Les mécanismes australiens destinés à protéger les personnes qui fournissent des preuves dans le cadre de procédures judiciaires ne font pas de distinction entre les victimes et les témoins. | UN | لا تفرِّق آليات أستراليا لحماية الأشخاص الذين يقدِّمون أدلَّة في الإجراءات القضائية بين الضحايا والشهود. |
En Slovaquie, le Ministère de la justice avait constitué un groupe de travail interministériel sur le statut des victimes dans le cadre de procédures pénales. | UN | وفي سلوفاكيا، أنشأت وزارة العدل الفريق العامل الوزاري المعني بحالة الضحايا في الإجراءات الجنائية. |
Indépendamment de la réalité, nous pensons que tous les membres devraient participer pleinement au processus de décisions, dans le cadre de procédures plus démocratiques conformes au principe de l'égalité souveraine des États inscrit dans la Charte. | UN | ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول. |
SITUATIONS DES DROITS DE L'HOMME DONT LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME EST ACTUELLEMENT SAISIE dans le cadre de procédures PUBLIQUES RELATIVES À DES VIOLATIONS DE CES DROITS | UN | حـالات حقوق الإنسان التي تنظر فيها لجنة حقوق الإنسان في إطار الإجراءات العامة لتناول انتهاكات حقوق الإنسان |
Nombre, type et durée des mesures de contrainte ordonnées dans le cadre de procédures pénales, type, gravité et durée des sanctions appliquées; | UN | عدد ونوع ومدة التدابير القسرية التي صدر بها أمر في الدعاوى الجنائية، ونوع ونطاق ومدة العقوبات المطبقة؛ |
4. Invite les gouvernements qui ne l'auraient pas encore fait à prendre les mesures nécessaires, dans le cadre de procédures ou de dispositions législatives nationales, pour mettre en œuvre le Système général harmonisé dès que possible ; | UN | 4 - يدعو الحكومات التي لم تتخذ بعد الخطوات اللازمة، من خلال الإجراءات و/أو التشريعات الوطنية المناسبة، لتطبيق النظام المتوائم على الصعيد العالمي، إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن؛ |
La Colombie n'exige pas la double incrimination, et elle peut accorder son aide dans le cadre de procédures visant des personnes morales. | UN | ولا تشترط كولومبيا ازدواجية التجريم لتقديم المساعدة، ويمكنها تقديم المساعدة في الإجراءات ضد الشخصيات الاعتبارية. |
De fait, il n'existe pas toujours de preuves suffisantes d'accord et de pratique ultérieurs pertinents des États qui, souvent, ne sont révélés que dans le cadre de procédures juridictionnelles. | UN | والواقع أن ما له صلة بالموضوع من الاتفاق اللاحق أو ممارسة الدول اللاحقة لا يوثق دائماً وكثيراً ما لا تسلط عليه الأضواء إلا في الإجراءات القانونية. |
Les personnes handicapées mentales bénéficient de tous les droits habituels dans le cadre de procédures pénales, y compris le droit d'être informées des décisions qui les concernent. | UN | ويتمتع المعوقون عقليا بكافة الحقوق المعتادة في الإجراءات الجنائية، بما في ذلك الحق في إبلاغهم بالقرارات التي تؤثر عليهم. |
Le Guatemala est en mesure de donner suite aux demandes d'entraide judiciaire présentées dans le cadre de procédures criminelles relatives au financement d'actes terroristes, de façon immédiate et en fonction des exigences de chaque cas. | UN | إن غواتيمالا في وضع يتيح لها أن تلبي فورا أي طلب للمساعدة القانونية في الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل الأعمال الإرهابية، وفقا لملابسات كل حالة على حدة. |
Vu le taux élevé de vacance de postes, elle estimait que, dans le cadre de procédures budgétaires normales, ces postes auraient été supprimés. | UN | وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية ﻷلغيت. |
Vu le taux élevé de vacance de postes, elle estimait que, dans le cadre de procédures budgétaires normales, ces postes auraient été supprimés. | UN | وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية لألغيت. |
Toutes les informations fournies sont considérées comme confidentielles et ne peuvent être communiquées que dans le cadre de procédures spéciales. | UN | وتعامل جميع المعلومات المقدمة باعتبارها معلومات سرية ولا يجوز افشاؤها إلا في إطار إجراءات خاصة. |
Jusqu'à présent, aucune personne physique ou morale n'a été convaincue de non-coopération dans le cadre de procédures entamées pour des actes présumés de blanchiment d'argent. | UN | لم يُدن حتى الآن أي شخص طبيعي أو اعتباري من أجل عدم التعاون في إطار الإجراءات المتعلقة بأعمال يُشتبه في أن لها صلة بغسل الأموال. |
SITUATIONS DES DROITS DE L'HOMME DONT LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME EST ACTUELLEMENT SAISIE dans le cadre de procédures PUBLIQUES RELATIVES À DES VIOLATIONS DE CES DROITS | UN | حـالات حقوق الإنسان التي تنظر فيها لجنة حقوق الإنسان في إطار الإجراءات العامة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان |
C'est aussi pour cette raison que les juges des affaires pénitentiaires ne doivent agir que dans le cadre de procédures judiciaires à caractère contradictoire. | UN | ولهذا السبب أيضاً، ينبغي ألا يتصرف القضاة المعنيون بمسائل إنفاذ أحكام السجن إلا في إطار الإجراءات القضائية المنفذة على أساس المغارمة. |
Les mêmes conventions permettent à un État de protéger ses nationaux dans le cadre de procédures gouvernementales. | UN | وهذه الاتفاقيات نفسها تتيح للدولة حماية رعاياها في الدعاوى التي تنشأ بين الدول. |
Les mêmes conventions permettent à un État de protéger ses nationaux dans le cadre de procédures gouvernementales. | UN | وهذه الاتفاقيات نفسها تتيح للدولة حماية رعاياها في الدعاوى التي تنشأ بين الدول. |
Le Ministère de la défense disposait d'unités spécialisées dans la réception et l'instruction des plaintes et des recommandations des organismes indépendants de défense des droits de l'homme dans le cadre de procédures administratives et de procédures pénales, y compris des procédures de recours. | UN | ولدى وزارة العدل وحدات متخصصة في تلقي الشكاوى والتوصيات المقدمة من الهيئات المستقلة لحقوق الإنسان ومعالجتها من خلال الإجراءات الإدارية والجنائية، بما في ذلك إجراءات الإنصاف. |
Il faudrait poursuivre les efforts, dans le cadre de procédures transparentes, pour surveiller et examiner la viabilité de l'endettement des PMA, sur la base de critères appropriés et objectifs. | UN | وينبغي مواصلة الجهود من خلال إجراءات شفافة لرصد واستعراض قدرة أقل البلدان نمواً على تحمل الديون على أساس معايير مناسبة وموضوعية. |
Les médias, la presse écrite et la presse électronique en assurent la publicité en mentionnant, le cas échéant, le droit de former des recours devant les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme ou de leur soumettre des communications dans le cadre de procédures facultatives. | UN | ويتم ترويجها بصورة مناسبة في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية، بما في ذلك قبول حق تقديم العرائض أو البلاغات إلى الأجهزة المعنية بحقوق الإنسان بموجب الإجراءات الاختيارية. |
Par conséquent, les décisions du Ministère de la justice relatives au refus de communiquer des informations ne pouvaient pas être contestées dans le cadre de procédures administratives et civiles. | UN | ولذلك، فإن إجراءات وزارة العدل فيما يتعلق برفض تقديم المعلومات غير قابلة الطعن فيها في إطار الدعاوى الإدارية والمدنية. |
Les nouvelles bonnes pratiques étaient notamment la conclusion de mémorandums d'accord entre les autorités nationales en vue d'accélérer la coopération internationale, ainsi que la fourniture d'une assistance judiciaire dans le cadre de procédures administratives. | UN | ومن الممارسات الجيِّدة الجديدة إبرام مذكِّرات تفاهم بين السلطات الوطنية من أجل تسريع خُطى التعاون الدولي، وكذلك تقديم المساعدة القانونية المتبادلة في سياق الإجراءات الإدارية. |
La Rapporteuse spéciale recommande par ailleurs que cette instance soit autorisée à accorder réparation aux victimes de violations des droits de l'homme et à leur famille dans le cadre de procédures parajudiciaires. | UN | وتوصي المقررة الخاصة أيضاً بأن تفوَّض اللجنة سلطة منح التعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأسرهم بموجب إجراءات شبه قضائية. |
Promouvront une structure permettant de traiter les problèmes dans le cadre de procédures fermes, et où les décisions pourront être concrétisées rapidement. | UN | ○ تشجيع قيام شكل يمكن من خلاله مناولة القضايا عن طريق الإجراءات المرعية والقرارات التي يمكن تحقيقها دون إبطاء. |
41. Les méthodes retenues doivent être mises en oeuvre efficacement et pour un coût raisonnable, et doivent pouvoir être adaptées en fonction des réactions enregistrées dans le cadre de procédures courantes telles que les recours administratifs. | UN | ٤١ - ينبغي أن يكون التنفيذ فعالا، وأن ينجز بمستوى فعال من حيث التكلفة، وأن يتم تصحيحه حسب الاقتضاء باستعمال إجراءات التغذية المرتدة المنتظمة كإجراء توجيه النداءات اﻹدارية السريعة. |
32. Le passage à un autre type de contrat ne peut être effectué que dans le cadre de procédures de sélection ouvertes et transparentes, telles que définies dans le statut et le règlement du personnel de l'organisation. | UN | 32 - لا يمكن إجراء تغيير إلى أي ترتيب تعاقدي آخر إلا من خلال تطبيق إجراءات اختيـــار علنية وشفافة، على النحو المحدد في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة. |
7 bis. Les États Parties envisagent de se remettre mutuellement, sous réserve des dispositions de leur droit interne, dans le cadre de procédures rapides et simplifiées, toute personne recherchée à des fins d’extradition, sous réserve de l’accord de l’État requis et du consentement de cette personne, à condition que ce consentement ait été donné volontairement et en pleine connaissance de cause. | UN | ٧ مكررا - يتعين على الدول اﻷطراف أن تنظر في أن يسلم بعضها بعضا ، رهنا بأحكام قوانينها الداخلية ، وعبر اجراءات سريعة ومبسطة ، أي شخص يلتمس تسليمه ، رهنا بموافقة الدولة متلقية الطلب وقبول ذلك الشخص ، شريطة أن يكون ذلك القبول قد أبدي طوعا وعن وعي تام بالعواقب . |
Mais il convient de noter qu'ils sont relâchés dans la plupart des cas grâce à des contacts informels et personnels établis entre les agents des ONG et les militaires, plutôt que dans le cadre de procédures établies. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الإفراج عنهم يتم أساساً بناء على اتصالات شخصية وغير رسمية بين العاملين في المنظمات غير الحكومية والمؤسسة العسكرية، وليس عن طريق إجراءات راسخة الأركان. |