La seule chose qu'ils découvriront s'ils jettent un oeil à ces dossiers, c'est que vous avez détourné de l'argent. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي سيعثرون عليه إذا نظروا لتلك الملفات، أنك أنت من اختلس ذلك المال. |
À Tanjung Pinang, la fraude a été commise par un assistant aux finances qui a détourné des fonds inutilisés. | UN | وفي تانجونغ بينانغ، ارتكب التزوير أحد الموظفين المساعدين للشؤون المالية الذي اختلس اﻷموال النقدية غير المستخدمة. |
Le chauffeur n'a pas été sanctionné parce que l'on n'a pu établir qu'il avait détourné le carburant; | UN | ولم يُتخذ أي إجراء ضد السائق نتيجة عدم وجود أدلة كافية لإثبات اختلاس السائق للوقود؛ |
Qui plus est, le régime érythréen a retenu un certain nombre de passagers civils qui étaient à bord de l'avion soudanais détourné. | UN | ليس هذا فحسب بل احتجزت سلطات النظام اﻹريتري بعض ركاب الطائرة السودانية المختطفة من المدنيين. |
Dans le cadre des enquêtes qu'il a menées, le Groupe a découvert deux cas dans lesquels l'Administration de l'ancien Président, Laurent Gbagbo, avait détourné des fonds publics. | UN | اكتشف الفريق، خلال تحقيقاته، حالتين قامت فيهما الإدارة السابقة للرئيس لوران غباغبو باختلاس الأموال العامة. |
Il est regrettable que les problèmes posés par cette partie nous aient à tort détourné de l'importance globale des réussites de la Convention. | UN | ولكن المشاكل المتعلقة بهذا الجزء صرفت انتباهنا، لﻷسف، بشكل غير عادل عن الانجازات الشاملة الهامة التي حققتها الاتفاقية. |
Il a certes détourné un avion en 1981, mais il a été condamné pour cette infraction, il a purgé sa peine et il n'a sans doute pas plus participé à des activités militantes pendant qu'il était incarcéré qu'actuellement. | UN | ولئن كان قد ارتكب عملية اختطاف الطائرة في عام 1981، فإنه قد أدين بهذه الجريمة وأمضى مدة عقوبته ويفترض أنه لم يتورط في أنشطة أخرى خلال فترة سجنه كما أنه غير متورط حالياً في هذه الأنشطة. |
Il s’agit des incidents où un navire a été détourné, a essuyé des coups de feu, a été abordé mais non détourné, et des tentatives qui ont échoué. | UN | ومن هذه الحوادث اختطاف السفن وإطلاق النار عليها واقتحامها ولكن دون اختطافها ومحاولة الهجوم عليها. |
À Tanjung Pinang, la fraude a été commise par un assistant aux finances qui a détourné des fonds inutilisés. | UN | وفي تانجونغ بينانغ، ارتكب التزوير أحد الموظفين المساعدين للشؤون المالية الذي اختلس اﻷموال النقدية غير المستخدمة. |
L'ancien premier ministre ukrainien Pavlo Lazarenko est accusé d'avoir détourné environ 1 milliard de dollars des caisses de l'État. | UN | أما بافلو لازارينكو، رئيس وزراء أوكرانيا السابق، فيدعى بأنه اختلس من الدولة نحو بليون دولار. |
Au bureau auxiliaire de Chimoyo (Mozambique), un fonctionnaire avait détourné 39 892 dollars, dont 16 579 avaient été recouvrés. | UN | ففي المكتب الفرعي في تشيمويو، موزامبيق، اختلس موظف مبلغا قدره ٨٩٢ ٣٩ دولارا استُعيد منه ٥٧٩ ١٦ دولارا. |
L'enquête a révélé qu'un montant de 5 041 dollars avait été ainsi détourné et n'avait pas été recouvré. | UN | وكشفت التحقيقات عن اختلاس 041 5 دولارا ولم تُسترد أي مبالغ. |
Dans un autre cas, un individu ne pouvait être poursuivi que s'il avait détourné des biens d'une valeur supérieure à un certain montant. | UN | وفي حالة أخرى لم يكن بالوسع ملاحقة أيِّ فرد قضائيا على اختلاس الممتلكات إلاَّ إذا كانت قيمتها تزيد على حدٍّ أدنى معيَّن. |
Les négociateurs sont chargés de l'une des phases les plus importantes des incidents : amener la compagnie de navigation à payer, pour la libération du navire détourné, une rançon aussi élevée que possible. | UN | وتسند إلى المفاوضين إحدى أكثر الأدوار أهمية في هذا النشاط وهو حمل شركة النقل على دفع أكبر فدية ممكنة للإفراج عن سفينتها المختطفة. |
Ils ont trouvé des éléments de preuve indiquant que l'intéressé avait à deux reprises détourné des fonds du budget consolidé du Kosovo. | UN | وقد عثر المحققون على أدلة تثبت أن الموظف قام في مناسبتين باختلاس أموال الصناديق الاستئمانية الموحدة لكوسوفو. |
Des décennies de guerre froide ont détourné l'attention et les ressources de l'un des objectifs principaux de l'ONU et créé un large fossé entre le Nord et le Sud. | UN | إن الحرب الباردة التي دامت عقودا طويلة صرفت انتباهنا ومواردنا عن أحد اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة، وخلفت وراءها هوة آخذة في الاتساع بين الشمال والجنوب. |
L'avion du président, Air Force One, a été détourné. | Open Subtitles | طائرة الرئيس الطائرة الرئاسية، تم اختطافها |
Le 7 juillet 1996, l'avion AN-2 est détourné à Santiago de Cuba et conduit à la base navale de Guantánamo. | UN | وفي 7 تموز/يوليه 1996، اختطفت من سنتياغو ده كوبا طائرة من طراز AN-2 اقتيدت إلى قاعدة غوانتانامو البحرية. |
Et bien, la vérité c'est qu'elle a détourné plusieurs millions de dollars et qu'elle est en prison. | Open Subtitles | الحقيقة أنهـا اختلست عـدة ملايين دولار ، وهي في السجن |
Le Groupe des 77 et de la Chine est d'avis que le Forum pour la coopération en matière de développement ne doit pas être détourné vers des programmes spécifiques fixés en dehors du cadre de l'ONU. | UN | وترى مجموعة الـ 77 والصين أن منتدى التعاون الإنمائي ينبغي ألاّ ينحرف صوب جداول أعمال محددة خارج إطار الأمم المتحدة. |
Certains considèrent qu'il n'y a qu'un pourcentage infime - voire nul - de l'aide alimentaire qui est détourné. | UN | فبعض الناس يعتقدون أن ما يجري تحريفه هو قدر ضئيل من المعونة الغذائية أو لا شيء على الإطلاق. |
:: Existence d'un risque que le matériel puisse être détourné dans le pays acheteur ou réexporté dans des conditions répréhensibles; | UN | :: وجود خطر ينطوي على تحويل وجهة المعدات داخل البلد المشتري أو إعادة تصديرها وفق شروط غير مرغوب فيها |
Cette même loi du for constitue le moyen principal permettant d'empêcher que le statut de réfugié ne soit détourné de sa vocation initiale par des personnes dont l'entrée sur le territoire ne serait pas considérée comme désirable. | UN | وهذا القانون الداخلي ذاته هو الآلية الأساسية لمنع أي فرد يعتبر دخوله غير مرغوب فيه من إساءة استغلال مركز اللاجئ. |
L'État partie doit veiller à ce que le budget destiné à la réforme agraire ne soit pas détourné de son objet; | UN | ويجب أن تضمن الدولة الطرف عدم تحويل مسار الميزانية المخصصة للإصلاح الزراعي؛ |
La fuite prouve que vous avez détourné les fonds. | Open Subtitles | التسريب يُثبت أنّك كنت تختلس من موارد الشركة الماليّة. |