Ces derniers mois, des milliers de Congolais ont dû fuir et ils vivent dans des conditions très précaires. | UN | فقد اضطر آلاف من السكان، في اﻷشهر اﻷخيرة الى الفرار وهم يعيشون اﻵن في ظروف بالغة الخطورة. |
En outre, le désir croissant d’aider les enfants vivant dans des conditions très difficiles, tout en les laissant vivre dans leur famille et leur milieu natal, a également pour effet d’accroître la demande. | UN | علاوة على ذلك، فإن الرغبة المتزايدة في إبقاء اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة، مع اﻷسر التي أنجبتهم، وفي بيئاتهم اﻷصلية، يسهم أيضا في زيادة الطلب. |
Je tiens également à féliciter les organismes humanitaires pour l'important travail qu'ils accomplissent dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أيضا أن أشيد بوكالات تقديم المساعدة الإنسانية لما تقوم به من أعمال في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Enfin je voudrais adresser les sincères remerciements de mon gouvernement à tout le personnel humanitaire, qui travaille souvent dans des conditions très difficiles pour aider les populations dans le besoin. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن تقدير بلدي الصادق لجميع موظفي الشؤون الإنسانية، الذين يعملون غالبا في ظل ظروف بالغة الصعوبة في سبيل مساعدة المحتاجين. |
Retenues dans des camps encadrés par des éléments armés, ces familles vivent dans des conditions très précaires. | UN | وتعيش هذه اﻷسر في ظروف شديدة الصعوبة في مخيّمات تحرسها عناصر مسلحة. |
En outre, en vertu de leur mandat, toutes les opérations de maintien de la paix des Nations Unies continuent d'opérer dans des conditions très instables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جميع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لا تزال، بحكم ولاياتها، تعمل في بيئات شديدة التقلب. |
Le Groupe de travail félicite la Commissaire générale et tout le personnel de l'Office des efforts inlassables qu'ils ont déployés au cours de l'année écoulée pour permettre à l'Office de continuer à fonctionner dans des conditions très difficiles. | UN | 18 - يُثني الفريق العامل على المفوضة العامة للوكالة وعلى موظفيها لما بذلوا على، مدى العام المنصرم، من جهود لم تعرف الكلل للحفاظ على استمرار الخدمات التي تقدمها الوكالة في ظروف عمل بالغة الصعوبة. |
Elles sont parfois détenues dans des conditions très difficiles, dans des cellules surpeuplées ou à l'isolement. | UN | وقد يجدن أنفسهن في ظروف بالغة القسوة في زنازين مكتظة أو رهن الحبس الانفرادي. |
Je salue la bravoure des troupes de l'AMISOM qui s'acquittent de leurs fonctions avec professionnalisme dans des conditions très difficiles. | UN | وأثني على القوات الباسلة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال التي تضطلع بمهامها وفقا للأصول المهنية في ظروف بالغة الصعوبة. |
101. En conséquence, la police et les autres forces de sécurité doivent travailler dans des conditions très difficiles, souvent avec des détenus récalcitrants, ce qui met la discipline professionnelle durement à l’épreuve. | UN | 101- وبناء عليه تضطر الشرطة وقوات الأمن الأخرى إلى العمل في ظروف بالغة الصعوبة، وفي معظم الأحيان مع محتجزين حرنين، مما يخلق تحديات حادة للانضباط المهني. |
Les intéressés ont cherché refuge dans des bâtiments abandonnés, dans le même village, où ils vivent dans des conditions très difficiles, partageant parfois leur abri avec des animaux de ferme. | UN | وقد بحث الأشخاص الذين شردوا بهذه الطريقة عن المأوى في مباني مهجورة تقع في أجزاء أخرى من القرية، وهم يسكنونها اﻵن في ظروف بالغة الصعوبة، متشاطرين مآويهم، أحيانا، مع المواشي. |
Je voudrais remercier mon Représentant spécial, le personnel de la MANUI, tant national qu'international, ainsi que le personnel des fonds, programmes et organismes des Nations Unies de la détermination dont ils font preuve pour aider le peuple et le Gouvernement iraquiens dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أن أتوجه بالشكر لممثلي الخاص، وموظفي البعثة، الوطنيين منهم والدوليين، وكذلك موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، على التزامهم بمساعدة شعب العراق وحكومته في ظروف بالغة الصعوبة. |
En effet, ils se sont comportés de manière exemplaire dans des conditions très difficiles et souvent dangereuses. | UN | فقد كان سلوكهم قدوة في ظل ظروف بالغة الصعوبة، بل وبالغة الخطر في أغلب اﻷحيان. |
Plus de 2 500 000 enfants travaillent dans des conditions très dangereuses, 80 % d'entre eux dans le secteur non structuré, et seulement 3 % des travailleurs mineurs vont à l'école. | UN | ويعمل أكثر من 2.5 مليون طفل في ظل ظروف بالغة الخطورة، حيث يعمل 80 في المائة منهم في القطاع غير الرسمي، ولا تتجاوز نسبة الأطفال العاملين الذين يلتحقون بالمدرسة 3 في المائة. |
Comme vous le savez, les organismes des Nations Unies continuent à fournir à la Somalie une assistance humanitaire, souvent dans des conditions très difficiles. | UN | وقد واصلت منظومة اﻷمم المتحدة، كما تعلمون، تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى الصومال، وكثيرا ما يجري ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
L'Office œuvre dans des conditions très difficiles, parfois en zone de conflit et avec des moyens financiers restreints. On ne peut lui demander de venir en aide aux réfugiés de Palestine s'il ne dispose pas des moyens nécessaires à l'exécution de son mandat. | UN | وما برحت الوكالة تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة وأحياناً في مناطق النزاعات وبدعم مالي محدود، بل يمكن أن يُطلب منها دعم اللاجئين الفلسطينيين دون تزويدها بالموارد الضرورية للاضطلاع بهذه الولاية. |
Dans un climat de sécurité internationale toujours plus complexe et difficile, ces missions sont effectuées dans des conditions très dangereuses comportant des risques pour le personnel et les biens de l'ONU. | UN | وفي إطار بيئة دولية للأمن ما زالت تتسم بالتعقيد والتحدّي، فإن هذه البعثات تعمل في ظل ظروف بالغة الخطورة مما يشكّل مخاطر على موظفي الأمم المتحدة وعلى أصولها. |
Cependant, le paiement d’une indemnité aux fonctionnaires travaillant dans des conditions très dangereuses confirmait le fait que les organisations connaissaient et prenaient au sérieux la situation de ceux qui exerçaient leurs fonctions dans des zones qui étaient le théâtre d’hostilités ouvertes ou dans lesquelles s’était produite une rupture de la société civile. | UN | ومع ذلك، فإن دفع بدل إلى الموظفين الذين يعملون في ظروف شديدة الخطورة يؤكد أن المنظمـات تدرك الوضع الذي يعمل فيه الموظفون والذي تسود فيه أعمال عدائية فعلية أو يتحلل فيه المجتمع المدني، وتأخذه مأخذ الجد. |
Comme toujours, ma délégation voudrait saluer et remercier les travailleurs humanitaires pour le travail inestimable qu'ils ont réalisé au cours de l'année écoulée, bien souvent dans des conditions très dangereuses. | UN | وكما هي العادة، يود وفدي أن يعرب عن عظيم الامتنان والتقدير للعمل القيم الذي قام به العاملون في المجال الإنساني خلال العام الماضي، غالبا في بيئات شديدة الخطورة. |
Le Groupe de travail félicite le Commissaire général et l'ensemble du personnel de l'UNRWA des efforts inlassables qu'ils ont déployés au cours de l'année écoulée, afin de permettre à l'Office de continuer à fonctionner dans des conditions très difficiles. | UN | 24 - ويثني الفريق العامل على المفوضة العامة للوكالة وعلى موظفيها للجهود التي بذلوها دونما كلل في العام المنصرم ليتسنى للوكالة مواصلة تقديم الخدمات العاجلة في ظروف عمل بالغة الصعوبة. |
Je voudrais également remercier, à travers vous, les Présidents des deux groupes de travail de leur travail excellent et des immenses efforts qu'ils ont déployés dans des conditions très difficiles. | UN | وأود أن أشكر أيضا، من خلالكم، رئيسي كلا الفريقين العاملين على ما قاما به من عمل ممتاز وعلى الجهود الكبيرة التي بذلاها تحت ظروف بالغة الشدة. |
i) < < Opérations d'aide humanitaire menées dans des conditions très dangereuses ou d'extrême insécurité > > ; | UN | ' 1` " عمليات المساعدة الإنسانية في البيئات الشديدة الخطورة، أو المنعدمة الأمن وغير المأمونة " ؛ |
Table ronde sur le thème des opérations d'aide humanitaire menées dans des conditions très dangereuses ou d'extrême insécurité | UN | حلقة النقاش بشأن موضوع " عمليات المساعدة الإنسانية التي تتم في أجواء شديدة المخاطر أو غير آمنة أو مهدِّدة للسلامة " |
Vu que cette substance y était utilisée dans des conditions très strictes exigeant le recours à des opérateurs hautement qualifiés et, entre autres, à du matériel à distribution volumétrique pour assurer un dépôt uniforme à la surface du sol, l'existence de tels résidus a été jugée préoccupante par l'évaluation jamaïcaine. | UN | ونظراً لأن هذه المادة تستخدم في ظل ظروف شديدة التقييد بواسطة عمال مدربين تدريباً عالمياً بما في ذلك استخدام معدات الإزاحة الموجبة لضمان الترسيب المتسق لمبيد الآفات على الأرض، استمر رصد الألديكارب في الحمضيات. وقد رأي التقييم في جامايكا أن ذلك يثير القلق. |
2. Prend note des apports significatifs du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) aux résultats opérationnels de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires en 2013, souvent dans des conditions très difficiles; | UN | ٢ - يحيط علماً بالمساهمات الكبيرة التي قدمها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، والتي تمت في غالب الأحيان في ظل ظروف غاية في الصعوبة، من أجل تحقيق النتائج التشغيلية للأمم المتحدة وشركائها في عام 2013؛ |