Le contenu et l'étendue de cette obligation implicite doivent être élaborés plus en détails, y compris dans le droit international. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد مضمون هذا الالتزام الضمني ونطاقه بمزيد من التفصيل، بما في ذلك في القانون الدولي. |
Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. | UN | ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع. |
Exclure cette responsabilité du champ d'application du projet d'articles équivaudrait à laisser dans le droit international une lacune fondamentale. | UN | واستبعاد هذه المسؤولية من نطاق تطبيق مشاريع المواد من شأنه أن يبقي على فجوة كبيرة في القانون الدولي. |
Les règles de l'attribution ne sont énoncées que dans le droit international général, qui complète donc le traité sur ce point. | UN | فقواعد نسب الفعل إلى الدولة لا توجد إلا في القانون الدولي العمومي الذي يكمّل المعاهدة في هذا الصدد. |
La portée du projet est trop limitée. Il aurait dû refléter plus clairement la pratique de l'autodétermination dans le droit international. | UN | وقال إن نطاق دوافعه ضيق للغاية وكان ينبغي أن يعكس بشكل أوضح ممارسة تقرير المصير بموجب القانون الدولي. |
Elle représente une obligation consacrée dans le droit international des droits de l'homme. | UN | بل إن توفير الضمان الاجتماعي التزام مكرَّس في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La place centrale des peuples dans le droit international contemporain | UN | النظرة التي محورها الشعب في القانون الدولي المعاصر |
Tous les gouvernements sont responsables de la protection des libertés et des droits définis dans le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | فجميع الحكومات مسؤولة عن حماية الحقوق والحريات المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le droit à la terre devrait être reconnu dans le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وينبغي الاعتراف بالحق في الأرض في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il rappelle qu'ils sont expressément interdits dans le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ويذكّر بأنها محظورة في القانون الدولي لحقوق الإنسان حظراً أكيداً. |
Dans un certain nombre de domaines, le Gouvernement s'attache à assurer une protection des droits de l'homme supérieure même à celle prévue dans le droit international. | UN | وفي عدد من الميادين، تسعى الحكومة جهدها لدعم حماية حقوق الإنسان بما يتجاوز المستوى المنصوص عليه في القانون الدولي. |
Ces mêmes droits sont inscrits dans le droit international des droits de l'homme et dans notre propre Constitution. | UN | وهذه الحقوق نفسها مقننة في القانون الدولي لحقوق الإنسان وفي دستورنا الخاص. |
Le Fonds monétaire international devrait respecter les droits des peuples autochtones reconnus dans le droit international. | UN | وينبغي أن يحترم صندوق النقد الدولي حقوق الشعوب الأصلية المعترف بها في القانون الدولي. |
Réfléchir sur le traitement des autochtones dans le droit international et les systèmes de protection internationale des droits autochtones; | UN | :: التفكير في كيفية معاملة الشعوب الأصلية في القانون الدولي وفي النظم الدولية لحماية حقوق الشعوب الأصلية |
Par conséquent, les correspondants de guerre jouissent de toutes les protections prévues dans la troisième Convention de Genève, telle que complétée par le Protocole additionnel I, et dans le droit international coutumier. | UN | وبالتالي، فإن المراسلين العسكريين يتمتعون بجميع أوجه الحماية الواردة في اتفاقية جنيف الثالثة على النحو المستكمل بالبروتوكول الإضافي الأول، وتلك الواردة في القانون الدولي العرفي. |
De fait, en rédigeant le Statut de Rome, les États ont simplement confirmé et codifié ce principe, bien établi dans le droit international préexistant. | UN | وبالفعل فإن الدول عند صياغتها لنظام روما الأساسي إنما أكدت ودونت ذلك المبدأ المترسخ في القانون الدولي الذي كان قائما. |
Au demeurant, cette exigence est bien établie dans le droit international des droits de l'homme, tant universel que régional. | UN | وهذا الشرط متأصل في القانون الدولي لحقوق الإنسان على الصعيدين العالمي والإقليمي سواء بسواء. |
C'est pourquoi le droit de l'immigration doit être fortement ancré dans le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ومن ثم يجب أن تكون قوانين الهجرة مترسخة بعمق في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il n'y a, à proprement parlé, aucun régime unique qui s'appliquerait aux restes explosifs des guerres dans le droit international en vigueur. | UN | :: لا يمكن التحدث عن نظام قانوني وحيد ينطبق على المتفجرات من مخلفات الحرب بموجب القانون الدولي الحالي. |
30. Vingt éditeurs spécialisés dans le droit international et les relations internationales exposeront des matériaux imprimés et autres à l'occasion du Congrès. | UN | ٣٠ - سيقام أثناء المؤتمر معرض للمواد المطبوعة وغير المطبوعة من ٢٠ دارا للنشر في مجال القانون الدولي والعلاقات الدولية. |
Peut-être la conférence internationale envisagée pourrait-elle prendre acte du fait que ce principe devrait s'établir pleinement dans le droit international. | UN | واقترح أن يحيط المؤتمر الدولي المرتقب علما باحتمال إقرار هذا المبدأ في إطار القانون الدولي. |
S'agissant de ce dernier point, les dispositions de l'article premier, qui trouvaient leur source dans le droit international humanitaire et le droit des conflits armés, étaient claires, parfaitement comprises et pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بالاشتراك في الأعمال الحربية، رأى أن الأحكام المنصوص عليها في المادة 1 والتي تمتد جذورها إلى القانون الدولي الإنساني وقانون المنازعات المسلحة، واضحة ومفهومة جيداً وملائمة من حيث السياق. |
Il invite tous les États Membres à voter en faveur du projet d'amendement afin de défendre le principe de souveraineté dans le droit international. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على أن تصوّت لصالح مشروع التعديل وذلك لتؤكد تمسكها بمبدأ السيادة في ظل القانون الدولي. |
dans le droit international classique, la question est traitée sous l'angle du statut des étrangers et de leurs biens, et donc en termes de relations entre le lieu de nationalité et la souveraineté territoriale. | UN | وفي القانون الدولي التقليدي، تعالج المسألة من وجهة نظر مركز اﻷجانب وممتلكاتهم، وبالتالي من حيث العلاقات القائمة بين محل الجنسية والسيادة اﻹقليمية. |
dans le droit international coutumier, la compétence universelle a toujours été et demeure une exception à cette règle - exception qui est clairement établie pour la piraterie et l'esclavage, par exemple. | UN | وبموجب القانون الدولي العرفي، كانت الولاية القضائية العالمية على مر التاريخ ولا تزال استثناء لهذه القاعدة - وهو استثناء ترسَّخ بشكل جيد في حالة القرصنة والعبودية، على سبيل المثال. |
Depuis l'adoption de la Convention, le caractère absolu et intangible de cette interdiction s'est progressivement inscrit dans le droit international coutumier. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مناهضة التعذيب، فقد أصبح الطابع المطلق وغير القابل للتقييد لهذا الحظر يُفهم على أنه يُمثل مسألة من المسائل المشمولة بالقانون الدولي العرفي. |
Bien que la notion soit fermement ancrée dans le droit international, la Cour internationale de Justice a jusqu'à présent évité de fonder nettement l'une quelconque de ses décisions sur un principe de jus cogens. | UN | ورغم أن مفهوم القواعد اﻵمرة يشكل بقوة جزءا من القانون الدولي ، فإن محكمة العدل الدولية ظلت حتى اﻵن تتجنب بصورة حاسمة إسناد أي قرار من قرارتها إلى مبدأ القواعد اﻵمرة. |
Conformément à ses engagements au regard du Plan Mitchell et à ses obligations ancrées dans le droit international, Israël devrait immédiatement agir à cet égard. | UN | وعلى إسرائيل أن تتصرف فورا امتثالا لالتزاماتها الواردة في خطة ميتشل ولواجباتها التي ينص عليها القانون الدولي. |
Par le biais du résumé des communications de parties prenantes, la Suisse avait appris l'existence de milliers de détenus qui ne pouvaient pas exercer leurs droits, en violation des garanties judiciaires prévues dans le droit international. | UN | ومن خلال ملخص أصحاب المصلحة، أخذت سويسرا علماً بوجود آلاف المحتجزين الذين لا يستطيعون ممارسة حقوقهم، وهو ما يتعارض مع الضمانات القضائية التي يكفلها القانون الدولي. |
Ces normes créent dans le droit international une zone d'ombre qui occasionne une certaine instabilité et une certaine incertitude. | UN | إذ تُحدِث هذه المعايير داخل القانون الدولي حيزاً غامضاً يعمل على إيجاد قدر من عدم الاستقرار وعدم التيقن. |
13. L'obligation de protection contre les atteintes commises par des tiers qui incombe à l'État a son origine dans le droit international des droits de l'homme. | UN | 13- ويرتكز واجب الدولة في الحماية من التجاوزات التي ترتكبها الأطراف الثالثة على القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Des juristes non autochtones et des acteurs Étatiques ont imbriqué cette doctrine dans le droit international et les législations internes. | UN | وقام باحثون قانونيون من غير أبناء الشعوب الأصلية ومعهم جهات فاعلة تابعة للدول بإدراج ' مبدأ الاكتشاف` ليدخل في صلب القانون الدولي والقانون الداخلي. |