ويكيبيديا

    "dans des violations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في انتهاكات
        
    • في الانتهاكات
        
    • في انتهاك
        
    • في ارتكاب انتهاكات
        
    • عن ارتكاب انتهاكات
        
    • في أي انتهاكات
        
    Une convention offrirait également l'avantage d'interdire aux États de continuer à passer des contrats avec des sociétés impliquées dans des violations des droits de l'homme. UN ويمكن للاتفاقية أيضاً أن تضمن منع الدول من الاستمرار في التعاقد مع شركات تورطت في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cette mesure avait permis d'empêcher le recrutement d'agents de sécurité impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وقد أدى ذلك الإجراء إلى منع توظيف عناصر أمنية متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    L'État partie a ajouté qu'il était déterminé à mettre fin à l'impunité et à demander des comptes à ceux qui étaient impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN وأضافت الدولة الطرف أنها ملتزمة بوضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les membres des forces de sécurité impliqués dans des violations flagrantes des droits de l'homme bénéficient d'une grande impunité incompatible avec le Pacte. UN إن أفراد قوات اﻷمن المشتركة في الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان يفلتون من العقوبة بما لا يتفق مع العهد.
    En conclusion, toutes les parties interrogées ont nié être impliquées de quelque manière que ce soit dans des violations de l'embargo sur les armes, mais le renforcement non contrôlé du potentiel militaire en Somalie se poursuit. UN وخلاصة القول، إن جميع المجيبين أنكروا أي ضلوع لهم في انتهاك الحظر المفروض على توريد الأسلحة؛ ولكن العمل يتواصل بلا هوادة في تعزيز القدرات العسكرية في الصومال.
    Des membres des forces armées et des services de renseignement, ainsi que des éléments de groupes armés, avaient été impliqués dans des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. UN وقالت إن أفراد القوات المسلحة والاستخبارات والجماعات المسلحة متورطون في انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان.
    Il a laissé entendre qu’il se pourrait que les États-Unis soient préoccupés par le fait que les documents contiennent des informations sur l’éventuelle implication de citoyens américains dans des violations de droits de l’homme. UN وألمح إلى أنه من المحتمل أن يكون قلق الولايات المتحدة راجعا إلى حقيقة أن الوثائق تحتوي على معلومات تتعلق بالتورط المحتمل لمواطنين أمريكيين في انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Toutes les personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme doivent être traduites en justice après les enquêtes voulues. UN ويعتبر المقرر الخاص أنه يتوجب محاكمة جميع المشتركين في انتهاكات حقوق اﻹنسان بعد إجراء التحقيقات الملائمة.
    Il lui recommande en outre de mettre en place des garanties de procédure efficaces et accessibles contre les entreprises impliquées dans des violations des droits de l'enfant. UN كما توصيها بوضع ضمانات إجرائية فعالة ويسهل الوصول إليها في مواجهة مؤسسات الأعمال المتورطة في انتهاكات لحقوق الأطفال.
    Comme nous l'avons vu, la mise en cause dans des violations des droits de l'homme peut constituer un risque important. UN ومثلما رأينا، فإن التورط في انتهاكات حقوق الإنسان يمكن أن يشكّل مخاطرة مادية.
    i) Recommander l'amnistie pour les individus impliqués dans des violations des droits de l'homme et qui coopèrent sans réserve à l'établissement de la vérité; UN `1` التوصية بالعفو عن المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان والذين تعاونوا تماماً في الكشف عن الحقائق؛
    En outre, l'impunité dont jouissaient les fonctionnaires impliqués dans des violations passées des droits de l'homme était source de préoccupation. UN وفضلاً عن ذلك، كان هناك قلق بشأن الحصانة التي يتمتع بها موظفو الحكومة المتورطون في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في الماضي.
    Il semblerait également que des pays extérieurs à la région, notamment plusieurs pays d'Afrique centrale, d'Afrique occidentale et d'Europe orientale, auraient été impliqués dans des violations systématiques des sanctions prises contre l'UNITA. UN وهناك إشاعات كثيرة تفيد بأن هناك بلدان من خارج المنطقة، بما فيها عدة بلدان من وسط أفريقيا وغربها ومن أوروبا الشرقية، متورطة في انتهاكات منتظمة للجزاءات التي فرضها المجلس على يونيتا.
    Elle note que certains fonctionnaires impliqués dans des violations des droits de l'homme ont été révoqués, tandis que d'autres ont été simplement mutés, ce qui crée un précédent très fâcheux en matière d'impunité. UN ولاحظت أن بعض الموظفين المتورطين في انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد أقيلوا من مناصبهم، أما اﻵخرون فقد نُقلوا ببساطة، وأن هذا يُرسي سابقة سيئة جدا في مجال اﻹفلات من العقاب.
    Des mesures énergiques devraient être prises pour que les personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme ne puissent pas être réintégrées dans la police, l'armée ou les forces de sécurité. UN ورأت أنه يجب اتخاذ تدابير حازمة تكفل عدم عودة اﻷشخاص المتورطين في انتهاكات لحقوق اﻹنسان إلى الخدمة في الشرطة أو الجيش أو قوات اﻷمن.
    Les hauts fonctionnaires et les cadres de l'armée qui sont impliqués dans des violations des droits de l'homme, comme ce fut le cas dans l'affaire de l'Université La Cantuta, ne se voient infliger en principe que des sanctions légères, avant de bénéficier de la loi d'amnistie. UN وكبار الموظفين وكوادر الجيش الذين ضلعوا في انتهاكات حقوق اﻹنسان مثلما حدث في قضية جامعة لاكانتوتا لم ينالوا، من الناحية المبدئية، سوى عقوبات مخففة، قبل أن يستفيدوا من قانون العفو.
    Le Gouvernement néerlandais est convaincu que le Tribunal réussira dans sa mission, ce qui incitera, avec le temps, les criminels de guerre potentiels à réfléchir à deux fois avant de s'engager dans des violations du droit humanitaire. UN وتؤمن حكومة هولندا إيمانا عميقا بأن المحكمة ستحقق النجاح. ومع مرور الوقت، سيجعل هذا النجاح مجرمي الحرب المحتمليــن يفكرون أكثر من مرة قبل الانخراط في انتهاكات للقانون اﻹنساني.
    Les membres des forces de sécurité impliqués dans des violations flagrantes des droits de l'homme bénéficient d'une grande impunité, incompatible avec le Pacte. UN إن أفراد قوات اﻷمن المتورطين في الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان يتمتعون بدرجة عالية من الحصانة من العقوبة، وهو أمر لا يتفق مع العهد.
    Il est en outre plus probable que l'engagement pour aider les entreprises à éviter toute implication dans des violations des droits de l'homme soit plus efficace s'il a lieu avant que la violence ne se généralise. UN وعلاوة على ذلك فالأرجح أن الالتزام يمكن أن يكون فعالاً في مساعدة مؤسسات الأعمال التجارية على تجنب المشاركة في انتهاك حقوق الإنسان إذا حدث قبل انتشار العنف على نطاق واسع.
    d) Ratione personae : Dans la mesure du possible, l'identité de toutes personnes impliquées dans des violations massives des droits de l'homme et/ou du droit international humanitaire commises dans le territoire. " UN )د( اﻷشخاص محل الاختصاص: العمل قدر اﻹمكان على تحديد هوية أي شخص متورط في ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان و/أو القانون اﻹنساني الدولي تكون قد وقعت في ذلك اﻹقليم.
    19. Le Comité est préoccupé par le fait que l'extradition vers les États-Unis d'Amérique de chefs de groupes paramilitaires recherchés pour trafic de drogues a abouti à une situation qui entrave la réalisation des enquêtes pour établir leur responsabilité dans des violations graves des droits de l'homme. UN 19- يساور اللجنة القلق لأن تسليم قادة الجماعات شبه العسكرية إلى الولايات المتحدة الأمريكية لمواجهة اتهامات بالاتجار في المخدرات نشأت عنه حالة من شأنها عرقلة التحقيقات المتعلقة بالمسؤولية عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    :: Le Groupe a pris contact avec de nombreuses entreprises participant à l'exploitation des ressources naturelles en Côte d'Ivoire et a analysé leur rôle dans des violations possibles du régime des sanctions. UN :: وأجرى الفريق اتصالات مع عدة شركات ضالعة في استغلال الموارد الطبيعية في كوت ديفوار وقام بتحليل دورها في أي انتهاكات محتملة لنظام الجزاءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد