Il a été jugé suffisant de souligner dans ce contexte les points soulevés dans la dernière partie du paragraphe 5 du commentaire de l'article 66. | UN | فاعتُبر أنه يكفي التأكيد في هذا الصدد على المسائل التي أُثيرت في الجزء الأخير من الفقرة 5 من التعليق على المادة 66. |
Je crois comprendre que cette délégation a également appuyé l'ambiguïté qui se trouve dans la dernière partie de la phrase. | UN | ووفقا لما فهمت فإن ذلك الوفد قد أيد أيضا الغموض الكامن في الجزء الأخير من الجملة. |
dans la dernière partie du rapport, la Rapporteuse spéciale présente ses conclusions et ses recommandations. | UN | وتعرض المقررة الخاصة، في الجزء الأخير من التقرير، استنتاجاتها وتوصياتها. |
S'il nous reste du temps, nous commencerons, dans la dernière partie de la séance de ce matin, à entendre les déclarations sur les armes classiques. | UN | وإذا توفر وقت في الجزء الأخير من جلسة هذا الصباح، سنبدأ الاستماع إلى البيانات بشأن الأسلحة التقليدية. |
dans la dernière partie du rapport, il analyse la distinction entre la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي الجزء الأخير من التقرير، درس المقرر التمييز بين التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
dans la dernière partie de cette étude, les rapporteurs spéciaux présenteront leurs propositions concernant les lignes directrices et les mécanismes nécessaires pour faire face au phénomène de la mondialisation et à ses diverses répercussions sur la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وسيقدم المقررون الخاصون في الجزء الأخير من هذه الدراسة مقترحاتهم فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية والآليات اللازمة لفعالية تناول ظاهرة العولمة ومختلف آثارها على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Les références dans la dernière partie du projet à l'interaction entre l'article 9 et les autres articles du Pacte trouveraient peut-être mieux leur place dans la section liminaire. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد يكون من الأفضل تغيير موضع الإشارة إلى طبيعة التفاعل بين المادة 9 وغيرها من مواد العهد، الواردة في الجزء الأخير من المشروع، لتُدرَج في الفرع التمهيدي منه. |
Par ailleurs, la possibilité de choisir un moyen de communication électronique particulier était implicitement prévue dans le critère du choix raisonnable énoncé dans la dernière partie de la nouvelle proposition. | UN | أما اختيار وسيلة معينة للاتصال الالكتروني فهو امكانية متوخاة ضمنيا في اختبار مدى المعقولية الوارد في الجزء الأخير من الاقتراح الجديد. |
Le Zimbabwe procède actuellement à l'établissement d'une liste de prescriptions en vue d'une meilleure surveillance des frontières, ainsi qu'à l'examen d'autres questions posées dans la dernière partie du questionnaire établi par le Comité. | UN | وتعكف زمبابوي حاليا على إعداد قائمة بالشروط التي ستمكِّننا من مراقبة حدودنا على نحو أكثر فاعلية ومعالجة المسائل الأخرى التي أثيرت في الجزء الأخير من استبيان لجنة مكافحة الإرهاب. |
L'Accord de partenariat économique conclu entre l'UE et les États du Pacifique comprend, dans la partie relative au commerce des marchandises, un certain nombre d'exemptions d'ordre général ou concernant l'imposition et la sécurité, tandis que, dans les autres accords de partenariat, celles-ci figurent dans la dernière partie. | UN | وتشمل اتفاقات الشراكة الاقتصادية للمحيط الهادي الاستثناءات العامة والأمنية والضريبية تحت الجزء المتعلق بالتجارة والسلع، في حين أن الاتفاقات الأخرى تدرجها في الجزء الأخير. |
Le Rapporteur spécial a formulé un certain nombre de suggestions de fond concernant ces autres projets d'article dans la dernière partie de son deuxième rapport, et il lui semble que ses suggestions ont été accueillies favorablement par les membres de la Commission. | UN | وقد قدم المقرر الخاص في الجزء الأخير من تقريره الثاني مجموعة من الاقتراحات الفنية فيما يتعلق بالمواد التي ستصاغ مستقبلا، ويبدو أن تقييم أعضاء اللجنة لهذه الاقتراحات كان إيجابيا. |
Les changements intervenus dans le système politique et socio-économique dans la dernière partie des années 90 ont conduit à une réévaluation des objectifs et des principes du Gouvernement dans le domaine de la politique de la famille. | UN | 7 - وأدت التغييرات في النظام السياسي والاجتماعي - الاقتصادي في الجزء الأخير من التسعينات إلى إعادة تقييم أهداف الحكومة والمبادئ في مجال سياسات الأسرة. |
a Les données comprennent les ajustements opérés pour tenir compte d'évaluations qui ont été reçues dans la dernière partie de 2007. | UN | (أ) تشمل البيانات تعديلات تعكس التقييمات الواردة في الجزء الأخير من عام 2007. |
À cet égard, je confirme que le Mouvement des pays non alignés ne saurait accepter que l'on se réfère une fois de plus à la < < non-prolifération sous tous ses aspects > > dans la dernière partie de la proposition. | UN | وفي ذلك الصدد أعيد التأكيد على أن حركة عدم الانحياز لا يمكنها أن تقبل الإشارة الإضافية إلى " عدم الانتشار بجميع جوانبه " في الجزء الأخير من الاقتراح. |
Mme Wedgwood s'est félicite mais fait observer qu'en toute logique il conviendrait alors d'étendre aux déclarations obtenues par un traitement cruel, inhumain ou dégradant l'exception prévue dans la dernière partie de la phrase sur l'article 7. | UN | وأعربت المتحدثة عن ارتياحها لذلك، غير أنها أوضحت أنه ينبغي عندئذ تبعاً للمنطق مد الاستثناء المنصوص عليه في الجزء الأخير من الجملة المتعلقة بالمادة 7 إلى الإقرارات التي يتم الحصول عليها من جراء المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En 2007, le taux d'inflation aux États-Unis est passé à 4,1 % pour l'indice des prix à la consommation et à 2,4 % pour l'inflation sous-jacente; d'une manière générale, les taux ont légèrement augmenté dans la dernière partie de l'année. | UN | 41 - وارتفع التضخم في الولايات المتحدة خلال عام 2007 إلى 4.1 بالنسبة للرقم القياسي لأسعار الاستهلاك، وإلى 2.4 في المائة بالنسبة للمعدل الأساسي، وشهد المعدلان ارتفاعا طفيفا في الجزء الأخير من العام. |
6. Les capacités fondamentales de gestion des produits chimiques qui peuvent être associées aux différentes obligations découlant de la Convention de Rotterdam sont répertoriées dans une série de tableaux dans la dernière partie du chapitre II. | UN | 6 - ويتم تحديد القدرات الأساسية لإدارة المواد الكيميائية التي يمكن أن تكون مرتبطة بمختلف الالتزامات المترتبة على اتفاقية روتردام في سلسلة من الجداول ترد في الجزء الأخير من الفصل الثاني |
L'observateur de la Grèce a révisé oralement le paragraphe 3 en insérant les mots < < dont il est fait état > > dans la dernière partie du dernier membre de phrase. | UN | 169- ونقَّح المراقب عن اليونان شفوياً الفقرة 3 بإدراج عبارة " وكذلك الاعتداءات المبلغ عنها " في الجزء الأخير من الجملة الأخيرة. |
dans la dernière partie de l'étude, les auteurs ont formulé des recommandations quant aux moyens de surmonter les principaux obstacles. | UN | وفي الجزء الأخير من الدراسة، تُقترح توصيات للتغلب على العقبات الرئيسية. |
dans la dernière partie de son exposé, il a été question de deux secteurs de la réfrigération. | UN | 84 - وفي الجزء الأخير من العرض الذي قدمه، تناول قطاعين من قطاعات التبريد. |
La Commission souhaitera peut-être exprimer son opinion sur cette proposition, qui figure dans la dernière partie du rapport. | UN | وقد تود اللجنة أن تعرب عن آرائها بشأن هذا المقترح المقدم في الفرع الأخير من التقرير. |
dans la dernière partie de son rapport, Mme Sekaggya énumère un certain nombre de bonnes pratiques ; elle invite les délégations à les examiner en détail. | UN | 94 - وأردفت قائلة إن الجزء الأخير من تقريرها يذكر عددا من الممارسات الجيدة؛ وهي تطلب إلى الوفود دراستها بالتفصيل. |
dans la dernière partie, un certain nombre de questions sont soumises à l'attention des participants à la réunion d'experts pour examen | UN | ويستعرض الجزء الأخير من الوثيقة بعض المواضيع التي سينظر فيها المشاركون في اجتماع الخبراء. |