La connaissance de la consommation rationnelle dans l'économie de marché est nécessaire, même si les ressources matérielles sont très rares. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة الاستهلاك الحكيم في اقتصاد السوق، حتى وإن كانت الموارد المادية المتاحة للاستخدام نادرة للغاية. |
Cette catégorie de travailleurs joue un rôle important dans l'économie de Singapour. | UN | إن العمال المهاجرين يقومون بدور مهم في اقتصاد سنغافورة. |
En raison de sa place de premier plan dans l'économie de la plupart des pays en développement, l'agriculture est également un moteur de la croissance. | UN | وبسبب دور الزراعة الهام في اقتصاد معظم البلدان النامية، تعتبر الزراعة أيضا المحرك بالنسبة للنمو. |
Soulignant à cet égard la très grande importance de la production oléicole dans l'économie de nombreux pays, | UN | وإذ تؤكد، بهذا الخصوص، الأهمية الكبرى لإنتاج الزيتون في اقتصادات العديد من البلدان، |
D'autre part, les transformations introduites dans l'économie de l'Ukraine ont fait surgir de gros problèmes, dont beaucoup étaient imprévisibles. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد أظهرت التغييرات التي أدخلت على اقتصاد أوكرانيا مشاكل كبيرة كان كثير منها غير متوقع. |
Cette collaboration avec la communauté internationale sera accompagnée par l'intégration de notre pays dans l'économie de marché. | UN | وسيكون التعاون مع المجتمع الدولي مصحوبا باندماج بلدنا في اقتصاد السوق. |
Forrest occupe une place de premier plan dans l'économie de la République démocratique du Congo, et ses activités couvrent aussi bien la construction que l'exploration minière. | UN | ويقوم فورست بدور هام في اقتصاد جمهورية الكونغو الديمقراطية في مجالات تمتد من البناء إلى التعدين. |
Les dépenses effectuées dans l'économie de l'entreprise qui les emploie par les travailleurs saisonniers et frontaliers sont couvertes par la rubrique voyages. | UN | والمصروفات التي ينفقها عمال موسميون وحدوديون في اقتصاد المؤسسة التي يعملون بها تدرج في بند السفر. |
Ils sont considérés comme des voyageurs dans l'économie de l'entreprise qui les emploie. | UN | فهؤلاء الموظفون مسافرون في اقتصاد المؤسسة التي توظفهم. |
La liberté a trouvé sa pleine expression dans l'économie de marché. | UN | وجرى التعبير عن الحرية بشكل كامل في اقتصاد السوق. |
L'objectif est d'intégrer les citoyens et les citoyennes dans l'économie de chaque région du pays, de façon à : | UN | ويتمثل هدفها في إدماج المواطنين والمواطنات في اقتصاد كل منطقة من البلد من أجل: |
Nous demandons à la communauté internationale et aux entreprises étrangères d'augmenter leurs investissements dans l'économie de l'Azerbaïdjan. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي وأصحاب اﻷعمال اﻷجانب أن يزيدوا استثماراتهم في اقتصاد أذربيجان. |
Les femmes sont toujours productrices dans l'économie de subsistance, mais aucune valeur monétaire n'est donnée à leur travail. | UN | والمرأة لا تزال منتجة في اقتصاد الكفاف، وإن كانت لا تحصل على قيمة نقدية مقابل عملها. |
Le groupe voulait également recourir aux TIC pour renforcer l'esprit d'entreprise des femmes et pour que les entrepreneurs femmes s'impliquent activement dans l'économie de l'information. | UN | كما أبدوا رغبتهم في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصال لتعزيز قيام المرأة بتنظيم المشاريع ومن أجل اشتراك صاحبات المشاريع الخاصة اشتراكاً نشيطاً في اقتصاد المعلومات. |
Il a préconisé l'établissement de cibles afin de créer des emplois dans l'économie de l'information, se concentrant sur des biens et des services intangibles. | UN | ودعا أعضاء الفريق إلى تحديد الأهداف اللازمة لإيجاد الوظائف اللازمة في اقتصاد المعلومات، مع التركيز على البضائع والخدمات غير الملموسة. |
54. Le Comité directeur souligne l'importance de l'agriculture dans l'économie de la Bosnie-Herzégovine, en particulier comme moyen de créer les conditions voulues pour assurer la subsistance des réfugiés qui retournent chez eux. | UN | ٥٤ - ويشدد المجلس التوجيهي على أهمية الزراعة في اقتصاد البوسنة والهرسك، ولا سيما لتهيئة بيئة تتحمل عودة اللاجئين. |
Nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. | UN | وإننا نقر بأن الدور المناسب الذي تضطلع به الحكومة في اقتصادات السوق يختلف من بلد إلى آخر. |
Nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. | UN | وإننا نقر بأن الدور المناسب الذي تضطلع به الحكومة في اقتصادات السوق يختلف من بلد إلى آخر. |
. Bien que l'agriculture joue un rôle important dans l'économie de la plupart d'entre eux, ils n'ont souvent pas de politique agricole précise ni de politique commerciale connexe. | UN | فعلى الرغم من أن الزراعة تلعب دوراً هاماً في اقتصادات معظم هذه البلدان، فإن السياسات الزراعية والتجارية المتصلة بالزراعة في هذه البلدان لم توضع بعد، بل لم تحدد، في حالات كثيرة. |
Cette particularité résulte en grande partie du rôle prépondérant que jouent l'extraction et le traitement du nickel dans l'économie de l'île. | UN | وهذا يعزى إلى حد بعيد إلى هيمنة استغلال النيكل وصناعة النيكل على اقتصاد الجزيرة. |
Cette particularité résulte en grande partie du rôle prépondérant que jouent l'extraction et le traitement du nickel dans l'économie de l'île. | UN | وهذا يعزى إلى حد بعيد إلى هيمنة استغلال النيكل وصناعة النيكل على اقتصاد الجزيرة. |
La diversification économique et le rôle croissant du secteur privé dans l'économie de la Tunisie ont exclu ce pays de la description générale donnée ci-dessus, mais le chômage y demeure également élevé (16 % en 1993, d'après les estimations)17. | UN | وخرجت تونس أيضا على النمط العام المبين أعلاه، نظرا لما شهدته من تنويع اقتصادي وزيادة في اشتراك القطاع الخاص في أنشطة الاقتصاد. |
Le PNUD, en partenariat avec les Systèmes Cisco, l'Agency for International Development des États-Unis (USAID) et les Volontaires des Nations Unies, propose un programme de formation aux étudiants des pays les moins avancés afin de leur ouvrir des débouchés dans l'économie de l'Internet. | UN | وما برح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقدم، في شراكة مع نظم سيسكو " Cisco Systems " ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة وجامعة الأمم المتحدة، برنامجا لتدريب الطلاب في أقل البلدان نموا، بهدف توفير فرص عمل في مجال اقتصاد الإنترنت. |