ويكيبيديا

    "dans la majeure partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في معظم أنحاء
        
    • في معظم أجزاء
        
    • في الجانب الأكبر
        
    • في غالبية
        
    • النسبة لتغطي معظم أجزاء
        
    • وفي معظم أجزاء
        
    • في معظم مناطق
        
    • في قسم كبير
        
    • وفي أغلب
        
    Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. UN ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد.
    dans la majeure partie du pays, il n'y a ni police, ni appareil judiciaire, ni fonction publique. UN ولا يوجد في معظم أنحاء البلد أي مخافر للشرطـة أو هيئـات قضائيـة أو خدمـة مدنية.
    dans la majeure partie du pays, en particulier dans le Nord, les filles sont mariées de force très jeunes. UN وتجبر الفتيات في معظم أنحاء البلد, ولا سيما في الشمال، على الزواج في وقت مبكر.
    Nous sommes heureux de constater que la paix a été rétablie dans la majeure partie de l'Afrique. UN ويسعدنا أن الســلام قــد حل في معظم أجزاء أفريقيا.
    Sa superficie est de 3 650 hectares environ et, dans la majeure partie, consiste en une vallée fertile et peu profonde. UN وتبلغ مساحتها الإجمالية نحو 650 3 هكتارا، وهي تتألف من واد ضحل خصيب في الجانب الأكبر منها.
    Comme l'ont constaté les recherches sur la main-d'œuvre, le chômage dans la majeure partie du pays est de l'ordre de 9 % de la population active. UN وكما أشارت البحوث المتعلقة باليد العاملة فإن معدل البطالة يبلغ 9 في المائة في غالبية البلدان.
    La production et l'utilisation d'hexabromobiphényle ont cessé aux Etats-Unis, au Canada et probablement dans la majeure partie du monde. UN وقد توقف إنتاج واستخدام سداسي البروم ثنائي الفينيل في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا، وربما في معظم أنحاء العالم.
    Le système judiciaire a pratiquement cessé d'exister dans la majeure partie du pays. UN وقد توقف النظام القضائي عمليا في معظم أنحاء البلد.
    Le Gouvernement s'emploie à renforcer la situation sécuritaire, qui demeure encore préoccupante dans la majeure partie du pays. UN فالحكومة تسعى إلى تحسين الوضع الأمني الذي يظل مثيراً للقلق في معظم أنحاء البلاد.
    À ce jour, l'eau s'est retirée dans la majeure partie du pays. UN واعتبارا من الآن، فقد انحسر الماء في معظم أنحاء البلد.
    Même si les conflits semblent s'être apaisés en général dans la majeure partie de l'Afrique de l'Ouest, leurs causes n'ont pas encore été complètement éliminées. UN وبصفة عامة، وعلى الرغم من انخفاض حدة الصراعات، على ما يبدو، في معظم أنحاء غرب أفريقيا، فإن الأسباب الكامنة وراءها لم تتم إزالتها بالكامل حتى الآن.
    Il faut déjà surmonter des problèmes d'ordre psychologique et socioculturel dans la majeure partie de l'Afrique subsaharienne, où les médecines conventionnelle et traditionnelle continuent d'être pratiquées dans des conditions dangereuses. UN وهناك بالفعل مشاكل اجتماعية وثقافية ومشاكل تتعلق بكيفية التصرف يجب التغلب عليها في معظم أنحاء أفريقيا جنوب الصحراء، حيث يشارك ممارسو الطب من المتشددين والتقليديين في ممارسات غير مأمونة.
    Elle rétablit les points d'eau dans la majeure partie du pays, mène des campagnes de vaccination et soutient le système éducatif. UN وهي تقوم بإصلاح مرافق المياه في معظم أنحاء البلد، وتضطلع بحملات للتطعيم، وتدعم النظام التعليمي.
    À la suite de la formation du Gouvernement d'unité nationale, l'état d'urgence a été levé dans la majeure partie du pays. UN وعقب تشكيل حكومة الوحدة الوطنية، تم رفع حالة الطوارئ في معظم أنحاء السودان.
    Des systèmes de prestation de services publics ont été mis en place aussi dans la majeure partie du Kosovo. UN وتم إنشاء نظم لتقديم الخدمات العامة في معظم أنحاء كوسوفو.
    dans la majeure partie du pays, les étrangers ne peuvent se déplacer qu'escortés de gardes armés somaliens recrutés pour assurer leur protection. UN ولا يستطيع اﻷجانب أن يتنقلوا في معظم أنحاء الصومال إلا بصحبة حُراس صوماليين مسلحين مستأجَرين.
    Dans une autre étude réalisée précédemment par la CFPI, la conclusion avait été que dans la majeure partie du système des Nations Unies, il n'existait pas de culture de la mobilité. UN وفي دراسة سابقة أجرتها لجنة الخدمة المدنية الدولية، خلصت شركة الاستشارات التي استأجرتها إلى أن ثقافة التنقل غير موجودة في معظم أجزاء منظومة الأمم المتحدة.
    Sa superficie est de 3 650 hectares environ et, dans la majeure partie, consiste en une vallée fertile et peu profonde. UN وتبلغ مساحتها الإجمالية نحو 650 3 هيكتارا، وهي تتألف في الجانب الأكبر منها من واد خصيب.
    6. Le commerce international impose néanmoins la nécessité de contrats écrits et souvent très détaillés dans la majeure partie des situations. UN 6- غير أن التجارة الدولية تتطلب في غالبية الأحوال عقودا كتابية، وفي كثير من الأحيان بالغة التفصيل.
    212. Le Comité note avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est pas obligatoire dans l'État partie bien que le taux net de scolarisation dans le primaire ait augmenté au cours des dernières années et ce, dans la majeure partie du pays. UN 212- وتلاحظ اللجنة بقلق أن التعليم الابتدائي ليس إلزامياً في الدولة الطرف، على الرغم من ارتفاع صافي نسبة الالتحاق بالتعليم الابتدائي على مدار السنوات القليلة الماضية وتوسع نطاق هذه النسبة لتغطي معظم أجزاء البلد.
    dans la majeure partie de l'Europe orientale et du Sud-Est, de l'Asie et de l'Océanie, la disponibilité de la cocaïne est restée limitée. UN وفي معظم أجزاء شرق أوروبا وجنوب شرقها وآسيا وأوقيانوسيا، ما زال توافر الكوكايين محدوداً.
    La radio de la MINUL peut maintenant être captée dans la majeure partie du pays. UN ويمكن الآن سماع إذاعة البعثة في معظم مناطق البلد.
    De plus, dans la majeure partie de l’Europe, les Juifs ont longtemps été exclus de l’économie traditionnelle, basée sur la propriété immobilière, et de nombreux autres domaines réservés aux Chrétiens. Ils ont donc appris à trouver de nouvelles opportunités sur des marchés moins importants, travaillant comme colporteur ou créant de nouveaux produits ou inventant de nouvelles formes de marketing. News-Commentary فضلاً عن ذلك فقد استُبعِد اليهود لفترة طويلة في القسم الأعظم من أوروبا من المشاركة في قسم كبير من القطاع الاقتصادي الراسخ المتمثل في ملكية الأراضي، كما استبعدوا من العديد من المجالات الأخرى التي كانت مقتصرة علىالمسيحيين. لذا فقد تعلموا كيف يتحينون الفرص في الأسواق التي تعاني من نقص الخدمات، والعمل كباعة جائلين على سبيل المثال، أو خلق منتجات جديدة أو أشكال جديدة من التسويق.
    Dans certaines parties du monde – et certainement dans la majeure partie de l’occident – c’est déjà le cas, puisque de conséquentes quantités d’informations sont désormais accessibles à presque tous. Mais la dure réalité du monde d’aujourd’hui est que l’on peut distinguer le riche du pauvre de par sa connexion à l’internet. News-Commentary ولا شك أن شبكة الإنترنت تصلح كأداة لتعزيز الديمقراطية. وهي تؤدي هذه الوظيفة بالفعل في بعض أجزاء العالم ـ وفي أغلب بلدان الغرب بكل تأكيد ـ وذلك لأن كميات ضخمة من المعلومات أصبحت الآن متاحة لأي شخص تقريباً. ولكن الحقيقة الصارخة في عالم اليوم هي أنك تستطيع أن تميز بين الغني والفقير من خلال التعرف على الوسيلة التي يستخدمها للاتصال بالإنترنت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد