Inégalité dans le partage du pouvoir et de la prise de décisions à tous les niveaux; | UN | عدم المساواة في تقاسم السلطة واتخاذ القرارات على جميع المستويات؛ |
F. L'inégalité dans le partage du pouvoir et de la prise de décisions à tous les niveaux | UN | واو - عدم المساواة بين الرجل والمرأة في تقاسم السلطة وصنع القرار على جميع اﻷصعدة |
Inégalité dans le partage du pouvoir et de la prise de décisions à tous les niveaux | UN | عدم المساواة في تقاسم السلطة، وصنع القرار على جميع المستويات |
Les associations ont aussi joué un rôle constructif dans le partage de connaissances entre les entreprises et les communautés ayant des intérêts et préoccupations analogues. | UN | وقد قامت الرابطات أيضا بدور إيجابي في تبادل المعارف بين المشاريع والمجتمعات المحلية التي تتشابه مصالحها وشواغلها. |
∙ L'inégalité entre hommes et femmes dans le partage du pouvoir et la prise de décisions à tous les niveaux; | UN | ● عدم المساوة بين المرأة والرجل في اقتسام السلطة وصنع القرار على جميع المستويات |
Une étude japonaise a détecté des variations saisonnières dans le partage des PBDE entre la phase gazeuse et la phase particulaire. | UN | ورصدت دراسة يابانية تباينات فصلية في تقسيم الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم بين مرحلة الغازات ومرحلة الجسيمات. |
Les institutions autochtones s'inspirent habituellement de principes démocratiques pour parvenir à des décisions consensuelles, principes qui se manifestent dans le partage du pouvoir et des responsabilités entre membres du conseil. | UN | وتتجسد في مؤسسات الشعوب الأصلية عادة مبادئ ديمقراطية للتوصل إلى القرارات من خلال توافق الآراء، ويتضح ذلك في تقاسم السلطات وتقاسم المسؤوليات بين أعضاء المجلس. |
Il faut trouver un meilleur équilibre dans le partage des charges entre les membres de la Commission consultative. | UN | ويجب تحقيق توازن أكبر في تقاسم الأعباء بين أعضاء اللجنة الاستشارية. |
Ce type de dépenses et de pratiques peut tenter certaines personnes à s'engager dans le partage des honoraires, mais il est très difficile de découvrir de tels faits. | UN | وقد تغري مستويات النفقات والممارسات هذه بعض الناس بالاشتراك في تقاسم الأتعاب، بيد أن الكشف عن هذه الممارسات هو أمر صعب. |
Le déséquilibre dans le partage du pouvoir et des responsabilités en matière de prise de décisions commence dès l'enfance et se poursuit tout au long de la vie. | UN | وتبدأ عدم المساواة في تقاسم السلطة وصنع القرار منذ الطفولة وتستمر في مختلف مراحل العمر. |
Ce changement est important, car il favorise les efforts visant à instaurer une plus grande égalité dans le partage des tâches en ce qui concerne les soins aux enfants dispensés au foyer. | UN | وهذا التغير هام بالنسبة إلى العمل من أجل تحقيق المزيد من المساواة في تقاسم مهام الرعاية المنزلية للأطفال. |
G. L'inégalité entre hommes et femmes dans le partage du pouvoir et la prise de décisions à | UN | عدم المساواة بين الرجل والمرأة في تقاسم السلطة وصنع القرار على جميع المستويات |
Ces lois traiteront également des questions d'équité et d'égalité dans le partage des biens matrimoniaux en cas de divorce. | UN | وسوف تتناول تلك القوانين قضايا الإنصاف والمساواة في تقاسم الملكية الزوجية في حالات الطلاق. |
A. L'inégalité dans le partage du pouvoir et de la prise de décisions à tous les niveaux 10 - 12 8 | UN | ألف - عدم المساواة بين الرجل والمرأة في تقاسم السلطة وصنع القرار على جميع الصعد |
Dans la perspective des droits de l'homme, une telle coopération internationale devrait non seulement être transparente et non discriminatoire mais aussi équitable et participative, que ce soit dans la prise de décisions ou dans le partage des bienfaits. | UN | وفي إطار يستند إلى حقوق الإنسان، ينبغي ألا يكون هذا التعاون الدولي متسماً بالشفافية وغير تمييزي فحسب وإنما ينبغي أن يكون أيضاً منصفاً وقائماً على المشاركة، سواء في اتخاذ القرارات أو في تقاسم المنافع. |
120. Les notions de traitement démocratique et de responsabilité supposent une plus grande équité dans le partage de la charge de l'ajustement aux niveaux tant local qu'international. | UN | 120- تعني المعاملة الديمقراطية والمساءلة ضمنياً قدراً أكبر من الإنصاف في تقاسم عبء التكيف على المستويين المحلي والدولي. |
R4. Participation fondée sur les connaissances et transparence dans le partage de l'information | UN | القاعدة 4 المشاركة القائمة على المعرفة والشفافية في تبادل المعلومات |
La mobilité des étudiants constitue également un élément important dans le partage des meilleures pratiques et la production d'idées nouvelles. | UN | كما يشكل تنقل الطلاب عنصرا هاما في تبادل أفضل الممارسات وتوليد أفكار جديدة. |
Le Groupe de réflexion international sur les pays en développement sans littoral est considéré comme pouvant jouer un rôle important dans le partage des données d'expérience, des connaissances, des travaux de recherche et d'autres ressources sur les questions liées au développement de ces pays. | UN | ومن المسلم به أن لمجمع التفكير الدولي المعني بالبلدان النامية غير الساحلية القدرة على أداء دور هام في تبادل الخبرات والمهارات والبحوث وغيرها من المسائل المتصلة بالتنمية في هذه البلدان. |
Outre la rationalisation et l'amélioration de la transparence et de l'efficacité des finances de l'Organisation, l'établissement d'un équilibre dans le partage des charges financières est particulièrement important. | UN | وبالإضافة إلى تبسيط وتحسين كفاءة وشفافية الجوانب المالية للأمم المتحدة، فإن تحقيق توازن في اقتسام العبء المالي أمر له أهميته الخاصة. |
Bien que ce dispositif n'ait pas incité beaucoup d'États membres à verser leurs contributions en totalité et en temps voulu, il est évident qu'il avantage ceux qui paient dans les délais, rétablissant ainsi une certaine justice dans le partage des coûts entre les bons payeurs et ceux qui paient avec retard. | UN | مع أن نظام الحوافز لم يؤثر على عدد كبير من الدول لسداد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينه، فإن الدول التي دفعت في وقت مبكر استفادت منه دون ريب، مما أتاح معالجة عدم المساواة بين الدول التي تبكر في السداد وتلك التي تتأخر فيه في اقتسام التكاليف. |
Une étude japonaise a détecté des variations saisonnières dans le partage des PBDE entre la phase gazeuse et la phase particulaire. | UN | ورصدت دراسة يابانية تباينات فصلية في تقسيم الاثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم بين مرحلة الغازات ومرحلة الجسيمات. |
La législation devrait assurer à la femme dans cette situation l'égalité avec l'homme, dans la famille et dans le partage des revenus et des biens. | UN | وينبغي أن يحمي القانون مساواة المرأة التي تعيش في ظل هذه العلاقة في المركز مع الرجل سواء في الحياة اﻷسرية أو من حيث تقاسم الدخل والممتلكات. |