d'exploitation ni autoriser l'accès à des ressources se trouvant sur des territoires dont la population est victime d'un déplacement forcé. UN ويجب ألا تمنح بأي حال من الأحوال، تراخيص استغلال موارد في إقليم سكانه في حالة تشريد قسري وألا توافق على الوصول إليها.
    119. Des rapports indiquent que le gouvernement a été responsable du déplacement forcé de près de 100 000 citoyens du Myanmar. UN ١١٩ - تشير التقارير إلى أن الحكومة تتحمل المسؤولية عن النقل القسري لزهاء ٠٠٠ ١٠٠ من مواطني ميانمار.
    Les abus se poursuivent, y compris les tueries et le déplacement forcé des communautés, le plus souvent musulmanes, de leurs localités d'origine. UN وتتواصل الاعتداءات، بما فيها القتل والترحيل القسري للجماعات، المسلمة في غالب الأحيان، من بلداتها الأصلية.
    Profondément préoccupée par le déplacement forcé de centaines de milliers de Kurdes et la destruction de villes et de villages iraquiens, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء التشريد الذي فرض على مئات اﻵلاف من اﻷكراد، وتدمير المدن والقرى العراقية،
    En Inde, par exemple, de nombreux cas de déplacement forcé de populations rurales, sans réinstallation ni réhabilitation adéquate, ont été signalés. UN ففي الهند، على سبيل المثال، وُثقت حالات عدة لتشريد مجتمعات محلية ريفية دون إعادة توطينها وتأهيلها كما ينبغي. فحالة سدود نارمادا، مثلاً، تثير مخاوف شديدة.
    Les autres mesures de réparation individuelle et collective sont prises en coordination avec le processus de retour et de réinstallation et ont pour objectif d'assurer une réparation complète et de panser les plaies causées par le déplacement forcé. UN أما السبل الأخرى للتعويض الفردي والجماعي فإنها تتاح بشكل منسق مع عملية العودة والنقل، ويكون هدفها توفير تعويض شامل والوفاء بالالتزامات الأخرى المتعلقة بالتشريد القسري.
    La traite transatlantique des esclaves, comme l'on sait, aura été le déplacement forcé de populations le plus important de l'histoire. UN لقد كانت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، كما نعلم، أكبر ترحيل قسري لشعب في التاريخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد