ويكيبيديا

    "dans l'attente" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في انتظار
        
    • بانتظار
        
    • وفي انتظار
        
    • إلى حين
        
    • ريثما يتم
        
    • وريثما يتم
        
    • وبانتظار
        
    • لحين
        
    • ريثما تتلقى
        
    • ريثما تتم
        
    • ريثما ترد
        
    • إلى أن يتم
        
    • وانتظارا
        
    • ريثما تصدر
        
    • ريثما تظهر
        
    En l'absence de telles procédures expéditives, les stocks pourraient continuer de s'épuiser dans l'attente du dénouement d'une longue procédure. UN فإذا لم توضع مثل هذه الاجراءات السريعة، فقد تستنفد اﻷرصدة تدريجيا ونحن لانزال في انتظار ما سيسفر عنه اجراء آخر أطول أمدا.
    D'autres projets sont dans l'attente d'un financement. UN وهناك مشاريع أخرى في انتظار الموافقة المالية.
    L'expédition des véhicules hors de la zone de la mission n'a pas encore été effectuée, dans l'attente d'une décision quant à la manière la plus rentable de les utiliser. UN ولم يتم حتى اﻵن نقل المركبات من منطقة البعثة، بانتظار صدور قرار بشأن استخدامها اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة.
    dans l'attente des résultats des études mentionnées ci-dessus, les ressources seraient réparties entre les centres de conférences, selon que de besoin. UN وفي انتظار حصيلة عمليات الاستعراض المشار إليها أعلاه، ستجري إعادة توزيع الموارد فيما بين مراكز المؤتمرات، حسب الاقتضاء.
    La première option retarderait la définition des mesures de réglementation connexes jusqu'en 2011, dans l'attente des résultats de l'étude. UN ويتيح الخيار الأول إرجاء تحديد الضوابط الرقابية ذات الصلة إلى غاية سنة 2011، وذلك إلى حين ظهور نتائج الدراسة.
    dans l'attente d'un accord sur le programme de travail, le Japon est disposé à travailler à deux niveaux. UN وتعرب اليابان عن اهتمامها، ريثما يتم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل، بالعمل على مسارين.
    Le pays est politiquement bloqué. Il est économiquement paralysé. La population y vit depuis des mois dans l'attente anxieuse d'une issue à la crise. UN فالبلد محاصر سياسيا ومشلول من الناحية الاقتصادية، ويعيش سكانه منذ أشهر في انتظار انفراج لﻷزمة.
    Le même jour, M. Mumango a été placé en détention dans les locaux du Parquet de Bujumbura dans l'attente de sa comparution devant l'officier du Ministère public. UN فاحتُجز في اليوم ذاته في مقر النيابة العامة في بوجمبورا في انتظار مثوله أمام وكيل النيابة العامة.
    L'organisme chargé des enregistrements a le droit de suspendre les activités de l'organisation dans l'attente de la décision de justice. UN ويحق لهيئة التسجيل تعليق أنشطة المنظمة في انتظار اعتماد قرار المحكمة.
    Depuis 2004, 486 d'entre eux ont été arrêtés; 112 seraient actuellement incarcérés et 199 seraient détenus dans l'attente d'être jugés. UN ومنذ عام 2004، أُلقي القبض على 486 منهم؛ ويبدو أن 112 منهم مسجونون حالياً وأن 199 محتجزون في انتظار المحاكمة.
    La plupart des immigrés en situation irrégulière étaient placés en détention administrative pour une période allant jusqu'à six mois dans l'attente d'être expulsés vers leur pays d'origine. UN وتُحتجز غالبية المهاجرين غير الشرعيين في إطار الاحتجاز الإداري لفترة تبلغ ستة أشهر في انتظار ترحيلهم إلى بلدهم الأصلي.
    De plus, l'auteur a été détenu dans l'attente de son expulsion, à laquelle il ne pouvait pas être procédé tant que tous les recours internes n'étaient pas épuisés. UN وعلاوة على ذلك، احتجز صاحب البلاغ في انتظار ترحيله، وهو ما لم يكن بالإمكان حدوثه حتى استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Le commandant confirmait que les colons présentés à la justice par les FDI étaient habituellement relâchés une demi-heure plus tard, dans l'attente des conclusions d'une enquête de police qui ne donnait généralement aucun résultat. UN وأكد أن المستوطنين الذين تقتادهم قوات الدفاع اﻹسرائيلية إلى المحكمة، كان يطلق سراحهم عادة بعد نصف ساعة من ذلك، بانتظار تحقيق الشرطة، الذي نادرا ما كان يسفر عن أية نتائج.
    Or, dans l'attente des élections, le Sénat n'est pas constitué. UN لكن، وفي انتظار تنظيم الانتخابات، فإن مجلس الشيوخ لم يشكل بعد.
    Un moratoire sur la signature d'accords de commerce régionaux a été proposé dans l'attente de la conclusion du Programme de Doha pour le développement. UN وطُرح اقتراح يدعو إلى وقف إبرام اتفاقات تجارية إقليمية جديدة إلى حين اختتام برنامج الدوحة الإنمائي.
    La Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) est restée en fonctions dans l'attente du transfert des pouvoirs aux institutions provisoires d'une auto-administration. UN ولا تزال بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو هي المسؤولة ريثما يتم نقل السلطة إلى مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة.
    dans l'attente de la fixation des conditions de fonctionnement et d'emploi et d'autres dispositions, un Greffier pourrait remplir ces fonctions. UN وريثما يتم تحديد الاختصاصات والشروط وسائر الترتيبات، يمكن أن يعهد الى القائم بأعمال المسجل بتنفيذ المهام.
    dans l'attente d'une décision, les travaux continuaient. UN وبانتظار اتخاذ المزيد من الإجراءات، تتواصل أعمال التشييد.
    La révocation d'agents publics était prévue dans plusieurs pays, y compris, dans un cas, par une réglementation autorisant la révocation temporaire dans l'attente d'une procédure judiciaire. UN وتجيز عدة ولايات قضائية وقف الموظفين العموميين عن العمل، ويشمل هذا في إحدى الحالات وقفهم بموجب اللوائح التنظيمية التي تسمح بالوقف المؤقت عن العمل لحين المحاكمة.
    Le Comité a reporté sa décision, dans l'attente des réponses de l'ONG aux questions qu'il lui avait adressées. UN وقد أرجأت اللجنة الطلب المقدم ريثما تتلقى ردا من المنظمة على أسئلة أثارتها اللجنة.
    Le Comité reconnaît que la grande majorité des personnes arrêtées ont été depuis remises en liberté dans l'attente de leur procès. UN وتعترف اللجنة بأن الغالبية العظمى ممّن أوقفوا تم الإفراج عنهم منذ ذلك الحين ريثما تتم محاكمتهم.
    Cas que le Groupe de travail a décidé de garder à l'examen dans l'attente d'un complément d'information UN الحالات التي قرر الفريق إبقاءها معلقة ريثما ترد معلومات إضافية
    Il a reçu l'assurance que dans l'attente d'un règlement, les personnes concernées resteront sur les lieux qu'elles occupent. UN وتلقى تأكيدات تفيد بأن الأشخاص المعنيين سيبقون في أماكنهم إلى أن يتم إيجاد حل للمشاكل.
    dans l'attente de son entrée en vigueur, il est essentiel que des moratoires sur les essais nucléaires soient respectés. UN وانتظارا لبدء نفاذها، من الضروري الالتزام بالوقف الاختياري للتجارب النووية.
    L'État partie indique que, dans l'attente de l'arrêt en cassation, il n'accepte pas d'obligations et qu'il n'est disposé à verser les 3 000 florins que si le plaignant s'engage à ne pas entreprendre d'autres procédures contre lui. UN وتوضح الدولة الطرف أنها لا تقبل المسؤولية ريثما تصدر محكمة الطعن حكمها، وأنها تقبل دفع مبلغ 000 3 غيلدر فقط إذا وعد المدعي بعدم مباشرة أي إجراءات أخرى ضد الدولة.
    Cet accord énonce en termes clairs que, dans l'attente du résultat des négociations sur le statut définitif, les deux parties s'abstiendront de prendre toute mesure ou initiative pouvant modifier le statut de la Cisjordanie. UN وينص ذلك الاتفاق بوضوح شديد على أنه يجب ألا يبدأ أي من الطرفين أو يتخذ أية خطوة من شأنها أن تغير وضع الضفة الغربية ريثما تظهر نتيجة المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد