Il est tout à fait favorable à l’inclusion des trois crimes principaux et appuie également l’inclusion dans le Statut du crime d’agression, sur la base de la définition figurant dans la variante 1. | UN | وقال انه يحبذ تماما ادراج الجرائم اﻷساسية الثلاث ويؤيد بقوة ادراج العدوان ، استنادا الى التعريف الوارد في الخيار ١ . |
Le rôle du Conseil de sécurité devrait par conséquent se borner à mettre en route la procédure conformément au Chapitre VII de la Charte, comme indiqué dans la variante 1 de l'article 10. | UN | وينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على الشروع في الاجراءات بمقتضى الفصل السابع من الميثاق في الخيار ١ في المادة ٠١ . |
Les garanties mentionnées dans la variante 2 sont couvertes comme il convient par l’article 16. | UN | وقال ان الضمانات المذكورة في الخيار ٢ تتناولها بشكل واف المادة ٦١ . |
La présomption initiale d'incompétence de la cour énoncée dans la variante A rendrait cette dernière sans doute moins contraignante pour les éventuels États parties. | UN | والافتراض اﻷول لصالح انتفاء اختصاص المحكمة المنصوص عليه في البديل ألف قد يجعل هذا البديل يبدو أقل تثبيطا للدول اﻷطراف المحتملة. |
demande contenant une stipulation de validité indéfinie. dans la variante A, les parties pouvaient fixer une durée de validité inférieure ou supérieure à cinq ans, mais un engagement de durée indéfinie n'y était pas envisagé. | UN | ويمكن لﻷطراف في إطار البديل ألف أن تحدد فترة أطول أو أقصر من فترة التخلف عن اﻷداء البالغة خمس سنوات ولكن لم يرد هذا التعهد غير المحدود في البديل. |
Cette qualité sera assurée dans la variante A, bien que des retards puissent se produire dans l'accès aux documents et à d'autres produits. | UN | وسيتم تأمين القيام بذلك في إطار الخيار ألف، رغم أنه قد تكون هناك تأثيرات في توفير الوثائق وغيرها من المنتجات. |
Elle approuve la définition de l'agression donnée dans la variante 3. | UN | وقالت انها تؤيد تعريف العدوان الوارد في الخيار ٣ . |
21. Il a été suggéré de faire référence à la question de la garantie, qui était expressément mentionnée dans la variante 1, mais pas dans la variante 2. | UN | 21- وكان هناك اقتراح بأن يُشار إلى مسألة الضمانة التي تُعالج صراحة في الخيار 1 ولكن ليس في الخيار 2. |
On a estimé que la variante D traitait d'un aspect important de la protection des tiers, qui pouvait éventuellement être intégré dans la variante A. Il a été convenu que le secrétariat devrait déterminer l'endroit approprié où insérer le principe énoncé dans la variante D. | UN | وأشير إلى أن الخيار دال يعالج مسألة هامة هي حماية الأطراف الثالثة، وأنه يمكن دمج هذه المسألة في الخيار ألف. واتـُفق على أن تنظر الأمانة في تحديد موضع مناسب لادراج المبدأ الوارد في الخيار دال. |
Il a été souligné que le délai de 20 jours prévu dans le texte révisé proposé s'appliquait au prononcé de la décision judiciaire de faire exécuter la mesure ordonnée par le tribunal arbitral et non, comme dans la variante X du texte actuel, à la demande d'exécution formée par une partie devant une juridiction étatique. | UN | وشُدّد على أن فترة العشرين يوما المنصوص عليها في المشروع المقترح تتعلق بإصدار أمر من المحكمة بإنفاذ التدبير بعدما تتخذ هيئة التحكيم قرارها، بالمهلة الزمنية التي يمكن لأحد الأطراف أن يطلب في غضونها من المحكمة إنفاذ تدبير مؤقت كما هو وارد في الخيار سين من المشروع الحالي. |
On a aussi noté que la référence aux instruments négociables figurant dans la variante 1 était censée englober les titres représentatifs, tels que les connaissements. | UN | وأُشير، فضلا عن ذلك، إلى أن الاشارة إلى الصكوك القابلة للتداول في الخيار 1 يقصد بها أن تشمل سندات الملكية، مثل سندات الشحن. |
95. D'une manière générale, le Groupe de travail a exprimé sa préférence pour l'approche suivie dans la variante A du projet d'article 14. | UN | 95- وأعرب الفريق العامل عن تفضيله، على وجه العموم، النهج المتبع في الخيار ألف من مشروع المادة 14. |
Il souligne que rien dans la variante B du projet d'article 22 ne porte atteinte au droit des Parties contractantes de décider entre elles, conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités et au droit international coutumier, de faire les amendements qu'elles jugent opportuns. | UN | وأشار إلى أنه لا يوجد في الخيار باء لمشروع المادة 22 ما يقوض حق الأطراف المتعاقدة في أن تقرر فيما بينها، بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، إجراء ما تراه مناسباً من تعديلات. |
203. L'approche de l'acceptation expresse proposée dans la variante B a été très vigoureusement appuyée au sein du Groupe de travail. | UN | 203- وأُبدي تأييد قوي جدا داخل الفريق العامل لنهج اختيار " التقيد " الوارد في الخيار باء. |
- Qu'il faudrait conserver les deux options dans la variante B, insérer entre elles la conjonction " ou " et supprimer les crochets entourant le texte. | UN | - الإبقاء على النصين البديلين الواردين في الخيار باء، وإدراج كلمة " أو " بينهما، وحذف المعقوفتين المحيطتين بالنص. |
Il a été dit que rares étaient les traités d'investissement qui comprenaient une formule telle que celle proposée dans la variante 2 de l'option 1. | UN | وقيل إنَّ عدداً قليلاً جداً من معاهدات الاستثمار يتضمّن صياغة كتلك الصياغة المقترحة في البديل 2 من الخيار 1. |
Par conséquent, on a estimé qu'en faisant référence dans la variante A à d'autres lois de l'État adoptant, on risquait de priver le projet de disposition type de son utilité. | UN | ولذلك، ارتئي أن الإشارة، في البديل ألف، إلى قوانين الدولة المشترعة الأخرى يمكن أن تجرد مشروع الحكم النموذجي من فائدته. |
À titre d'essai, M. Deschamps proposera que la question soit traitée à l'article 5, en ce qui concerne les clauses de noncession, de préférence dans la variante B. | UN | وهو يقترح، كحل مؤقت، أن تعالج هذه المسألة في المادة 5، المتعلقة بشروط عدم الإحالة، ويفضل معالجتها في البديل باء. |
Il n'y a aucune raison de recourir automatiquement à une procédure de règlement des différends interétatique, comme il est suggéré dans la variante II. | UN | وليس ثمة ما يدعو إلى اللجوء بصورة آلية إلى تسوية النزاع فيما بين الدول، كما هو مقترح في البديل الثاني. |
Elle pourrait alors adhérer à la proposition formulée dans la variante I du rapport du Groupe de travail. | UN | ولذا فإن استراليا يمكنها أن تؤيد الاقتراح الوارد في البديل اﻷول من تقرير الفريق العامل. |
Cela dit, l'innovation et l'efficacité ne peuvent, à elles seules, produire des économies suffisantes pour échapper aux restrictions, tant dans la variante A que dans la variante B. | UN | إلا أن الابتكار والكفاءة لن يؤديا وحدهما إلى تحقيق وفورات كافية لتجنب إجراء تخفيضات في إطار الخيار ألف أو الخيار باء. |
Il peut être notamment fait obligation aux particuliers et aux entreprises de signaler les transferts transfrontières de quantités importantes d’espèces et d’effets de commerce appropriés.Une délégation a fait savoir qu’elle n’approuvait pas l’inclusion de ce paragraphe dans la variante proposée. | UN | ويجوز أن تشمل التدابير اشتراط قيام اﻷفراد والمؤسسات التجارية بالابلاغ عن عمليات تحويل كميات كبيرة من النقد والصكوك القابلة للتداول ذات الصلة عبر الحدود .أبدى أحد الوفود عدم تأييده ادراج هذه الفقرة في هذا النص البديل المقترح . |