Sa délégation s'est donc associée au consensus dans l'espoir que tout sera fait pour absorber les coûts additionnels. | UN | ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية. |
En cas de troubles, le dialogue doit d'abord être engagé dans l'espoir de remédier aux griefs. | UN | وفي حالة وقوع اضطرابات، يتعين في المقام الأول الدخول في حوار على أمل أن ترفع المظالم. |
Ces institutions ont été démantelées dans l'espoir que le secteur privé comblerait le vide laissé et serait plus efficace. | UN | وقد تم تفكيك هذه المؤسسات على أمل أن يقوم القطاع الخاص بسد الثغرة الناجمة، وبطريقة أكثر فعالية. |
Elle pourrait parcourir le monde et chasser dans tous les recoins, dans l'espoir de pouvoir, un jour, marcher à nouveau en plein jour. | Open Subtitles | أمرها أن تهرب لتتصيد في العالم في أركانه المظلمة أملا في أنها ستستطيع يوما ما أن تسير بالشمس |
La Grèce maintiendra son attitude constructive dans l'espoir qu'elle trouvera un écho. | UN | وستواصل اليونان اتباع مسلكها البنﱠاء بأمل أن يُقابل بالمثل. |
Nous souhaitons que de telles consultations aient lieu dès que possible, dans l'espoir que des avancées soient possibles dans un avenir proche. | UN | ونحن نشجع على إجراء تلك المشاورات في أقرب وقت ممكن، على أمل أن يتسنى إحراز تقدم في المستقبل القريب. |
Vous envisagez de lancer un sort dans l'espoir de le retrouver. | Open Subtitles | أنت تخطط لتفعيل لعنة على أمل جمع شملك معه |
Écoutez, on vient de tout risquer dans l'espoir que vous arrêtiez de me poursuivre et commenciez à poursuivre la vraie menace, Liam. | Open Subtitles | من خلال إمدادك بهذه القضايا أنظر , السبب في مخاطرتنا بكل شيء على أمل أن تتوقف عن مطاردتي |
Donc je pourrais dire, par exemple, choisis... la lingerie de créateur dans l'espoir de raviver la flamme dans un couple en dérive. | Open Subtitles | لذا سأقول ربما على سبيل المثال، سأختار تصميم الملابس الداخلية. على أمل أن تدبّ الحياة في علاقة ميتة. |
J'ai accepté de donner des cours, dans l'espoir qu'il nous aiderait, qu'il nous prêterait l'argent... | Open Subtitles | لقد وافقت أن أعطيها دروس خصوصية على أمل أن تساعدنا وتقرضنا المال |
Ils improvisent constamment leurs recettes dans l'espoir de trouver cet élément magique qui fera tout arriver. | Open Subtitles | هم يرتجلون بوصفاتهم باستمرار على أمل أن يجدون عنصـر سحري يجعل كلـه يحدث |
Je vis dans l'espoir que tu lui as donné ta vie avant de mourir afin qu'un jour, je puisse te rencontrer face à face." | Open Subtitles | و أنا أعيش على أمل بأنك قد وهبت له حياتك قبل مماتك و يوما ما سوف نلتقي في الآخره |
Je vous écris dans l'espoir que votre magazine sponsorise mon voyage. | Open Subtitles | الآن أكتب لك على أمل أن ترعى مجلتك رحلتيّ |
J'ai défini les dimensions du processus de développement et ses protagonistes, dans l'espoir qu'une vision et une culture du développement nouvelles surgiront. | UN | وبيﱠنت أبعاد العملية اﻹنمائية وكذلك العناصر الفاعلة المشاركة فيها، على أمل أن تنبثق من ذلك رؤية وثقافة جديدتان للتنمية. |
Le témoin déclare avoir remis à Cigo toutes les armes en possession du groupe, dans l'espoir que le village serait épargné. | UN | وقال الشاهد إنه سلم لسيغو كل اﻷسلحة التي كانت بحوزة المجموعة أملا في إنقاذ القرية. |
Récemment, un petit nombre d'observateurs des droits de l'homme sont retournés à Haïti en provenance de la République dominicaine, dans l'espoir de pouvoir reprendre leur tâche. | UN | وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم. |
À ce propos, j'ai chargé notre ministre des affaires étrangères de demander des explications à son homologue russe dans l'espoir que celui—ci réfutera la déclaration du Ministre de la défense, qui est irréfléchie et source de tension. | UN | وفي هذا الصدد أصدرت توجيهاتي لوزارة خارجيتنا بأن تطلب تفسيرا من وزارة الخارجية الروسية بأمل أن تدحض وزارة خارجية الاتحاد الروسي البيان غير المسؤول والمثير للتوتر والصادر عن وزير الدفاع بافل غراشيف. |
Le projet de résolution est présenté dans l'espoir que l'Assemblée générale l'adoptera par consensus. | UN | ويجـري تقديم مشروع القرار هذا بأمل أن تعتمده الجمعية العامة بتوافق اﻵراء. |
Cela dit, la délégation mexicaine est disposée à poursuivre les négociations jusqu'à la fin de la présente Conférence, dans l'espoir d'aboutir à un texte consensuel. | UN | وعليه، فإن وفد المكسيك مستعد لمواصلة المفاوضات حتى نهاية هذا المؤتمر، أملاً في التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء. |
Le commandant de la Force s'est entretenu avec son homologue dans l'espoir de rétablir le statu quo ante, et ces efforts se sont poursuivis. | UN | واجتمع قائد قوة الأمم المتحدة مع نظيره في محاولة لإعادة الوضع في المنطقة إلى ما كان عليه، وما زالت هذه الجهود متواصلة. |
dans l'espoir qu'en vivant notre vie, on découvre qui on est vraiment et qu'on apprenne à évoluer. | Open Subtitles | وعلى أمل أنه في وسط الحياة نكتشف من نكون فعلاً ونتعلم أن نكبر من ذلك. |
La Rapporteuse spéciale tient en outre à formuler les recommandations ciaprès dans l'espoir qu'elles seront prises en considération. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تود المقررة الخاصة أن تقدم التوصيات التالية آملة أن تلقى اهتماماً. |
À d'autres moments, il nous faudra sans doute simplement accepter le risque pour la paix dans l'espoir qu'à long terme, une paix fondée sur la justice sera plus sûre et plus susceptible de durer. | UN | وفي أحيان أخرى، قد لا يكون لنا من خيار سوى أن نقبل بمخاطر السلام، آملين في أن سلاما يقوم على العدل، يتحقق على المدى الطويل، سيكون أكثر ضمانا، وربما يكتب له البقاء. |
La partie géorgienne persiste chaque année à jouer la même carte dans l'espoir d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la question. | UN | الجانب الجورجي، من سنة إلى أخرى، يستمر في اللعب بالورقة القديمة نفسها، آملاً في لفت انتباه المجتمع الدولي إلى ذلك. |
Il a néanmoins tenu à soulever un certain nombre de points préoccupants dans l'espoir qu'une certaine pression de la part de la communauté internationale fera prendre conscience au Gouvernement japonais de la nécessité de modifier son attitude à l'égard de certaines des questions soulevées. | UN | وقال إنه حرص مع ذلك على إثارة عدد من النقاط التي تبعث على القلق آملا في أن يحمل ضغط المجتمع الدولي الحكومة اليابانية على إدراك ضرورة تغيير موقفها تجاه بعض القضايا. |
Pour attirer l'attention de la police et dans l'espoir d'éviter le massacre, M. Agani se serait avancé et aurait retiré les vêtements qu'il portait pour se dissimuler afin d'éviter d'être capturé. | UN | ولاجتذاب اهتمام الشرطة وأملا في منع وقوع القتل، وقف البروفيسور أغاني طبقا للتقارير وأزال الملابس التنكرية التي كان يرتديها لتجنب القبض. |
Mais nous avons, dans le passé, préconisé un certain degré de flexibilité dans l'espoir que d'autres feraient également preuve de flexibilité. | UN | ولكننا طالبنا أيضا في الماضي بدرجة من المرونة، متوقعين أن يظهر الآخرون أيضا مرونة مماثلة. |
Selon le gouvernement, l'administration pénitentiaire avait affirmé qu'il avait porté plainte pour torture dans l'espoir que cela pourrait aboutir à sa mise en liberté. | UN | ووفقا لما ذكرته الحكومة، فإن هذا الشخص لجأ إلى تقديم شكاوى عن التعذيب، كما ذكرت مصلحة السجون، اعتقادا منه أن هذا قد يؤدي إلى الافراج عنه. |
" Ce sont le plus souvent des entreprises qui ne pouvaient pas se permettre de tout abandonner qui ont différé les dettes de l'Iraq, et par conséquent ont continué à travailler dans l'espoir d'être payées un jour et à accumuler des créances considérables vis—à—vis de l'Iraq. | UN | " وكانت ديون العراق تؤجل عادة من قبل مقاولين غير قادرين على " التقليل من خسائرهم " والرحيل، وبذلك استمر هؤلاء المقاولون في العمل أملاً منهم في استيفاء مالهم، وظلت ائتماناتهم تتنامى مع العراق. |
Toutefois, dans l'espoir du contraire, elle est disposée à participer à une réunion organisée par vous. | UN | غير أن إثيوبيا مستعدة للحضور إذا قررتم عقد اجتماع، أملا منها في إمكانية تهيئة هذه الشروط. |