ويكيبيديا

    "dans la défense de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الدفاع عن
        
    • في قضايا الدفاع عن
        
    Le peuple libyen a fait preuve d'un courage et d'une ténacité exemplaires dans la défense de sa liberté et de son droit à décider démocratiquement de son propre destin, sans aucune peur. UN لقد أظهر الشعب الليبي شجاعة وثباتا استثنائيين في الدفاع عن حريته وحقه في تقرير مصيره بطريقة ديمقراطية وبدون خوف.
    Le moment est venu pour l'Organisation d'agir, si elle veut maintenir sa crédibilité dans la défense de la paix et de la justice. UN ولقد حان الوقت لكي تتحرك المنظمة إن هي أرادت صون مصداقيتها في الدفاع عن السلام والعدالة.
    En effet, les Africains sont conscients de l'importance du rôle que joue la Suisse depuis de nombreuses années dans la défense de la promotion des idéaux de l'ONU. UN يعي الأفارقة الدور الذي أدّته سويسرا لسنوات عديدة في الدفاع عن المثل العليا للأمم المتحدة وتعزيزها.
    L'OEA joue un rôle crucial sur le continent dans la défense de la démocratie et la protection des droits de l'homme. UN ومنظمة الدول الأمريكية تؤدي دورا هاما في نصف الكرة الغربي في الدفاع عن الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان.
    Un autre délégué a fait remarquer que le Conseil était allé bien plus loin dans la défense de la protection des civils, les droits de l'homme, les questions humanitaires et les valeurs démocratiques. Un troisième a affirmé que l'on pouvait et devait encore faire des progrès à cet égard. UN ومع الملاحظة بأن المجلس قد ذهب شأواً بعيداً في قضايا الدفاع عن حماية المدنيين وحقوق الإنسان والمسائل الإنسانية والقيم الديمقراطية، جادل مندوب آخر بأنه لا تزال هناك إمكانية لإحراز مزيد من التقدم، وثمة حاجة إليه.
    Il est chargé de représenter légalement l'État de la République du Nicaragua dans la défense de ses intérêts. UN وهو مسؤول عن تمثيل دولة جمهورية نيكاراغوا قانوناً في الدفاع عن مصالحها.
    Je suis convaincue qu'il ne manque en aucun pays du monde de personnes handicapées activement engagées dans la défense de leurs droits. UN وأنا واثقة بأنه ليس ثمة بلد في العالم فيه نقص في المعوقين الناشطين في الدفاع عن حقوقهم.
    Par l'intermédiaire des Nations Unies, la communauté internationale a un rôle fondamental à jouer dans la défense de la démocratie en Angola et dans le rejet total du recours à la force en tant que moyen de s'assurer des gains politiques. UN إن المجتمع الدولي لديه دور أساسي يلعبه من خلال اﻷمم المتحدة في الدفاع عن الديمقراطية في انغولا وفي الرفض الكامل لاستعمال القوة كوسيلة لتحقيق المكاسب السياسية.
    La dévastation qu'entraînerait l'utilisation des armes nucléaires est absolument sans proportions avec le rôle assigné à ces armes dans la défense de la sécurité nationale d'une poignée d'États. UN ولن يكون هناك أي وجه للمقارنة بين التدمير الناشئ عن استعمال اﻷسلحة النووية والدور الذي يُنسب لاستعمال هذه اﻷسلحة في الدفاع عن اﻷمن الوطني لحفنة من الدول.
    L'attachement le plus fidèle à la démocratie et à la liberté se manifeste dans l'effort incessant qui est fait pour faire appliquer totalement les droits et respecter les libertés de l'individu et pour encourager la réponse de la société et de l'État dans la défense de ces droits et libertés. UN ويتجلى أصدق التزام بالديمقراطية والحرية في الجهود اللامتناهية من أجل اﻹعمال الكامل لحقوق وحريات الفرد وتعزيز مثابرة المجتمع والدولة في الدفاع عن هذه الحقوق والحريات.
    Sur le plan national, ces médiateurs jouent un rôle essentiel dans la défense de la démocratie et de l'état de droit en veillant à ce que les gouvernements rendent publiquement compte de leurs actes. UN وعلى الصعيد الوطني، يؤدي الأمناء دورا أساسيا في الدفاع عن الديمقراطية وسيادة القانون عن طريق كفالة المساءلة العلنية عن التصرفات الحكومية.
    Nous sommes encouragés de constater que Singapour, une économie du Conseil de coopération économique de l'Asie et du Pacifique, devrait se porter coauteur de cette déclaration et, ce faisant, jouer un rôle prépondérant dans la défense de l'environnement. UN ويشجعنا أن سنغافورة، وهي عضو في مجلس التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ مشتركة في اقتراح هذا اﻹعلان، وبقيامها بذلك فإنها تأخذ دورا قياديا في الدفاع عن البيئة.
    L'actuel Gouvernement rwandais doit recouvrer son droit d'assurer la sécurité du pays — en particulier contre les auteurs d'un génocide. Il ne devrait pas être défavorisé ni handicapé dans la défense de la population rwandaise par une résolution du Conseil de sécurité ni par aucun acte de la communauté internationale. UN ويجب على هذه الحكومة أن تسترد حقها في ضمان أمن البلد والتصدي بصفة خاصة ﻷولئك الذين ارتكبوا أعمال قتل جماعية وينبغي ألا تشل يدها وألا تخذل في الدفاع عن السكان الروانديين بموجب قرار من مجلس اﻷمن أو أي اجراء آخر يصدر عن المجتمع الدولي.
    L'Arabie saoudite tient à réaffirmer son soutien au Liban dans la défense de son territoire et la protection de la sécurité de ses citoyens. UN وتعيد المملكة العربية السعودية تأكيدها بأنها تقف إلى جانب لبنان في الدفاع عن أراضيه والحفاظ على سلامة وأمن المواطنين اللبنانيين.
    Nous insistons à cet égard sur l'importance du rôle que jouent, dans les pays où de telles institutions existent, les défenseurs du peuple et les procureurs pour les droits de l'homme dans la défense de ces droits et des garanties fondamentales et dans la consolidation de la démocratie. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن تقديرنا ﻷهمية مؤسسات المدافعين عن أبناء الشعب والمحامين العامين لحقوق الانسان، حيثما وجدت في أي بلد، في الدفاع عن الحقوق والضمانات اﻷساسية وتوطيد أسس الديمقراطية.
    La longue tradition de l'Uruguay dans la défense de ces principes lui a permis d'occuper, parmi d'autres, une place prépondérante, dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'enfant. UN تقاليد أوروغواي العتيدة في الدفاع عن تلك المبادئ هي التي دفعتنا إلى الاضطلاع بدور رائد في مجالات أخرى كثيرة، منها حماية وتعزيز حقوق الطفل.
    Je tiens enfin à vous exprimer notre vive appréciation pour votre rôle et votre action de pionnière dans la défense de la liberté de la presse et la diffusion de la démocratie dans le monde arabe. UN ختاما نعرب لكم عن بالغ تقديرنا لدوركم وجهدكم الرائد في الدفاع عن حقوق الإنسان وحرياته، كما نأمل أن يستمر التعاون والتنسيق بيننا لتحقيق اللجنة لمهامها.
    iii) Le projet de réforme de la justice, afin d'assurer l'application sans restriction de l'action en protection (amparo) et de respecter et d'encourager le rôle de la Cour constitutionnelle dans la défense de la légalité; UN `3` مشروع قانون إصلاح القضاء، بحيث ينص فيه على توفير الحماية الكاملة لإجراءات التظلم أمبارو، واحترام وتعزيز دور المحكمة الدستورية في الدفاع عن سيادة القانون؛
    Si des succès indéniables ont été enregistrés dans la défense de ces valeurs, le monde se trouve confronté à des convulsions dont les effets conjugués menacent les fondements de notre institution. UN ولئن كان قد أحرز بعض النجاح المحدد في الدفاع عن تلك القيم، فإن العالم يواجه الآن آثار وعواقب اضطرابات تهدد أركان مؤسستنا.
    L'interprétation commune à laquelle nous tentons de parvenir sur cette question aura une incidence directe sur le rôle futur de notre Organisation dans la défense de la paix et de la sécurité. UN والتفاهم المشترك الذي يُنتظر منا التوصل إليه بشأن هذه المسألة سيؤثر بشكل مباشر في الدور المستقبلي لمنظمتنا في الدفاع عن السلم والأمن.
    En outre, la tâche des avocats spécialisés dans la défense des droits de l'homme serait rendue de plus en plus difficile en raison des restrictions imposées à leurs activités dans la défense de leurs clients, par exemple la difficulté pour obtenir des copies de documents judiciaires et la pratique d'accorder des permis de visite qui sont refusés le jour où les avocats se rendent à la prison. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُعتقد أن مهمة المحامين المتخصصين في قضايا الدفاع عن حقوق الإنسان أصبحت تواجه صعوبة متزايدة بسبب القيود المفروضة على أنشطتهم في مجال الدفاع عن موكّليهم، من الأمثلة على ذلك صعوبة الحصول على نسخ من الوثائق القضائية والممارسة المتمثلة في منح تراخيص بالزيارة، وهي تراخيص ترفض يوم يحضر المحامون إلى السجن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد