ويكيبيديا

    "dans le jugement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الحكم
        
    • في حكم
        
    • في حكمها
        
    • وفي الحكم
        
    • في نص الحكم
        
    La décision judiciaire s'appuie ainsi sur des éléments de preuve qui ont été examinés et analysés dans le jugement. UN وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته.
    Par ailleurs, le collège de juges a également indiqué, dans le jugement rendu par le tribunal, que Al Jamaah Islamiah est une société illégale. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت هيئة القضاء أيضاً في الحكم القضائي أن الجماعة الإسلامية جماعة غير قانونية.
    À cet égard, la Chambre de première instance a eu la nette impression que le procès se déroulait dans un climat inquiétant pour les témoins, pour diverses raisons exposées dans le jugement. UN وفي هذا الصدد، كان لدى الدائرة الابتدائية انطباع قوي بأن المحاكمة جرت في جو لم يشعر فيه الشهود بالأمان بسبب لائحة الأسباب المبينة في الحكم.
    D'autres devoirs tels que le devoir de se soutenir mutuellement seront considérés dans le jugement de séparation en cas de séparation par consentement mutuel. UN وتنظم الواجبات الأخرى، مثل واجب إعالة كلا الزوجين للآخر في حكم الانفصال أو في العقد العام في حالة الانفصال المتفق عليه.
    Cette affaire constituait un précédent juridique dans cette question du harcèlement sexuel et dans le jugement, le tribunal a reconnu ce qui suit: UN وشكَّلت هذه القضية سابقة قانونية في هذه الولاية القضائية بشأن مسألة التحرش الجنسي، وأقرت المحكمة في حكمها ما يلي:
    Le droit à un procès est égal pour tous dans la procédure judiciaire; dans le jugement sur le fond, il est tenu pleinement compte du fait que c'est la femme qui élève les enfants. UN فالحقوق في التقاضي متساوية في عملية التقاضي؛ وفي الحكم الموضوعي، تراعى ظروف المرأة التي تربي طفلا مراعاة تامة.
    Les actions des prévenus décrites dans le jugement étaient simplement liées à leur participation à un mouvement politique. UN وكانت أعمال المتهمين الموصوفة في الحكم تتصل فقط بمشاركتهم في حركة سياسية.
    Eu égard à la gravité du délit de fondation d'une organisation secrète, la mise en liberté mentionnée dans le jugement apparaît plus que douteuse. UN ونظراً إلى خطورة جرم تأسيس منظمة سرية، فإن إطلاق السراح المذكور في الحكم يبعث على الشك البالغ.
    Le principe de la confidentialité des sources n'est même pas mentionné en tant que tel dans le jugement. UN ولم يُذكر مبدأ سرية المصادر، بوصفه هذا، في الحكم.
    Un appel dans une affaire pénale donne lieu à un réexamen complet de la cause et il incombe à la juridiction d'appel de corriger toute erreur dans le jugement contesté. UN ويجري استعراض القضية بالكامل لدى استئناف دعوى جنائية ويكون تصحيح أي خطأ في الحكم المستأنف من مسؤولية محكمة الاستئناف.
    L'État partie s'appuie sur les arguments figurant dans le jugement pour affirmer que les droits de l'auteur n'ont pas été violés. UN وتستند الدولة الطرف إلى الحجج الواردة في الحكم تأييداً لقولها بعدم حدوث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ.
    Ainsi que l'a souligné la Cour dans le jugement, l'auteur a longuement hésité avant de nier avoir tenu les propos relatés par Mme Gascon. UN وكما بيَّنت المحكمة في الحكم الذي أصدرته، تردد صاحب البلاغ إلى حد كبير قبل أن ينفي استخدام العبارات التي أوردتها السيدة غاسقون.
    dans le jugement, il est relevé que les signatures portées sur les documents, qui imitent la signature de M. Boudjefna, sont de la main de l'un des deux accusés ou de quelqu'un d'autre, agissant à leur demande. UN وجاء في الحكم أن توقيعي السيد بوجفنا المزورين على الوثيقتين كانا من فعل أحد المتهمين أو من فعل شخص آخر بتحريض منهما.
    3. Les décisions ayant force probante sont basées sur des motifs expressément énoncés dans le jugement. UN ٣ - تستند القرارات ذات الطبيعة الاستدلالية إلى أسباب مذكورة بصراحة في الحكم.
    Le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que dans le jugement final seuls Sali Id Farah Yacqub et Muhammad Nur Muhammad avaient été condamnés à la peine de mort. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنه لم يُحكم باﻹعدام في الحكم النهائي إلا على صالح عيد فرح يعقوب ومحمد نور محمد.
    Notant la décision prise par le Tribunal administratif des Nations Unies dans le jugement No 656, Kremer, Gourdon, UN وإذ تلاحظ قرار المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة الصادر في الحكم رقم ٦٥٦، كريمر، غوردون؛
    Ayant examiné l’affaire qui lui était soumise, le Comité conclut qu’il n’y a aucun vice apparent dans le jugement du Tribunal pour l’égalité des chances. UN وبعد مراجعة القضية خلصت اللجنة إلى عدم وجود عيب واضح في حكم محكمة تكافؤ الفرص.
    Or ce pourvoi a fait l'objet d'une décision qui accorde partiellement satisfaction aux auteurs et modifie l'appréciation des faits qui avaient été déclarés démontrés dans le jugement de première instance. UN ولكن الحكم الذي صدر عقب تقديم طلب استئناف أنصفهما جزئياً وعدل لصالحهما حقائق أعلِن ثبوتها في حكم المحكمة الأدنى درجة.
    La portée de ces restrictions doit être définie dans le jugement. UN ولا بد أن تقرر المحكمة في حكمها المدى الذي يصل إليه هذا التحديد.
    dans le jugement rendu le 14 janvier 2011, M. Kingue a été reconnu coupable et condamné à dix ans de prison ferme. UN وفي الحكم الصادر في 14 كانون الثاني/ يناير 2011، أُدين السيد كينغ وحُكِم عليه بالحبس النافذ عشر سنوات.
    Les opinions individuelles ou dissidentes sont le cas échéant consignées dans le jugement. UN ويدون أي رأي مؤيد أو مستقل أو مخالف في نص الحكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد