Pour d'autres membres, la pratique des organisations internationales n'était pertinente que dans la mesure où elle traduisait celle des États. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن ممارسة المنظمات الدولية لا تكون وثيقة الصلة بالموضوع إلا في حدود تعبيرها عن ممارسة الدول. |
La police du Groenland a incorporé les lignes directrices du Procureur général dans la mesure permise par l'actuelle législation groenlandaise. | UN | وأدمجت شرطة غرينلاند المبادئ التوجيهية الصادرة عن مدير النيابات العامة، بالقدر الذي يسمح به القانون الحالي في غرينلاند. |
La participation active des femmes devrait être encouragée et leurs intérêts pleinement pris en compte dans la mesure du possible. | UN | وينبغي تمكين النساء من المشاركة بفعالية وينبغي أن تؤخذ مصالحهن في الحسبان تماما كلما أمكن ذلك. |
Cette prestation est attribuée sous condition médicale et de ressources ; le montant versé est complété, dans la mesure minimum, si nécessaire. | UN | ويتوقف الحصول عليها على إجراء اختبار طبي وعلى شرط الدخل، ويضاف مبلغ الاستحقاق إلى الحد الأدنى عند الاقتضاء. |
dans la mesure où ce système fonctionne, en général, dans les points de vente au détail, ses coûts administratifs sont faibles. | UN | ولما كانت نظم اﻹرجاع تعمل عموما من خلال نقاط البيع داخل قنوات التجزئة، فإنها ضئيلة التكلفة اﻹدارية. |
Mon pays a entrepris, dans la mesure de ses moyens nécessairement limités, un programme de coopération avec l'Amérique centrale. | UN | إن بلــدي مــا فتــئ يعمـل، بقدر ما تسمح به إمكانياته، علـى وضــع برنامــج للتعــاون مع أمريكا الوسطى. |
Les premières peuvent être réorientées vers un objectif plus large, dans la mesure où les accords auxquels elles correspondent le permettent. | UN | ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها. |
Le Rapporteur spécial est tout à fait disposé à participer à ce travail ambitieux dans la mesure où ses ressources et ses possibilités le permettent. | UN | وما زال المقرر الخاص متحمسا للمساهمة في إنجاز هذه المهمة الصعبة في حدود ما تسمح به موارده والفرص المتاحة له. |
dans la mesure de ses modestes moyens économiques, mon gouvernement a toujours été - et reste - prêt à agir pour améliorer son environnement national et ainsi contribuer à la préservation de l'environnement mondial. | UN | إن حكومة بلدي كانت دائما، وما زالت، على استعــداد ﻷن تتخذ، في حدود مواردها الاقتصادية المتواضعة، التدابير اللازمة لتحسين بيئتها الوطنية إسهاما منها في مهمة المحافظة على البيئة العالمية. |
Il a également recommandé de limiter le nombre des résolutions en les regroupant, dans la mesure du possible, notamment après consultations actives entre les délégations. | UN | وأوصى المكتب كذلك بوجوب تخفيض عدد القرارات، عن طريق دمجها بالقدر الممكن، لا سيما عن طريق المشاورات النشطة بين الوفود. |
La structure par sous-programmes correspond, dans la mesure du possible, à une unité administrative, généralement une division. Stratégie de programme. | UN | وينبغي أن يكون هيكل البرنامج الفرعي، بالقدر الممكن، مطابقا لوحدة تنظيمية تكون عادة على مستوى شعبة. |
Le montant de l'indemnité accordée sera réduit dans la mesure où les pertes invoquées auraient pu être raisonnablement évitées. | UN | وسيجري خفض التعويض المقرر دفعه بالقدر الذي كان من الممكن على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر. |
L'Etat soutient, dans la mesure du possible, la réalisation de projets de ce type. | UN | وتسهﱢل الدولة تنفيذ تلك المشاريع كلما أمكن ذلك. |
Le Sous-Comité souhaiterait dans la mesure du possible que ce type d'activités préalables deviennent systématiques. | UN | وتود اللجنة الفرعية أن تقوم بمثل هذه الخطوات قبل زياراتها، كلما أمكن ذلك. |
Le redéploiement des ressources devrait s'effectuer, dans la mesure du possible, à partir des domaines de moindre priorité. | UN | وينبغي، إلى الحد الممكن، تنفيذ نقل الموارد من المجالات ذات اﻷولوية المنخفضة. |
Plusieurs ont convenu que l'objectif devrait être l'élimination des rejets de mercure, mais seulement dans la mesure du possible. | UN | ووافق البعض على أن يكون الهدف هو القضاء على حالات إطلاق الزئبق ولكن إلى الحد الذي يكون فيه ذلك ممكناً عملياً. |
dans la mesure où plus de 70 % des dépenses concernent le personnel, l'élimination de postes nuira nécessairement à certains programmes et activités. | UN | ولما كان نصيب الموظفين في النفقات يزيد عن ٧٠ في المائة، سيؤثر إلغاء الوظائف، دون شك، على بعض البرامج واﻷنشطة. |
En conséquence, toute l'importance voulue doit être accordée aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وبناء على ما سلف، يتعين على اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر ما تأيدت باﻷدلة اللازمة. |
Cette disposition ne s'applique pas, dans la mesure prévue par la réserve; c'est-à-dire, pas du tout. | UN | فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً. |
Il y a lieu de noter, toutefois, que des comités, sous-comités et groupes de travail ne pourront être établis que dans la mesure où les installations et services de conférence disponibles le permettent. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر. |
La Conférence étant également organisée par l'ONU, elle devait suivre le Règlement intérieur de l'Assemblée générale dans la mesure du possible. | UN | وبالمثل، فإن الأمم المتحدة هي التي تنظم المؤتمر، وينبغي لذلك أن يتبع النظام الداخلي للجمعية العامة إلى أقصى حد ممكن. |
Il conviendrait d'avoir davantage recours, dans la mesure du possible, aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المدمجة بذاكرة مقروءة فقط وتكنولوجيا الذاكرة الومضية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Ce groupe s’est élargi ces dernières années, et j’ai participé dans la mesure du possible à ses travaux comme il m’y avait invité. | UN | وخلال السنوات الأخيرة زاد حجم هذا الفريق. وقد دعيت للمشاركة فيه وكنت ألبي الدعوة كلما كان ذلك ممكنا. |
L'Agenda de Tunis mentionne expressément le Partenariat et son rôle dans la mesure de l'impact des TIC. | UN | ويشير جدول أعمال تونس إلى الشراكة تحديداً، وينوِّه بدورها في قياس تأثير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'organe de coopération travaillera, dans la mesure du possible, à l'application du plan Vance-Owen, compte rendu du caractère des dispositions et des circonstances actuelles. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |
La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. | UN | وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن. |
Il compléterait également le droit des opérations garanties dans la mesure où celui-ci autorise l'autonomie des parties. | UN | كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين. |