ويكيبيديا

    "dans le nouveau contexte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في السياق الجديد
        
    • وفي السياق الجديد
        
    • في البيئة الجديدة
        
    • ففي السياق المتغير
        
    Il serait peut-être souhaitable de convoquer une session extraordinaire consacrée au désarmement afin d'examiner l'éventail complet des questions liées au désarmement qui se posent dans le nouveau contexte actuel. UN وربما كانت هناك ميزة من عقد دورة استثنائية بشأن نزع السلاح لدراسة جميع جوانب المسائل المتصلة بنزع السلاح التي تنشأ في السياق الجديد لهذا العصر.
    6. Ces questions sont devenues plus complexes encore dans le nouveau contexte de la mondialisation et de la libéralisation. UN ٦- وقد غدت هذه القضايا أكثر تعقيداً أيضاً في السياق الجديد للعولمة والتحرير.
    Les syndicats sont sensibles à l'éducation, à la culture, au sport, aux loisirs, au tourisme et au traitement médical des enfants dans le nouveau contexte de la transition vers des relations de marché. UN ونقابات العمال تهتم أيضاً بالتعليم والثقافة والألعاب الرياضية وتزجية أوقات الفراغ والسياحة والعلاج الطبي للأطفال في السياق الجديد وهو مرحلة الانتقال إلى علاقات السوق.
    dans le nouveau contexte des relations internationales, les autorités locales, la société civile et le secteur privé auront à jouer un rôle plus important dans une société mondialisée et décentralisée qui est à la recherche de justice et d'égalité des chances. UN وفي السياق الجديد للعلاقات الدولية، ستضطلع السلطات المحلية والمجتمع المدني والقطاع الخاص بدور أكبر في مجتمع يتسم بالعولمة واللامركزية بغية تحقيق العدالة وتكافؤ الفرص.
    Toutefois, le financement de la recherche—développement, la protection de la propriété intellectuelle découlant de cette recherche et l'établissement de relations efficaces entre les activités de R—D et l'industrie n'ont pas manqué de poser des difficultés dans le nouveau contexte d'économie de marché. UN إلا أن عملية تدبير التمويل اللازمة ﻷغراض البحث والتطوير، وحماية الملكية الفكرية المتولدة من هذا البحث، وربط أنشطة البحث والتطوير ربطا فعالا بالصناعة، عملية تبينت صعوبتها في البيئة الجديدة ذات الوجهة السوقية.
    dans le nouveau contexte international, la sécurité ne peut plus se définir uniquement en termes de territoire et d'armements. Elle englobe aussi le bien-être économique, la préservation à long terme de l'environnement et la protection des droits de l'homme. Les liens entre la paix et le développement apparaissent aujourd'hui évidents. UN ففي السياق المتغير لعالم اليوم، لم يعد تعريف اﻷمن مقصورا على مسائل اﻷرض والسلاح، بل أصبح يشمل الرفاهية الاقتصادية والاستدامة البيئية وحماية حقوق اﻹنسان؛ ولم يعد بالمستطاع إنكار صلة السلم واﻷمن الدوليين بالتنمية.
    Notant l'importance d'une vérification continue dans le nouveau contexte international en matière de sécurité, le Canada a lancé un débat sur les questions de vérification à la Première Commission à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. UN واستهلت كندا مناقشة لمسائل التحقق في اللجنة الأولى في الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة عندما لاحظت الأهمية المستمرة للتحقق في السياق الجديد للأمن الدولي.
    L'Union des femmes devrait soumettre au Comité central du Parti un nouveau projet de résolution visant à se mettre à l'écoute des femmes et des femmes cadres dans le nouveau contexte. UN ويُنتظر من الاتحاد النسائي أن يقدم إلى اللجنة المركزية للحزب مشروع قرار جديد يستهدف الوصول إلى مزيد من النساء والكوادر النسائية في السياق الجديد.
    Le manque d'alignement dans ce pays a néanmoins ouvert des perspectives étant donné que la capacité d'adaptation dont le PNUD faisait preuve l'aiderait à l'avenir à se positionner dans le nouveau contexte. UN ومع ذلك، كان يُنظر إلى عدم الاتساق في هذه الحالة باعتباره مدخلا يتيح فرصة من الفرص، حيث أن المرونة الحالية ستساعد البرنامج الإنمائي في تحديد مواقفه في السياق الجديد مستقبلا.
    Il a fait le point sur les progrès enregistrés par le Groupe d'experts dans ses travaux et sur le débat qu'a tenu le comité s'agissant de la marche que le Groupe doit suivre pour conduire ses travaux dans le nouveau contexte consécutif à la signature de l'Accord de paix d'Abuja. UN وأشار إلى التقدم الذي أحرزه فريق الخبراء في عمله وإلى المناقشة الدائرة في اللجنة بشأن كيفية الاضطلاع بعمل الفريق في السياق الجديد الذي نشأ عقب توقيع اتفاق أبوجا للسلام.
    Le Viet Nam envisage aussi d'élaborer une loi sur la prévention et la répression du terrorisme, et son premier ministre doit publier une directive sur les activités antiterroristes dans le nouveau contexte. UN وتنظر فييت نام أيضا في صياغة قانون لمنع الإرهاب وقمعه. ويتوقع أن يصدر رئيس الوزراء الفييتنامي أيضا توجيهات حول أنشطة مكافحة الإرهاب في السياق الجديد.
    c) Groupe de travail spécial sur les perspectives commerciales dans le nouveau contexte du commerce international. UN )ج( الفريق العامل المخصص المعني بالفرص التجارية في السياق الجديد للتجارة الدولية.
    Le premier volume de cette série < < La protection des réfugiés dans le nouveau contexte de l'Amérique centrale > > est déjà disponible; une deuxième publication commémorera le cinquantième anniversaire du HCR et le vingtième anniversaire de l'Institut interaméricain des droits de l'homme. UN والمجلد الأول من هذه السلسلة: " حماية اللاجئين في السياق الجديد لأمريكا الوسطى " متاح حاليا؛ وسيصدر منشور ثان احتفالا بالذكرى الخمسين للمفوضية والذكرى العشرين للمعهد.
    Il a créé trois nouveaux groupes de travail spéciaux, à savoir le Groupe de travail spécial sur le commerce, l'environnement et le développement, le Groupe de travail spécial sur le rôle des entreprises dans le développement et le Groupe de travail spécial sur les perspectives commerciales dans le nouveau contexte du commerce international. UN وقام بإنشاء ثلاثة أفرقة عاملة مخصصة جديدة، وهي: الفريق العامل المخصص للتجارة والبيئة والتنمية، والفريق العامل المخصص لدور المشاريع في التنمية، والفريق العامل المخصص للفرص التجارية في السياق الجديد للتجارة الدولية.
    Le financement est un élément crucial dans le nouveau contexte du développement social et dans le cadre des efforts concertés qui sont déployés aux niveaux national et international en vue de corriger les inégalités actuelles à l'intérieur des pays et entre eux. UN 359 - يشكل التمويل عنصرا حاسما في السياق الجديد للتنمية الاجتماعية وفي الجهود الوطنية والدولية المتضافرة لعكس التفاوتات الحالية داخل البلدان وفيما بينها.
    Sur ordre du Comité central du Parti, les organisations centrales et locales ont tenu des réunions pour faire le point de l'application de la directive 37-CT/TW de 1994 sur le travail du personnel féminin dans le nouveau contexte. UN وبناء على تعليمات اللجنة المركزية للحزب، عقدت الوكالات المركزية والمحلية اجتماعات لاستعراض تنفيذ التوجيه رقم 37-CT/TW الصادر عام 1994بشأن عمل الموظفات في السياق الجديد.
    Si le rôle des bureaux sous-régionaux a consisté en grande partie à fournir un appui aux anciens bureaux de pays moins bien pourvus en capacités, cette fonction revêt moins d'importance dans le nouveau contexte où les bureaux ont été renforcés, sont à même de fonctionner de manière plus indépendante et se voient conférer davantage de pouvoirs. UN ونظرا إلى أن دور المكاتب دون الإقليمية يتمثل بشكل كبير في تقديم الدعم إلى الكيانات القطرية السابقة الأقل تجهزا بالقدرات، تقلص الاحتياج إلى ذلك الدعم في السياق الجديد المتمثل في المكاتب المعززة، القادرة على العمل بشكل أكثر استقلالية نتيجة زيادة تفويض السلطة إليها.
    dans le nouveau contexte né de la sécession du Soudan du Sud, la quête de la paix au Darfour devra, par nécessité, être liée à un processus de réforme constitutionnelle nationale impliquant tous les citoyens de la République du Soudan en vue de parvenir à une solution politique nationale. UN وفي السياق الجديد الذي نشأ في أعقاب انفصال جنوب السودان، من الضروري أن ترتبط عملية السلام في دارفور بعملية إصلاح للدستور الوطني، تشمل جميع مواطني جمهورية السودان، للتوصل إلى تسوية سياسية وطنية جديدة.
    dans le nouveau contexte de mondialisation et de libéralisation, l'Afrique reste le continent qui compte le plus de subdivisions territoriales, avec 165 frontières découpant la région en 51 États dont 22 comptent moins de 5 millions d'habitants et 11 moins de un million. UN وفي السياق الجديد من العولمة والتحرر فإن أفريقيا هي القارة الأكثر تجزئة من بين جميع القارات، وتضم 165 خطا حدوديا تقسم المنطقة إلى 51 بلدا، منها 22 بلدا يقل عدد السكان في كل منها عن 5 ملايين نسمة و 11 بلدا يقل عدد السكان في كل منها عن مليون نسمة.
    a) Préciser et expliciter la contribution de l'UNICEF aux objectifs du Millénaire pour le développement et faciliter l'alignement sur les priorités nationales dans le nouveau contexte de l'aide; UN (أ) زيادة توضيح وإبراز مساهمة اليونيسيف في الأهداف الإنمائية للألفية، وتسهيل التوافق مع الأولويات الوطنية في البيئة الجديدة للمعونات؛
    dans le nouveau contexte international, la sécurité ne peut plus se définir uniquement en termes de territoire et d'armements. Elle englobe aussi le bien-être économique, la préservation à long terme de l'environnement et la protection des droits de l'homme. Les liens entre la paix et le développement apparaissent aujourd'hui évidents. UN ففي السياق المتغير لعالم اليوم، لم يعد تعريف اﻷمن مقصورا على مسائل اﻷرض والسلاح، بل أصبح يشمل الرفاهية الاقتصادية والاستدامة البيئية وحماية حقوق اﻹنسان؛ ولم يعد بالمستطاع إنكار صلة السلم واﻷمن الدوليين بالتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد