Programme «Indira Awas Yojana», on donne la priorité aux veuves et aux femmes célibataires dans l'attribution de logis. | UN | وطبقا لبرنامج إنديرا أواس يوجانا، تولى اﻷولوية لﻷراملة وغير المتزوجات في تخصيص المساكن. |
Cette situation se reflète dans l'attribution des crédits pour le financement de ses infrastructures et de son fonctionnement; | UN | وينعكس هذا الوضع في تخصيص اعتمادات تمويل البنية الأساسية لهذا القطاع واعتمادات تشغيله؛ |
Un intervenant a relevé les disparités existant dans l'attribution des postes aux centres d'information. | UN | 60 - وعلق أحد المتكلمين على أوجه التفاوت في تخصيص الوظائف لمراكز الإعلام. |
L'absence d'organes indépendants de supervision et de toute procédure démocratique dans l'attribution des fréquences est particulièrement préoccupante. | UN | ويعتبر غياب هيئة اشرافية مستقلة واجراء ديمقراطي فيما يتعلق بتخصيص الموجات مثار قلق خاص أيضا. |
dans l'attribution des tâches, la Commission devrait tenir compte des propositions pertinentes de la SousCommission. | UN | وينبغي للجنة، عند نظرها في إسناد الأعمال، أن تضع في اعتبارها ما تقدمه اللجنة الفرعية من مقترحات ذات صلة. |
Les retards dans l'attribution des postes ont été préjudiciables à l'exécution des programmes de la Mission. | UN | وقد أثرت التأخيرات في ملء الشواغر سلبا على تنفيذ برامج البعثة. |
En période de crise, lorsque l'aide des pays donateurs diminue, ces problèmes sont exacerbés sauf si des mesures complémentaires sont prises pour que les populations marginalisées soient prioritaires dans l'attribution de l'aide restante. | UN | وهذه المشاكل تتفاقم في أوقات الأزمات بسبب تخفيض الدول المانحة حجم مساعداتها، ما لم تُتخذ تدابير إضافية لضمان إيلاء الأولوية للفئات المهمشة في تخصيص المساعدات المتبقية. |
Les États parties sont tenus de s'attaquer aux préjugés sociaux et culturels sexistes, en instaurant l'égalité dans l'attribution des ressources et en encourageant le partage des responsabilités dans la famille, la collectivité et la vie publique. | UN | وتقتضي معالجة أوجه التحامل الاجتماعي والثقافي القائم على أساس نوع الجنس، كما تنص على المساواة في تخصيص الموارد، وتعزز تقاسم المسؤوليات في إطار الأسرة والمجتمع والحياة العامة. |
Les États parties sont tenus de s'attaquer aux préjugés sociaux et culturels sexistes, en instaurant l'égalité dans l'attribution des ressources et en encourageant le partage des responsabilités dans la famille, la collectivité et la vie publique. | UN | وتقتضي معالجة أوجه التحامل الاجتماعي والثقافي القائم على أساس نوع الجنس، كما تنص على المساواة في تخصيص الموارد، وتعزز تقاسم المسؤوليات في إطار الأسرة والمجتمع والحياة العامة. |
La deuxième possibilité consistait dans l'attribution de parcelles à d'autres familles, avec raccordement souterrain à l'eau et à l'électricité dans une zone située à une dizaine de kilomètres. | UN | وتمثل الاحتمال الثاني في تخصيص قطع أرض لأسر أخرى، مع توصيل من تحت الأرض بالماء والكهرباء في منطقة تقع على بعد حوالي عشرة كيلومترات. |
Les États parties sont tenus de s'attaquer aux préjugés sociaux et culturels sexistes, en instaurant l'égalité dans l'attribution des ressources et en encourageant le partage des responsabilités dans la famille, la collectivité et la vie publique. | UN | وتقتضي معالجة أوجه التحامل الاجتماعي والثقافي القائم على أساس نوع الجنس، كما تنص على المساواة في تخصيص الموارد، وتعزز تقاسم المسؤوليات في إطار الأسرة والمجتمع والحياة العامة. |
En effet, un quota de 30 % dans les institutions est reconnu aux femmes par la Constitution et a été respecté dans l'attribution des sièges au Parlement et de postes au Gouvernement. | UN | وفي الواقع، يخصص دستورنا حصة 30 في المائة للمرأة في مؤسساتنا، ويتم التقيد بهذا في تخصيص المقاعد البرلمانية والمناصب الحكومية. |
Les États parties sont tenus de s'attaquer aux préjugés sociaux et culturels sexistes, en instaurant l'égalité dans l'attribution des ressources et en encourageant le partage des responsabilités dans la famille, la collectivité et la vie publique. | UN | وتقتضي معالجة أوجه التحامل الاجتماعي والثقافي القائم على أساس نوع الجنس، كما تنص على المساواة في تخصيص الموارد، وتعزز تقاسم المسؤوليات في إطار الأسرة والمجتمع والحياة العامة. |
Toutefois, les femmes de plus de 45 ans et les hommes âgés de 45 à 50 ans, les femmes ayant un faible niveau d'instruction et les hommes ayant un niveau d'instruction élevé ont amélioré leur attitude vis-à-vis de l'égalité entre les sexes dans l'attribution des rôles. | UN | بيد أنه حدث تحسّن في الموقف إزاء المساواة بين الجنسين في تخصيص الأدوار لدى النساء اللاتي تجاوزن سن الخامسة والأربعين، والرجال الذين تتراوح أعمارهم بين 45 و 54 سنة، والنساء اللاتي لم يحصلن إلا على القليل من التعليم والرجال الذين بلغوا مستوى تعليميا عاليا. |
La participation efficace et efficiente de l'industrie exige clarté et cohérence dans l'attribution des mandats et des responsabilités aux organismes publics et au secteur industriel. | UN | إن إشراك الصناعة بصورة فعالة مع تحقيق فعالية التكاليف يحتاج إلى الوضوح والتماسك في تخصيص الولايات والمسؤوليات بين الهيئات العامة ودوائر الصناعة. |
L'absence d'organes indépendants de supervision et de toute procédure démocratique dans l'attribution des fréquences est particulièrement préoccupante. | UN | ويعتبر غياب هيئة اشرافية مستقلة واجراء ديمقراطي فيما يتعلق بتخصيص الموجات مثار قلق خاص أيضا. |
En fin de compte, de quelque façon que l'on révise la composition du Conseil, il devra être entendu que l'on doit respecter l'équité géographique, à la fois dans la répartition globale et dans l'attribution des sièges non permanents. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يجري كل تنقيح على أساس أن اﻷمر يستلزم التوصل، في تكوين مجلس اﻷمن، الى توزيع جغرافي عادل، سواء فيما يتعلق بتخصيص المقاعد غير الدائمة، أو بالتكوين العالمي. |
28. Le Comité des droits de l'homme était également préoccupé par la différence de traitement entre les confessions religieuses dans l'attribution des fonds publics, et a recommandé au Liechtenstein de revoir ses politiques et de veiller à ce que toutes les confessions religieuses se voient allouer une part équitable de ces fonds. | UN | 28- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً عن قلقها إزاء المعاملة التفاضلية للطوائف الدينية المختلفة فيما يتعلق بتخصيص الأموال العامة، وأوصت بإعادة النظر في السياسات التي تتبعها ليختنشتاين في تخصيص الأموال العامة للطوائف الدينية وأن تضمن لها جميعاً الحصول على نصيب عادل من هذه الأموال(60). |
dans l'attribution des tâches, la Commission devrait tenir compte des propositions pertinentes de la Sous-Commission. | UN | وينبغي للجنة، عند نظرها في إسناد الأعمال، أن تضع في اعتبارها ما تقدمه اللجنة الفرعية من مقترحات ذات صلة. |
En tant que tel, cet article ne pose pas de problème mais l’ensemble du projet accorde lui aussi une place très importante à la notion de résidence habituelle dans l’attribution de la nationalité. | UN | ولا تطرح هذه المادة، بحالتها الراهنة، أية مشاكل ولكن المشروع بمجمله يولي أيضا أهمية كبرى لمفهوم اﻹقامة الاعتيادية في إسناد الجنسية. |
6. Déplore le retard constaté dans l'attribution des postes créés par sa résolution 62/228, et prie le Secrétaire général de pourvoir ces postes en priorité et en particulier celui de directeur exécutif du Bureau de l'administration de la justice ; | UN | 6 - تعرب عن أسفها للتأخير في ملء الوظائف التي أنشأتها الجمعية العامة بموجب قرارها 62/228، وتطلب إلى الأمين العام ملأها على سبيل الأولوية، ولا سيما وظيفة المدير التنفيذي لمكتب إقامة العدل؛ |
d) Il y avait un fort taux de vacance de postes et des retards dans l'attribution de postes vacants; | UN | (د) ارتفاع معدلات الشغور ووجود تأخيرات في ملء الوظائف الشاغرة؛ |