La spéculation sur les prix du maïs, du riz et du blé dans le contexte du droit à l'alimentation. | UN | المضاربة بأسعار الذرة والأرز والقمح في سياق الحق في الغذاء. |
Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation | UN | دراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء |
Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation | UN | دراسة بشأن مسألة التمييز في سياق الحق في الغذاء |
Engager un débat juridique sur le désarmement nucléaire dans le contexte du droit international humanitaire. | UN | بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني. |
L'accès aux médicaments dans le contexte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible | UN | الحصول على الأدوية في سياق حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية |
Toutefois, ces questions devraient être envisagées dans le contexte du droit des organisations internationales. | UN | غير أنه ينبغي معالجة هذه المسائل في سياق قانون المنظمات الدولية. |
La présente étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation est le résultat de ce processus. | UN | وهذه الدراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء هي ثمرة لتلك العملية. |
La présente étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation est l'aboutissement de ce processus. | UN | وهذه الدراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء هي ثمرة لتلك العملية. |
Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation | UN | دراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء |
Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation | UN | الدراسة المتعلقة بالتمييز في سياق الحق في الغذاء |
Les enfants qui en sont atteints sont de facto victimes de discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation. | UN | ويسقط الأطفال الذين يعانون مرض النوما ضحايا للتمييز الفعلي في سياق الحق في الغذاء. |
L'accessibilité devrait donc être envisagée dans le contexte du droit d'accès, sous l'angle spécifique du handicap. | UN | ومن ثم، ينبغي النظر إلى إمكانية الوصول في سياق الحق في الوصول ومن منظور الإعاقة بالتحديد. |
D'autres ont également estimé que la question d'un accès adéquat à l'alimentation devrait être abordée dans le contexte du droit au développement. | UN | واقترح بعض الممثلين الآخرين أن يُعالَج موضوع التوافر الكافي للغذاء في سياق الحق في التنمية. |
L'accessibilité doit donc être envisagée dans le contexte du droit d'accès, sous l'angle spécifique du handicap. | UN | وبالتالي، ينبغي النظر إلى إمكانية الوصول، في سياق الحق في الوصول، من منظور الإعاقة بالتحديد. |
Étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation | UN | دراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء |
Le rapport contient également des arguments juridiques décisifs dans le contexte du droit international, notamment du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وتشمل أيضا حججا قانونية دامغة في سياق القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Avant l'adoption des Conventions de Vienne, ce régime qui revêtait une certaine importance dans le domaine interne n'avait pas été examiné en profondeur dans le contexte du droit international. | UN | وقبل اتفاقية فيينا، لم يدرس هذا النظام الذي يكتسي أهمية قصوى في المجال الداخلي دراسة معمقة في سياق القانون الدولي. |
On doit étudier plus avant le problème que posent ces armes dans le contexte du droit international humanitaire. | UN | وهناك حاجة إلى مواصلة النظر في مسألة الأسلحة الصغيرة في سياق القانون الإنساني الدولي. |
L'accès aux médicaments dans le contexte du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible | UN | الحصول على الأدوية في سياق حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية |
De toute manière, le problème est important comme dans le contexte du droit des traités, même s'il prête à controverse. | UN | وفي جميع الأحوال، وكما هو الشأن في سياق قانون المعاهدات، يكتسي هذا الموضوع أهمية ويثير الجدل في الوقت نفسه. |
La Commission a été bien inspirée d'examiner le sujet dans le contexte du droit conventionnel international. | UN | وقال إن اللجنة كانت على حق في النظر في الموضوع في إطار القانون الدولي للمعاهدات. |
Une délégation a indiqué que cette question devait être envisagée dans le contexte du droit au développement. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي النظر إلى هذه القضية في إطار الحق في التنمية. |
montrer que, dans le contexte du droit fondamental de bénéficier des fruits du progrès scientifique, l'Égypte œuvre énergiquement pour rattraper le cortège des pays développés et accorde, par conséquent, une attention particulière aux efforts nationaux en matière de recherche scientifique et technologique, l'objectif étant de promouvoir la prospérité, le progrès et le développement du pays; | UN | أن مصر في إطار حقوق الإنسان المتعلقة بجني ثمار التقدم العلمي تعمل جاهدة للحاق بركب الدول المتقدمة ومن هنا أولت اهتماماً خاصاً بالبحث العلمي والتكنولوجي لتوطينه في مصر من أجل الرخاء والتقدم والتنمية؛ |