De nombreuses voix ont demandé que l'Organisation renforce ses partenariats avec les organisations régionales et sous-régionales dans le règlement des conflits. | UN | وكان هناك العديد من النداءات من أجل تعميق شراكة المنظمة مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في تسوية النزاعات. |
La Cour de justice des Caraïbes a un rôle essentiel à jouer dans le règlement des litiges commerciaux régionaux. | UN | ويُنظر إلى محكمة العدل الكاريبية على أنها لا غنى عنها في تسوية النزاعات التجارية الإقليمية. |
La Cour de justice des Caraïbes a un rôle essentiel à jouer dans le règlement des litiges commerciaux régionaux. | UN | ويُنظر إلى محكمة العدل الكاريبية على أنها لا غنى عنها في تسوية النـزاعات التجارية الإقليمية. |
Le rôle joué par la Cour internationale de Justice dans le règlement des différends interétatiques a lui aussi été souligné avec insistance. | UN | وشدد كثيرا على دور محكمة العدل الدولية في الفصل في المنازعات بين الدول. |
:: Affectation de magistrats et de greffiers secondés par la police judiciaire, appelés à jouer un rôle dans le règlement des différends électoraux | UN | :: نشر القضاة وكتبة المحاكم، مدعومين من الشرطة القضائية، نظرا لدورهم المتوقع في البت في المنازعات الانتخابية |
iii) Le Comité recommande, afin de donner une image plus exacte de la situation financière, d’inclure dans les états financiers des provisions pour les retards dans le règlement des contributions mises en recouvrement, conformément aux principes énoncés dans les normes comptables pour le système des Nations Unies. | UN | ' ٣ ' ولتوخي الدقة في التقارير المالية، يوصي المجلس بإدراج مخصص في البيانات المالية لمواجهة حالات التأخير في تحصيل الاشتراكات المقررة وفقا لمتطلبات المعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة. |
Un certain nombre d'importants tribunaux administratifs tranchent des différends entre particuliers : c'est ainsi, que les tribunaux du travail jouent un rôle déterminant dans le règlement des conflits professionnels. | UN | ويبت عدد من المحاكم الهامة في المنازعات الواقعة بين اﻷفراد العاديين من المواطنين، من ذلك مثلا قيام المحاكم الصناعية بدور رئيسي في فض المنازعات في مجال العمل. |
Une vaste coopération avec les organisations régionales, qui pourraient jouer un rôle plus actif dans le règlement des conflits, serait également utile. | UN | وأن من المفيد أيضا أن يتم تعاون واسع مع المنظمات اﻹقليمية التي يمكنها الاضطلاع بدور أكثر فعالية في تسوية المنازعات. |
Le Département pourrait utilement appeler l'attention sur l'exemple de la Côte d'Ivoire pour souligner l'importance de la médiation dans le règlement des différends, en soi une condition préalable à toute forme de développement économique et social. | UN | ويمكن للإدارة أن تجذب الانتباه على نحو مفيد لنموذج كوت ديفوار من أجل التأكيد على أهمية الوساطة في تسوية النـزاعات، الأمر الذي يُعد في حد ذاته شرطا لا بد منه لأي تنمية اقتصادية أو اجتماعية. |
Il a souligné l'importance du rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le règlement des différends et souligné le rôle positif que jouait le Kenya au Sud Soudan. | UN | وأكد على أهمية دور الأمم المتحدة في تسوية المنازعات وأبرز الدور الإيجابي الذي قامت به كينيا في جنوب السودان. |
Le Tribunal international sur le droit de la mer joue un rôle important dans le règlement des différends concernant l'interprétation ou l'application de la Convention. | UN | وتضطلع المحكمة الدولية لقانون البحار بدور هام في تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق الاتفاقية. |
Ma délégation salue le rôle qu'il joue dans le règlement des conflits dans le monde, en particulier en Afrique. | UN | ويرحب وفدي بدور المجلس في تسوية الصراعات في العالم، ولا سيما في أفريقيا. |
Par conséquent, on attend du Conseil qu'il assume un rôle moteur dans le règlement des différends par le biais de la médiation. | UN | وتبعا لذلك، يتوقع من المجلس أن يؤدي الدور الرائد في تسوية المنازعات عن طريق الوساطة. |
A cet égard, le Kenya préconise d'urgence la pleine utilisation du potentiel de la Cour internationale de Justice dans le règlement des différends entre Etats en tant que moyen transparent et rentable pour régler les conflits. | UN | وفي هذا السياق، تحث كينيا على الاستخدام الكامل لطاقة محكمة العدل الدولية في الفصل في النزاعات بين الدول بصفتها وسيلة ممكنة لحل الصراعات تتميز بالوضوح وكفاءة التكاليف. |
Ces tribunaux, qui sont indépendants du gouvernement, statuent sur des différends entre particuliers - par exemple, les tribunaux du travail jouent un rôle déterminant dans le règlement des conflits professionnels. | UN | وتبت هذه الهيئات بصورة مستقلة عن الحكومة، في النزاعات بين المواطنين العاديين، كما في حالة محكمة النزاعات الصناعية التي تؤدي دوراً هاماً في الفصل في نزاعات العمل. |
Il rappelle également qu'il considère que la Cour internationale de Justice, principal organe judiciaire de l'Organisation, a un rôle important à jouer dans le règlement des différends entre États. | UN | وتعيد أيضا تأكيد اعترافها بالدور الهام لمحكمة العدل الدولية، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات بين الدول. |
La création de ces deux postes permettrait d'éviter que le Tribunal administratif n'ait à verser des compensations financières en raison de retards enregistrés dans le règlement des affaires par l'Organisation. | UN | وستمنع إضافة الوظيفتين الجديدتين حالات تمنح فيها المحكمة الإدارية تعويضات مالية بسبب تأخر المنظمة في البت في القضايا. |
:: Affectation de magistrats et de greffiers secondés par la police judiciaire, appelés à jouer un rôle dans le règlement des différends électoraux et des questions de droit civil | UN | نشر قضاة وكتبة محاكم مدعومين بالشرطة القضائية، ينتظر منهم أن يقوموا بدور في البت في المنازعات الانتخابية والمسائل المتعلقة بالقانون المدني |
b) Provisions pour retards dans le règlement des contributions mises en recou-vrement | UN | )ب( إدراج مخصص لمواجهة حالات التأخير في تحصيل الاشتراكات المقررة |
a) Afin de refléter plus fidèlement la situation financière des opérations de maintien de la paix, les retards enregistrés dans le règlement des contributions mises en recouvrement devraient être signalés dans les états financiers conformément aux normes comptables applicables aux organismes des Nations Unies; | UN | )أ( ينبغي، توخيا للدقة في التقارير المالية، أن يرصد في البيانات المالية مخصص لمواجهة حالات التأخير في تحصيل الاشتراكات المقررة وفقا لما تقتضيه المعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة؛ |
Par ailleurs, de petits États bien organisés pouvaient jouer un rôle constructif dans le règlement des conflits. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للدول الصغيرة المنظمة تنظيما جيدا أن تؤدي دورا بنّاء في فض النزاعات. |
En 2008, les organes judiciaires avaient fait des progrès manifestes dans le règlement des cas de corruption. | UN | وفي عام 2008، حققت الهيئات القضائية تقدماً واضحاً في حل قضايا الفساد. |
Pour le Niger, l'approche régionale doit être privilégiée dans le règlement des conflits, dans la mesure où il est de plus en plus admis que la plupart des conflits en Afrique ont une dimension sous-régionale. | UN | ويرى النيجر أن النهج الإقليمي يجب أن تكون له الأولوية عند تسوية الصراعات، حيث إنه من المعترف به على نطاق متزايد أن معظم الصراعات في أفريقيا لها بعد دون إقليمي. |