ويكيبيديا

    "dans l'ensemble des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مجموع
        
    • في مجمل
        
    • في جميع البرامج
        
    • عبر البرامج
        
    • جميع مواقع البعثة
        
    • من أعمال شملت الطائفة العريضة من
        
    • ضمن جميع
        
    • على نطاق جميع
        
    • في جميع المقاطعات
        
    • في جميع الولايات
        
    • في جميع مؤسسات
        
    • في جميع الوظائف
        
    • في كافة السياسات
        
    • على نطاق النظام
        
    La part des femmes dans l'ensemble des actifs occupés est passée de 42,6 % à 44 %. UN وازدادت حصة المرأة في مجموع العاملين النشطين من 42.6 في المائة إلى 44 في المائة.
    En bref, les informations contenues dans l'ensemble des déclarations étaient toujours incomplètes. UN وموجز القول إن المعلومات التي تم الحصول عليها في مجموع اﻹعلانات لا تزال ناقصة.
    Les politiques de santé menées au plan national intègrent la dimension de l'égalité entre les femmes et les hommes dans l'ensemble des actions mises en place. UN تدمج سياسات الصحة المنفذة على المستوى الوطني بعض المساواة بين الجنسين في مجموع الإجراءات المنفذة.
    La mise en place d'unités de stabilisation nutritionnelle a progressé dans l'ensemble des 10 départements pour couvrir 78 % du territoire. UN وتم إحراز تقدم بشأن إنشاء وحدات للتثبيت التغذوي في مجمل المقاطعات العشر، مع تغطية تبلغ 78 في المائة.
    Ce développement a contribué à la formation des cadres techniques et administratifs de haut niveau dans l'ensemble des secteurs de l'activité économique. UN وساهم هذا التطوير في تدريب الأطر التقنية والإدارية العالية المستوى في مجمل قطاعات النشاط الاقتصادي.
    L'UNICEF intégrera les questions relatives à la parité entre les sexes dans l'ensemble des programmes de pays, l'accent étant mis sur la démarginalisation des filles et des femmes. UN 103 - وسيجري إدماج الشواغل الجنسانية في جميع البرامج القطرية مع التركيز على الأنشطة التي تمكن الفتاة والمرأة.
    Promotion de l'intégration de la dimension du genre et de la promotion des femmes dans l'ensemble des politiques d'éducation et de formation UN :: النهوض بإدراج البعد المتعلق بنوع الجنس والنهوض بالمرأة في مجموع سياسات التعليم والتدريب
    La participation des femmes en tant que membres des conseils d'administration est largement inférieure à leur représentation dans l'ensemble des salarié-e-s. UN إن مشاركة المرأة بوصفها عضوا في مجلس الإدارة أدنى بكثير من تمثيلها في مجموع أصحاب وصاحبات الرواتب.
    Les apports d'investissements étrangers directs à l'Afrique n'ont augmenté que très légèrement, et la part qu'ils représentent dans l'ensemble des investissements étrangers directs dans les pays en développement a baissé. UN ولم تحقق تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى أفريقيا سوى زيادة طفيفة، رغم انخفاض الحصة في مجموع البلدان النامية.
    Le MJL a mis en place ces cellules dans l'ensemble des tribunaux de première instance et des cours d'assise et a élaboré un guide de prise en charge judiciaire en la matière. UN وأنشأت وزارة العدل والحريات خلايا في مجموع المحاكم الابتدائية وأعدت دليلاً للمساعدة القضائية في هذا المجال.
    Nombre et pourcentage de spécialistes du contrôle de l'exécution et de l'évaluation dans l'ensemble des bureaux de pays de la région UN عدد أخصائيي الرصد والتقييم المتفرغين ونسبتهم المئوية في مجموع المكاتب القطرية لكل منطقة
    Nous voyons de nombreuses évolutions positives dans l'ensemble des institutions civiles. UN إننا نرى تطورات ايجابية كثيرة في مجمل المؤسسات المدنية.
    Cette initiative fédère près d'une centaine d'acteurs, publics et privés, autour de la promotion d'une démarche intégrée de l'égalité dans l'ensemble des actions conduites. UN وتجمع هذه المبادرة نحو مائة جهة فاعلة، عامة وخاصة، لتعزيز اتباع نهج متكامل للمساواة في مجمل الأعمال التي تم القيام بها.
    La consommation d'énergie par habitant dans l'ensemble des pays en développement demeure néanmoins bien inférieure à celle des pays développés à économie de marché. UN إلا أن نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في مجمل البلدان النامية لا يزال أدنى بكثير من نصيب الفرد في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو.
    Il est responsable de l'intégration de la question de l'égalité des sexes dans l'ensemble des programmes, des lois et des services gouvernementaux, et de la mise en oeuvre de l'égalité des sexes dans les politiques et les lois publiques. UN وهي مسؤولة عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع البرامج والتشريعات والإدارات الحكومية، وتحقيق المساواة بين الجنسين في السياسات والتشريعات العامة.
    Le souci de l'égalité des sexes, du respect des droits et de la valorisation des personnes handicapées sera systématiquement pris en compte, à titre prioritaire, dans l'ensemble des sous-programmes pertinents. UN 15-9 وستُعمَّم عبر البرامج الفرعية ذات الصلة، كمسألة ذات أولوية، الأبعاد الجنسانية والنهج القائم على الحقوق فضلا عن النهج القائم على التنمية بالنسبة للمعوقين.
    Des services d'assainissement, dont le ramassage des ordures, ont été fournis dans l'ensemble des 83 sites de la MINUL. UN زودت جميع مواقع البعثة البالغ عددها 83 موقعاً بخدمات الصرف الصحي، بما في ذلك جمع القمامة والتخلص منها
    L'ensemble du présent rapport reflète le travail accompli par l'Assemblée dans l'ensemble des domaines dont s'occupe l'Organisation mondiale. UN ويتجلى في هذا التقرير ما اضطلعت به الجمعية العامة من أعمال شملت الطائفة العريضة من القضايا التي تتناولها المنظمة العالمية.
    Il invite par ailleurs l'État partie à adopter une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans l'ensemble des ministères et à créer des moyens d'en mesurer l'effet. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على مراعاة المنظور الجنساني ضمن جميع الوزارات، وعلى إقامة آليات لتقييم أثر ذلك.
    Le programme n'a pas été entièrement réalisé pour diverses raisons et des mesures adéquates sont actuellement prises dans l'ensemble des secteurs d'activité pour parachever sa réalisation. UN ولم يتسن بعدُ تحقيق النواتج المتوقعة من البرنامج تحقيقا كاملا لأسباب مختلفة، ويجري وضع التدابير المناسبة على نطاق جميع القطاعات لكفالة تحقيق البرنامج لكامل إمكاناته.
    Des dispositions sont prises pour ouvrir des bibliothèques semblables dans l'ensemble des 12 districts de la région ouest. UN وهناك ترتيبات جارية لإنشاء مكتبات مرجعية مماثلة في جميع المقاطعات الـ 12 بما فيها المنطقة الغربية.
    En outre, la Commission de lutte contre la corruption du Sud-Soudan a également été constituée et est entrée en activité dans l'ensemble des 10 États du Sud. UN وإضافة إلى ذلك، أنشئت لجنة مكافحة الفساد في جنوب السودان ودخلت حيز العمل في جميع الولايات الجنوبية العشر.
    Cette initiative garantit à tous les Sahraouis le rôle qui doit être le leur dans l'ensemble des institutions et organes régionaux, et ce, sans aucune discrimination ou exclusion. UN وتضمن المبادرة المغربية لجميع الصحراويين القيام بدور مناسب، بدون تمييز أو استبعاد، في جميع مؤسسات وهيئات المنطقة.
    Notant que la proportion globale de femmes dans l'ensemble des postes d'administrateur était de 33,66 p. 100 au 31 décembre 1996, UN وإذ تلاحظ أن النسبة اﻹجمالية لتمثيل المرأة في جميع الوظائف الفنية بلغت ٦٦ر٣٣ في المائة في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦،
    Il conviendrait également de veiller à ce que ce principe général trouve son expression dans l'ensemble des politiques et programmes concernant les enfants. UN وينبغي أن ينعكس المبدأ العام أيضاً في كافة السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال.
    Estimant qu'en la matière le rôle de la Commission est essentiel, elle lui demande de présenter à l'Assemblée à sa cinquante-huitième session des propositions sur les moyens de promouvoir efficacement la mobilité dans l'ensemble des organisations appliquant le régime commun. UN وأضاف أنـه على اللجنة أن تقوم بدور هام في التشجيع على تنقـل الموظفين على نطاق النظام الموحد. لذا، فإنـه يطلب إليها أن تقدم إلى الجمعية في دورتها الثامنة والخمسين مقترحات تتناول التدابير الفعالة للتشجيع على تنقـل الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد