Demandes de dérogation aux dispositions du paragraphe 7 de la section I de la résolution 40/243 de l'Assemblée générale | UN | ألف - طلبات الاستثناء من الفقرة 7 من الجزء " أولا " من قرار الجمعية العامة 40/243 |
F. Demandes de dérogation aux dispositions du paragraphe 7 de la section I de la résolution | UN | واو - طلبـات الاستثناء من أحكام الفقرة ٧ من الجزء أولا من |
La disposition de la Convention sur les contrats de volume légitime la dérogation aux règles impératives. | UN | ويضفي حكم الاتفاقية المتعلق بالعقود الكمية صفة شرعية على الخروج عن القواعد الإلزامية. |
La République d'Azerbaïdjan approuve sans réserve la disposition du paragraphe 2 de l'article 5, en vertu de laquelle il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur en Azerbaïdjan en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | ٢٧- وتؤيد الجمهورية اﻷذربيجانية دون أي تحفظات ما ورد من أحكام في الفقرة ٢ من المادة ٥ بما مفاده أنه لا يُقبل فرض أي قيد أو أي تضييق على أي من الحقوق اﻷساسية المعترف بها في أذربيجان بموجب قوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، بذريعة كون العهد لا يعترف بها أو كون إعترافه بها أضيق مدىً. |
Après avoir adopté de nouvelles directives, en 2008, le Comité a délivré pour la première fois une dérogation aux mesures d'interdiction de voyager. | UN | فبعد أن اعتمدت اللجنة مبادئ توجيهية جديدة في عام 2008، قامت بمنح أول استثناء من حظر السفر. |
Par ailleurs, toute dérogation aux politiques et procédures de l'ONU devrait être clairement indiquée dans le mémorandum d'accord révisé. | UN | وأوضح أن أي استثناءات من سياسات وإجراءات الأمم المتحدة ينبغي أن تحدد بوضوح في مذكرة التفاهم المنقحة. |
Par conséquent, aucune dérogation aux obligations prévues dans le Pacte n'est intervenue. | UN | ومن ثم لم يحدث أي خروج على الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
D. Demandes de dérogation aux dispositions du paragraphe 7 de la section I de la résolution 40/243 de l'Assemblée générale | UN | دال - طلبات الاستثناء من الفقرة ٧ من الجزء اﻷول من قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣ |
D. Demandes de dérogation aux dispositions du paragraphe 7 de la section I de la résolution | UN | دال - طلبات الاستثناء من الفقرة ٧ من الجزء اﻷول من قرار الجمعيـة العامة ٤٠/٢٤٣ |
D. Demandes de dérogation aux dispositions du paragraphe 7 de la section I de la résolution 40/243 de l'Assemblée générale | UN | دال - طلبات الاستثناء من الفقرة ٧ من الجزء اﻷول من قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣ |
E. Demandes de dérogation aux dispositions du paragraphe 7 de la section I de la résolution | UN | هاء - طلبات الاستثناء من الفقرة ٧ من الجزء اﻷول من قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣ |
Cette dérogation aux procédures normales est particulièrement troublante dans le contexte de la réorientation actuelle du Département. | UN | وهذا الخروج عن الإجراءات المعتادة يثير القلق الشديد في ضوء عملية إعادة التوجيه التي تجري في الإدارة حاليا. |
Question 4: Application des dérogation aux tiers | UN | المسألة 4: انطباق الخروج عن أحكام مشروع الصك على الأطراف الثالثة |
En l'absence de dérogation aux dispositions relatives à la compétence du Mécanisme, la Chambre d'appel de celui-ci pourrait être saisie de trois affaires en 2012. | UN | وإذا لم يخول الخروج عن الاختصاص القضائي للآلية، فسيكون معروضا على دائرة استئنافها ثلاث قضايا في عام 2012. |
Ce principe est reflété également au paragraphe 2 de l'article 5, en vertu duquel il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux reconnus dans d'autres instruments, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | ويتجلى ذلك أيضاً في الفقرة 2 من المادة 5 التي تنص على عدم جواز فرض أي قيود أو تضييق على أي من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في صكوك أخرى بذريعة أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو لكون اعترافه بها أضيق مدى. |
Ce principe est reflété également au paragraphe 2 de l'article 5, en vertu duquel il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux reconnus dans d'autres instruments, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | ويتجلى ذلك أيضاً في الفقرة 2 من المادة 5 من العهد التي تنص على عدم جواز فرض أي قيود أو تضييق على أي من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في صكوك أخرى بذريعة أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو لكون اعترافه بها أضيق مدى. |
Ce principe est reflété également au paragraphe 2 de l'article 5, en vertu duquel il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux reconnus dans d'autres instruments, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | ويتجلى ذلك أيضا في الفقرة 2 من المادة 5 التي تنص على عدم جواز فرض أي قيود أو تضييق على أي من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في صكوك أخرى بذريعة أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو لكون اعترافه بها أضيق مدى. |
Les travaux relatifs à l'organisation de la conférence ont été attribués en invoquant une dérogation aux règles de gestion financière qui n'existait plus. | UN | وقد منحت أعمال ترتيب هذا المؤتمر عن طريق الاستناد إلى استثناء من القواعد المالية لم يعد له وجود. |
Les inspecteurs signalent par ailleurs qu'il faut négocier avec certains pays pour obtenir une dérogation aux lois et règlements nationaux limitant l'utilisation commerciale de la technologie de voix sur IP. | UN | وأوضح المفتشون كذلك ضرورة التفاوض مع بلدان معينة بهدف الحصول على استثناءات من تطبيق القوانين والأنظمة الوطنية التي تحد من الاستخدام التجاري لتكنولوجيات بروتوكول الاتصال الصوتي عبر الانترنت. |
Par conséquent, les dispositions du Pacte ne peuvent pas être invoquées dans une procédure judiciaire pour justifier un restriction ou une dérogation aux droits garantis par le droit interne israélien. | UN | وعلى ذلك فمن الناحية الشكلية لا يمكن التمسك بأحكام العهد في أي إجراءات قضائية لتبرير أي قيود أو خروج على الحقوق القائمة التي يضمنها القانون الإسرائيلي الداخلي. |
Article 4. Mesures de dérogation aux obligations | UN | المادة ٤- تدابير الخروج على الالتزامات المنصوص |
La Cour peut demander à l'État intéressé une dérogation aux conditions posées aux paragraphes 1 ou 2 pour des raisons et à des fins qu'elle indique dans sa demande. | UN | يجوز للمحكمة أن تطلب من الدولة التي يتعلق بها اﻷمر أن تتنازل عن الشروط الواردة في الفقرة ١ أو الفقرة ٢، لﻷسباب واﻷغراض المحددة في الطلب. |
On s'est inquiété des incidences que pourrait avoir le fait de ne jamais autoriser de dérogation aux obligations de navigabilité, en particulier sur des dispositions du projet d'instrument qui pourraient avoir un rapport avec la navigabilité, telles celles relatives aux limites de responsabilité. | UN | وأُثيرت بعض الشواغل فيما يتعلق بآثار عدم السماح أبدا بالخروج عن التزامات الجدارة بالإبحار، خاصة فيما يتعلق بأي أحكام في مشروع الصك يمكن ربطها بالجدارة بالإبحار مثل الحدود المتعلقة بالمسؤولية. |
Le Comité a reçu, en 2007, 22 communications émanant d'États qui souhaitaient obtenir une dérogation aux sanctions concernant le gel des avoirs. | UN | وفي عام 2007، تلقت اللجنة 22 رسالة من دول تلتمس إعفاءات من تدابير تجميد الأصول. |
A cet égard, le Comité consultatif a rappelé que, par dérogation aux normes établies par l'Assemblée générale concernant le paiement des frais de voyage et dépenses connexes pour les réunions des organes de l'ONU, l'Assemblée avait autorisé, par sa résolution 31/93, le paiement des frais de voyage des membres du Comité du programme et de la coordination. | UN | وفي هذا السياق، تستذكر اللجنة الاستشارية أن الجمعية العامة كانت قد أذنت في قرارها ٣١/٩٣ بدفع نفقات سفر أعضاء لجنة البرنامج والتنسيق، وذلك كاستثناء خاص من القواعد التي اعتمدتها والناظمة لدفع نفقات السفر والنفقات ذات الصلة ﻷعضاء هيئات اﻷمم المتحدة. |
49. Avant de débattre de ces modifications, il faudrait mettre au point un système transparent et efficace pour l'octroi d'une dérogation aux États Membres dont la demande est fondée. | UN | ٤٩ - ومن الضروري، قبل بحث تشديد تطبيق المادة ١٩، التوصل إلى نظام واضح وفعال للاستثناء من تطبيقها على أساس طلبات لها ما يبررها من الدول اﻷعضاء. |