Je suis convaincu que les nouveaux défis se reflètent déjà dans la façon dont l'Organisation fonctionne ainsi que dans sa structure. | UN | وإنني لعلى اقتناع عميق بأن التحديات الجديدة قد انعكست فعلا في الطريقة التي تُدار بها منظمتنا وفي هيكلها. |
Le problème fondamental des MAMAP réside dans la façon dont elles sont employées et non dans la façon dont elles sont conçues. | UN | ويكمن جوهر مشكلة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في الطريقة التي تُستخدم بها هذه الألغام وليس في تصميمها. |
Au niveau national, je pense à un processus qui se met en place et qui signifie pour de nombreux États parties une grande amélioration dans la façon dont ils interagissent avec et bénéficient des organes de traités. | UN | وعلى الصعيد الوطني، أرى أن ثمة عملية تجري والتي تعني لكثير من الدول الأطراف حدوث تحسن كبير في الطريقة التي يتعاملون بها مع اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان وكيفية الاستفادة منها. |
Une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
Nous pouvons trouver un exemple analogue dans la façon dont fonctionne le Bureau. | UN | ويمكن إيجاد مثل مشابه في الأسلوب الذي ينتهجه مكتب الجمعية في عمله. |
83. La délégation sénégalaise perçoit un manque de cohérence et de centralité dans la façon dont l'Organisation envisage le droit au développement. | UN | ٣٨ - وقال إن من رأي وفده أن هناك افتقارا للتماسك والتركيز في نهج المنظمة إزاء الحق في التنمية. |
Nous considérons que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ونسلم بأن إجراء تغييرات أساسية في الطرق التي تتبعها المجتمعات في الاستهلاك والإنتاج أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
Aujourd'hui, une réforme est devenue essentielle, non seulement dans la manière dont nous prenons des décisions, dont nous agissons et dont nous opérons, mais aussi dans la façon dont nous pensons. | UN | فاليوم، لم يصبح الإصلاح أساسيا في الطريقة التي نقرر بها ونتصرف ونعمل بها فحسب، وإنما في في الطريقة التي نفكِّر بها. |
Des changements fondamentaux sont nécessaires dans la façon dont le développement est financé, et dans la structure, le fonctionnement et la cohésion de l'architecture financière mondiale. | UN | ولا بد من إحداث تغييرات جوهرية في الطريقة التي تمول بها التنمية، وفي طريقة تنظيم وتشغيل الهيكل المالي العالمي وتماسكه. |
En fait, le succès du Groupe de travail se manifeste dans la façon positive dont le Conseil de sécurité lui-même a examiné et adopté des mesures en vue d'améliorer ses méthodes de travail. | UN | وفي الحقيقة تجلى نجاح الفريق العامل في الطريقة الإيجابية التي نظر واعتمد فيها المجلس نفسه تدابير لتحسين أساليب عمله. |
La Cour pénale internationale représente un changement de grande importance dans la façon dont le monde fonctionne. | UN | وتمثل المحكمة الجنائية الدولية تغيـرا رئيسيا في الطريقة التي يعمل بها العالم. |
Évidemment, il eut été difficile de s'opposer à une telle décision, l'Allemagne ayant toujours affirmé que la Conférence était libre de ses choix et qu'elle devait faire preuve du maximum de souplesse dans la façon de mener ses travaux. | UN | ومن الواضح أنه كان من الصعب معارضة قرار من هذا القبيل لأن ألمانيا أكدت على الدوام أن هذا المؤتمر حر في اتخاذ قراراته، وأنه ينبغي أن يكون مرناً بقدر الإمكان في الطريقة التي يؤدي بها عمله. |
La transparence dans la façon dont la Conférence travaille est, de toute évidence, un objectif encore plus difficile à atteindre. | UN | ومن الواضح أن تحقيق الشفافية في الطريقة التي يعمل بها هذا المؤتمر هدف يصعب بلوغه. |
Le problème réside dans la façon dont la question a été soulevée. | UN | فالمشكلة تكمن في الكيفية التي أُثيرت بها المسألة. |
À cet égard, l'Égypte est convaincue que la racine du problème réside dans la façon dont le Conseil et l'Assemblée mettent cette relation en pratique. | UN | إن مصر مقتنعة بأن المشكلة في هذا الصدد تكمن في الكيفية التي يطبق بها المجلس والجمعية تلك العلاقة. |
Cela constitue peut-être l'élément nouveau le plus important dans la façon dont la communauté internationale envisage l'aide humanitaire. | UN | ولعل هذا هو أهم تطور جديد في الكيفية التي ينظر بها المجتمع الدولي إلى المساعدة الإنسانية. |
Ils ont également réaffirmé que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment étaient indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | وأكدوا مجددا أيضاً أن إحداث تغييرات جذرية في الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في الإنتاج والاستهلاك أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
Avec le concours du Secrétaire général, ils ont mis en évidence des lacunes critiques dans la façon dont les organismes des Nations Unies aident les États Membres à s'acquitter des mandats établis au niveau international et des engagements qu'ils ont eux-mêmes pris à ce niveau dans ce domaine. | UN | وحددت الدول الأعضاء، بمساعدة الأمين العام، ثغرات هامة في الأسلوب الذي تقدم به المنظومة المساعدة للدول الأعضاء في تنفيذ الولايات المتفق عليها عالميا وفي الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها دوليا في هذا المجال. |
Les résultats de cette étude montrent que, s'il y a des variations mineures dans la façon de gérer certains aspects de la passation des marchés, les mécanismes de contrôle interne actuels des organismes en question sont, de manière générale, le reflet de ce que le Secrétariat a lui-même mis en place. | UN | وأشارت نتائج الدراسة الاستقصائية إلى أنه بينما توجد فوارق صغيرة في نهج إدارة بعض جوانب عملية الشراء، فإن آليات الرقابة الداخلية القائمة في المؤسسات التي وقع عليها الاختيار تعكس بشكل عام تلك التي تأخذ بها الأمانة العامة في عمليات الشراء. |
L'analyse des réponses reçues montre que s'il y a des variations mineures dans la façon de gérer certains aspects de la passation des marchés, les mécanismes de contrôle interne actuels des organismes en question sont, de manière générale, le reflet de ce que le Secrétariat a mis lui-même en place. | UN | ويتبين من تحليل الردود الواردة أنه بينما توجد فوارق صغيرة في نهج إدارة بعض جوانب عملية المشتريات، فإن آليات المراقبة الداخلية القائمة في المؤسسات التي وقع عليها الاختيار تعكس بشكل عام تلك التي تأخذ بها الأمانة العامة في عمليات الشراء. |
Nous considérons que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ونسلم بأن إجراء تغييرات أساسية في الطرق التي تتبعها المجتمعات في الاستهلاك والإنتاج أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
Le Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide, tenu à Paris au début de 2005, a représenté un changement important dans la relation unissant les programmes aux pays donateurs et dans la façon dont le développement a été financé et réalisé. | UN | ويمثل المنتدى الرفيع المستوى المعني بفعالية المعونة الذي عُقد في باريس في وقت سابق من السنة تحوُّلا كبيرا في العلاقة بين البرنامج والبلدان المانحة وفي الطريقة تمويل وتنفيذ التنمية. |