Il n'est pas possible de dire si cette tendance se poursuivra dans le climat actuel de resserrement des liquidités. | UN | وليس من الواضح إن كان هذا الاتجاه سيتواصل في ظل المناخ الحالي المتسم بندرة أكبر في السيولة. |
dans le climat économique actuel, une action puissante et cohérente s'avère particulièrement cruciale. | UN | ويتسم اتخاذ إجراءات قوية ومتماسكة بأهمية خاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي. |
Ces deux portefeuilles figurent parmi les plus sensibles dans le climat actuel d'ajustement structurel, de libéralisation et de compression des effectifs de la fonction publique. | UN | وتعد هاتان الوزارتان من أكثر الملفات حساسية في المناخ الحالي لعمليات التكيف الهيكلي، والتحرير، وتقليص حجم الحكومة. |
Ainsi, il demeure très difficile de mobiliser des contributions volontaires pour obtenir les résultats escomptés, en particulier dans le climat économique actuel. | UN | ومن ثم فإن حشد الموارد الطوعية من أجل تحقيق النتائج المتوقعة لا يزال يمثل تحديا، وخصوصا في المناخ الاقتصادي الراهن. |
La médiation s'avère plus adaptée dans le climat de sécurité internationale actuel. | UN | وقد أصبحت الوساطة أكثر أهمية في البيئة الأمنية الدولية اليوم. |
Il a également préconisé la promotion d'un environnement propice au commerce international, qui continuerait de prospérer dans le climat de stabilité et de sécurité qui suivrait l'accession à l'indépendance. | UN | وأيد أيضا تهيئة بيئة مؤاتية لقطاع اﻷعمال التجارية الدولية، بحيث يواصل نموه بعد الاستقلال في مناخ من الاستقرار واﻷمن. |
C'est là un impératif particulièrement urgent dans le climat actuel puisque le rôle du secteur privé dans la coopération pour le développement est appelé à augmenter. | UN | وفي ظل المناخ الحالي، يعتبر هذا الأمر ملحا على نحو خاص لأنه من المؤكد أن دور القطاع الخاص في التعاون الإنمائي سيزيد. |
Or, ces interlocuteurs étaient d'avis que ce retrait serait prématuré dans le climat politique actuel. | UN | إلا أن هؤلاء الممثلين تمسكوا بموقفهم بأن هذا الأمر سابق لأوانه في ظل المناخ السياسي الحالي. |
dans le climat politique et économique qui règne actuellement en Haïti, la police nationale aura besoin d'une assistance internationale pour pouvoir poursuivre son développement institutionnel tout en répondant aux besoins du pays en matière de sécurité. | UN | وستحتاج الشرطة الوطنية، في ظل المناخ السياسي والاقتصادي السائد في هايتي، إلى مساعدة دولية إذا أريد لها مواصلة تطورها المؤسسي المستمر في نفس الوقت الذي تلبى فيه احتياجات البلد اﻷمنية. |
Il demeure difficile de mobiliser des ressources volontaires supplémentaires pour garantir une exécution intégrale et efficace, en particulier dans le climat économique actuel où la crise financière mondiale a déjà eu des incidences sur le volume de l'aide. | UN | ولذلك لا يزال التحدي يتمثل في كيفية حشد موارد إضافية من التبرعات لضمان التنفيذ الكامل والفعال، وبخاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي الذي أثرت فيه الأزمة المالية العالمية بالفعل على حجم المعونات. |
Il est extrêmement important d'assurer une interaction efficace entre les religions et les cultures du monde, surtout dans le climat actuel de conflit et d'extrémisme religieux. | UN | إن ضمان وجود تفاعل فعال بين ديانات وثقافات العالم هام للغاية في المناخ الراهن، الذي يتسم بالصراع والتطرف الديني. |
Nous tenons à rappeler le point de vue d'Israël, à savoir que des changements positifs dans le climat sécuritaire au Moyen-Orient constitueraient pour Israël une véritable incitation à ratifier la Convention. | UN | ونود أن نؤكد من جديد رأي إسرائيل بأن التغيرات الإيجابية في المناخ الأمني في الشرق الأوسط سيكون لها الاعتبار الرئيسي بالنسبة لإسرائيل فيما يتعلق بمسألة التصديق. |
Ceci est toutefois pratiquement impossible dans le climat économique d'aujourd'hui, car certains mécanismes internationaux semblent engagés à paralyser les économies des pays en développement, notamment celles des Caraïbes. | UN | ولكن ذلك يكاد يكون مستحيـلا في المناخ الاقتصادي الدولي الحالي، لأن بعض النظم الدولية تبدو ملتزمة بتعويق اقتصادات البلدان النامية، وخاصة بلدان منطقة البحر الكاريبي. |
Le développement des moyens de sécurité électroniques est une urgente nécessité dans le climat d'insécurité actuel. | UN | والحاجة ماسة بشدة إلى تطوير الأمن الإلكتروني في البيئة الأمنية الراهنة. |
Son Forum pour la coopération en matière de sécurité envisageait d'actualiser ce document au vu des changements dans le climat international de la sécurité. | UN | ويقوم منتدى التعاون الأمني التابع للمنظمة حاليا بالنظر في تحديث هذه الوثيقة لمعالجة ما يطرأ من تغيرات في البيئة الأمنية الدولية. |
dans le climat actuel caractérisé par des contraintes financières très rigoureuses, l'efficacité de l'Organisation dépend de la compétence et du dévouement du personnel. | UN | وقالت إنه في مناخ الضغوط المالية الحادة الراهن، فإن نجاح مساعي المنظمة يعتمد على مهارة وتفاني موظفيها. |
dans le climat économique actuel, il faut respecter les contraintes financières. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، ينبغي احترام القيود المالية. |
15. En conclusion, il convient tout d'abord de souligner que dans le climat actuel de croissance zéro ou de réduction des ressources, les organisations n'ont pas moins intérêt que la CFPI et l'Assemblée générale à réduire les coûts. | UN | ١٥ - وفي الختام، ينبغي أولا تأكيد أن المنظمات في هذا المناخ الراهن من النمو الصفري، أو انخفاض الموارد، ليست أقل اهتماما بالحد من التكاليف من لجنة الخدمة المدنية الدولية والجمعية العامة. |
Mais dans le climat économique international actuellement défavorable, la baisse continue de l'APD est préoccupante. | UN | وفي البيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية حاليا، يشكّل الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية أمرا مثيرا للقلق. |
Il est regrettable que les terroristes trouvent des appuis dans le climat politique qui règne actuellement en Arménie. Beaucoup font partie de l'élite politique et certaines de leurs opinions sont officiellement soutenues. | UN | ومن أسف فإن الإرهابيين يلقون الدعم في ظل البيئة السياسية الراهنة في أرمينيا، وكثير منهم جاءوا من صفوف النخبة السياسية كما أن بعض آرائهم تلقى تأييداً رسمياً. |
Étant donné le rôle central de l'atmosphère dans le climat, il est essentiel de caractériser l'état tridimensionnel de l'atmosphère et les conditions météorologiques à la surface de la Terre. | UN | وبما أن الغلاف الجوي أساسي بالنسبة للمناخ فمن اللازم تحديد خصائص حالة الغلاف الجوي الثلاثية اﻷبعاد وأحوال اﻷرصاد الجوية على سطح اﻷرض. |
dans le climat actuel, la communauté internationale exige, à juste titre, un traité universel, d'une durée illimitée et effectivement vérifiable interdisant toutes les explosions expérimentales d'armes nucléaires. | UN | وفي ظل الجو السائد حالياً، يطالب المجتمع الدولي بحق بمعاهدة عالمية ولا محدودة ويمكن التحقق منها بفعالية لحظر جميع تفجيرات التجارب النووية. |
dans le climat actuel de démocratisation et de décentralisation, le FENU établissait des partenariats avec les collectivités locales, les représentants de la société civile et le secteur privé. | UN | وفي مناخ التحول إلى الديمقراطية واللامركزية السائد حاليا، يقيم الصندوق علاقات تشارك مع أجهزة الحكم المحلي، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص. |
Ces élections permettront dans une large mesure de voir non seulement si le pays est capable d'assurer une gouvernance démocratique mais aussi si le secteur privé est en mesure de maintenir l'ordre dans le climat politique précaire que les élections ne manqueront pas de créer. | UN | وتشكل هذه الانتخابات اختبارا مهما لا لقدرة البلد على كفالة استمرار الحكم الديمقراطي فحسب، بل ولقدرة قطاع الأمن فيه على حفظ القانون والنظام، وعلى حفظ بيئة أمنية مستقرة في ظل الجو السياسي الدقيق الذي ستخلقه الانتخابات لا محالة. |
À cette occasion, le Président Salva Kiir a réaffirmé la détermination de son gouvernement de lutter contre la corruption et, dans le climat actuel d'austérité, de réduire la taille du Gouvernement. | UN | وفي تلك المناسبة، جدد الرئيس سلفا كير التزام حكومته بمكافحة الفساد وتقليص حجم الحكومة في ظل مناخ التقشف السائد. |
dans le climat actuel, les Nations Unies ont un rôle unique à jouer en tant que point de référence pour aider à regarder au-delà des moments d'euphorie ou de crise et jeter les bases d'une vision véritablement universelle. | UN | وفي المناخ السائد اليوم، لﻷمم المتحدة دور فريد تضطلع به بوصفها نقطة مرجعية مركزية للمساعدة على رؤيــة مــا يتجاوز الابتهاج العارض واﻷزمات المؤقتة، وترسي بدلا من ذلك أساسا للرؤية العالمية الحقيقية. |
dans le climat de méfiance et de soupçon qui règne actuellement entre les parties, il n'a pas encore été possible de s'entendre sur des dispositions qui permettraient simultanément de respecter les principes internationaux et de répondre aux préoccupations abkhazes. | UN | وفي ظل مناخ عدم الثقة والريبة السائد بين الطرفين، لم يتم التوصل بعد إلى تفاهم على أحكام تحترم المبادئ الدولية وتراعي في الوقت نفسه مخاوف أبخازيا. |