ويكيبيديا

    "dans l'ensemble de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جميع أنحاء
        
    • على نطاق
        
    • في أنحاء
        
    • في جميع أرجاء
        
    • في كافة أنحاء
        
    • في شتى أنحاء
        
    • في كل أنحاء
        
    • في سائر أنحاء
        
    • في مجمل
        
    • في أرجاء
        
    • في مختلف أنحاء
        
    • في سائر أرجاء
        
    • في كامل أنحاء
        
    • في جميع أجزاء
        
    • في عموم
        
    Onze stages d'une journée ont par la suite été organisés dans l'ensemble de la province. UN ونظمت فيما بعد في جميع أنحاء كوسوفو 11 دورة دراسية دامت كل منها يوما واحدا.
    Et nos propres actions, à l'intérieur de nos propres frontières, ont inévitablement des répercussions dans l'ensemble de la communauté des nations. UN كما أن أعمالنا، داخل بلداننا، يتردد صداها لا محالة في جميع أنحاء مجتمع اﻷمم اﻷوسع.
    194. Un appui aérien est fourni à quelque 43 000 hommes de la FORPRONU dans l'ensemble de la zone de la mission. UN ١٩٤ - ويقدم الدعم الجوي لنحو ٠٠٠ ٤٣ من موظفي قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جميع أنحاء منطقة البعثة.
    Cette augmentation traduit une demande croissante d'appui et de compétences spécialisées en la matière dans l'ensemble de l'Organisation. UN ويعكس توسيع نطاق العضوية هذا تزايد الطلب على الدعم والخبرة الفنية المتخصصة في إصلاح قطاع الأمن على نطاق المنظمة.
    dans l'ensemble de l'Afghanistan, les détentions arbitraires et prolongées sont chose commune. UN إذ لا يزال الاحتجاز التعسفي والطويل الأمد قبل المحاكمات شائعا في أنحاء أفغانستان.
    Ses conclusions seront appliquées au programme de reconstruction dans l'ensemble de la région. UN وستطبق النتائج التي تم التوصل إليها في هذه المهمة على برنامج اﻹعمار بعد الزلازل في جميع أرجاء المنطقة.
    Ce programme sera mis en oeuvre dans l'ensemble de l'Afghanistan avec l'aide de la République islamique d'Iran. UN وبمساعــــدة جمهورية إيران الاسلاميـــة ستنفذ الخطة في جميع أنحاء أفغانستان.
    Outre son bureau principal à Peshawar (Pakistan), l'UNICEF gère cinq bureaux auxiliaires dans l'ensemble de l'Afghanistan, dont le personnel se compose d'agents recrutés localement. UN وتقوم اليونيسيف بتشغيل مكتب رئيسي في بيشاور، باكستان، وخمسة مكاتب فرعية في جميع أنحاء أفغانستان يعمل بها موظفون وطنيون.
    Nous pensons qu'elle servira à promouvoir le processus de réduction des hostilités dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine. UN ونحن نعتقد أنه سيزيد من التشجيع على وقف عمليات القتال في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Il faut appuyer la création d'une nation en Somalie, car c'est la clé de la prospérité dans l'ensemble de la Corne de l'Afrique. UN ويجب دعم بناء الدولة في الصومال، نظرا لأنها مفتاح الرخاء في جميع أنحاء القرن الأفريقي.
    Un module d'apprentissage des droits de l'homme en ligne sera mis à la disposition de 200 000 fonctionnaires dans l'ensemble de l'Australie. UN وسيوزَّع نموذج للتعليم الإلكتروني في ميدان حقوق الإنسان على 000 200 موظف عمومي في جميع أنحاء أستراليا.
    Le Comité est préoccupé par l'absence de coordination efficace en vue de la mise en œuvre cohérente de la Convention dans l'ensemble de l'État partie. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء غياب التنسيق الفعال لتنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء البلد تنفيذاً متسقاً.
    Les mandants de l'organisation sont essentiellement des femmes d'ascendance africaine dans l'ensemble de la diaspora, y compris des fillettes, mais aussi un échantillon représentatif de jeunes hommes. UN وأعضاء هذه المنظمة أساساً من النساء من أصل أفريقي في جميع أنحاء الشتات، بمن فيهن البنات والأطفال وبعض الشباب.
    L'extrême pauvreté a, ces dernières années, augmenté dans l'ensemble de la région. UN وقد ظلت وطأة الفقر المدقع، على نطاق المنطقة، تشتد في السنــوات اﻷخيرة.
    L'extrême pauvreté a, ces dernières années, augmenté dans l'ensemble de la région. UN وقد ظلت وطأة الفقر المدقـع، على نطاق المنطقة، تشتد في السنوات اﻷخيـرة.
    Des élections présidentielles et générales ont été tenues dans l'ensemble de l'île en 2010. UN وأجريت الانتخابات الرئاسية والعامة على نطاق الجزيرة عام 2010.
    Exploitation et entretien de 12 hélicoptères militaires, de 17 hélicoptères civils et de 22 avions sur 13 sites répartis dans l'ensemble de la zone de la Mission. UN صيانة وتشغيل 12 طائرة مروحية عسكرية و 17 طائرة مروحية مدنية و 22 طائرة ثابتة الجناحين في 13 موقعا في أنحاء منطقة البعثة
    Tous les détenus devraient être informés des règles oralement et celles-ci devraient être inscrites sur des affiches et des dépliants répartis dans l'ensemble de la prison. UN وينبغي إبلاغ جميع المحتجزين بالقواعد شفوياً، وبيانها خطياً في ملصقات وكراسات في جميع أرجاء السجن.
    Il est possible d'arriver à une paix solide et durable dans l'ensemble de l'Amérique centrale. UN إن هدف إقامــة سلم وطيد ودائم في كافة أنحاء أمريكـا الوسطى هدف قابل للتحقيق.
    Nous pouvons entrevoir une ère nouvelle de reconstruction et de développement dans l'ensemble de l'Afrique australe. UN وثمة إمكانية قائمة لمجيء حقبة جديدة من إعادة التعمير والتنمية في شتى أنحاء الجنوب الافريقي.
    Les forces d'occupation israéliennes ont en outre continué de faire des descentes et de mener des attaques dans l'ensemble de la région de Naplouse et de Tulkarem tout au long du week-end. UN وفي الوقت نفسه، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية غاراتها في كل أنحاء منطقتي نابلس وطولكرم خلال نهاية الأسبوع.
    Les incidents de ce genre ont permis de constater une restriction générale de l'accès aux procédures d'asile dans l'ensemble de la région. UN وأظهرت حوادث من هذا القبيل أن فرص إتاحة إجراءات اللجوء في سائر أنحاء المنطقة قد أصبحت محدودة بوجه عام.
    Il continuera aussi d'intégrer la problématique hommes-femmes dans l'ensemble de ses activités. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتواصل تعميم البعد الجنساني في مجمل الأنشطة التي تضطلع بها السلطة.
    C'est un problème si l'on considère qu'il faut s'assurer que les avantages de la création de richesse soient répartis dans l'ensemble de la société. UN وتبرز هذه النقطة الحاجة إلى كفالة انتشار عوائد توليد الثروة في أرجاء المجتمع.
    Depuis 1963, les Chypriotes turcs sont obligés de vivre dans des enclaves disséminées dans l'ensemble de l'île dans des conditions déplorables, aux prises avec de dures restrictions économiques et entourées d'éléments armés chypriotes grecs hostiles. UN ومنذ ١٩٦٣، لم ينفك القبارصة اﻷتراك يُرغمون على العيش في مناطق محاصرة متناثرة في مختلف أنحاء الجزيرة، في ظروف يرثى لها، ويتعرضون لقيود اقتصادية قاسية وهم محاصرون من عناصر قبرصية يونانية مسلحة.
    Il est également profondément préoccupé par le fait que les mariages précoces et forcés restent une pratique courante dans l'ensemble de l'État partie, en particulier en zone rurale. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ لاستمرار ممارسة عادة الزواج المبكر والقسري على نطاق واسع في سائر أرجاء الدولة الطرف، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Le montant prévu doit couvrir le coût des fournitures de nettoyage des installations dans l'ensemble de la zone de la mission, qui est estimé à 4 000 dollars par mois pendant six mois. UN أدرج الاعتماد للوازم التنظيف لمرافق جميع المواقع في كامل أنحاء منطقة البعثة، يقدر ﺑ ٠٠٠ ٤ دولار في الشهر لفترة ستة أشهر.
    Il faudrait évaluer cette expérience afin de recenser des approches à mettre plus largement en œuvre dans l'ensemble de l'organisation. UN وينبغي تقييم هذه التجربة لتحديد النهج التي ينبغي تطبيقها على نطاق أوسع في جميع أجزاء المنظمة.
    En fait, plusieurs pays membres ont atteint des niveaux de développement égaux à ceux des pays industrialisés ou proches, et des progrès substantiels ont été enregistrés dans l'ensemble de la région en matière de développement. UN بل أن العديد من البلدان النامية الأعضاء في المصرف حققت مستويات تنمية مساوية لما تحقق في البلدان الصناعية أو قريبة منها، كما سُجل تقدم كبير في التنمية في عموم المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد