C'est particulièrement important dans les cas de conflits interétatiques. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة في حالات النزاع بين الدول. |
Cependant, dans les cas de déplacement massif provoqué par un conflit, la famine ou une catastrophe naturelle, des populations entières migrent. | UN | أما في حالات التشريد الجماعي بسبب الحرب أو المجاعة أو الكوارث الطبيعية، فإن الأثر يطال جميع السكان. |
Enfin, la présomption envisagée à l’article 4 risque d’être inutile même dans les cas de dissolution ou de séparation. | UN | وأخيرا، ربما لا يكون الافتراض في المادة ٤ مفيدا حتى في حالات الانحلال أو الانفصال. |
dans les cas de corruption, des sanctions disciplinaires et pénales peuvent s'appliquer. | UN | كما يمكن فرض جزاءات تأديبية وجنائية على السواء في قضايا الفساد. |
dans les cas de sévices sexuels, le test d'ADN peut être nécessaire. | UN | وفي حالات الاعتداء الجنسي، قد يلزم الكشف عن الحمض الخلوي النووي. |
dans les cas de détresse véritable, ce critère peut être levé. | UN | ويجوز في حالات المشقة الحقيقية التخلي عن هذا المعيار. |
iv) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; | UN | ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛ |
Elle demande aussi si la médiation du divorce est utilisée dans les cas de violence familiale. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت الوساطة المتعلقة بالطلاق تُستخدم في حالات العنف المنزلي. |
Ces mesures peuvent être adaptées dans les cas de formes anciennes, historiques ou persistantes de discrimination. | UN | وقد تكون هذه التدابير مناسبة في حالات أشكال التمييز الطويلة المدى أو التاريخية. |
Il s'agit là d'une importante mesure de prévention et de promotion de solutions dans les cas de vastes déplacements de population. | UN | وهو يعتبر خطوة وقائية هامة وتدبيراً يشجع على إيجاد حلول في حالات التحركات السكانية واسعة النطاق. |
Le protocole qui gouverne la procédure à suivre par les institutions compétentes dans les cas de violence dans la famille a été adopté en 2011. | UN | وتم اعتماد بروتوكول بشأن النظام الداخلي للمؤسسات في حالات العنف العائلي في عام 2011. |
L'Inde a demandé des informations sur ce qu'entendait faire le Gouvernement pour s'attaquer au problème des victimes de la traite des personnes et du témoignage de celles-ci dans les cas de prostitution. | UN | واستفسرت الهند عن برنامج الحكومة الرامي إلى معالجة مسألة ضحايا الاتجار بالأشخاص وشهاداتهم في حالات البغاء. |
Est appelé à donner son accord pour faire appliquer le principe de l'égalité des chances dans les cas de requêtes liées aux conditions de vie des groupes sociaux défavorisés; | UN | تُصدر الموافقة على إعمال مبدأ تكافؤ الفرص في حالات الالتماسات المرتبطة بظروف حياة الفئات الاجتماعية المحرومة؛ |
Protocole d'intervention dans les cas de harcèlement sexuel | UN | بروتوكول التدخل في حالات التحرش والاعتداء الجنسيين |
Des mesures ont été prises pour l'application du Protocole d'intervention dans les cas de harcèlement sexuel. | UN | وبدأ تنفيذ إجراءات تطبيق بروتوكول التدخل في حالات التحرش والمضايقة الجنسية. |
La proportion des sections césariennes dans les cas de grossesse unique a été de 18,04 % en 2007. | UN | وقد بلغت حالات الولادة القيصرية لكل 100 حالة ولادة في حالات الحمل المفرد 18.04 في المائة في عام 2007. |
Il a également été allégué que ces agents étaient impliqués dans les cas de torture. | UN | وزعِم أيضا أن موظفين من هذا القبيل قد تورطوا في قضايا تعذيب. |
Cette approche se caractérise par une démarche comparative et, spécifiquement dans les cas de discrimination fondées sur le sexe, quantitative. | UN | وينطوي هذا التناول على نهج مقارن، على وجه التحديد في قضايا التمييز الكمي القائم على الجنس. |
Il existe certaines mesures de protection dans les cas de signalement d'infractions de blanchiment d'argent, ainsi que dans le droit de la fonction publique en vigueur. | UN | وتوجد حاليا بعض الإجراءات الحمائية في قضايا تخص الإبلاغ عن جرائم تتعلق بغسل الأموال، فضلاً عن تلك الموجودة في قوانين الخدمة العامة السارية المفعول. |
dans les cas de viol et d̓autres formes de violence contre les femmes, la police refuse généralement d̓enregistrer la plainte, à moins qu̓il y ait des témoins. | UN | وفي حالات الاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف ضد المرأة عادة ما ترفض الشرطة، ما لم يوجد شهود، رفع الأمر إلى القضاء. |
Le Code pénal de la Barbade en prévoit l'utilisation dans les cas de meurtre et de trahison. | UN | وينص القانون الجنائي لبربادوس على تطبيق عقوبة الإعدام في حالتي القتل والخيانة. |
Les sanctions prises dans les cas de violation grave des droits de l'homme semblent légères. | UN | أما العقوبة في الحالات التي تنطوي على انتهاكات جسيمة فتبدو خفيفة. |
Le non lieu ne peut être prononcé, et la médiation n'est possible que dans les cas de vol de biens. | UN | ولا يمكن الصفح عن المذنبين، والوساطة ممكنة فقط في القضايا المتعلقة بسرقة الممتلكات. |
Elle a souligné qu'elle avait déjà mis en place un système de protection des témoins dans les cas de traite des êtres humains. | UN | وأكدت أنها أنشأت فعلاً نظاماً لحماية الشهود فيما يتعلق بحالات الاتجار. |
Le nombre inférieur aux prévisions tient à la clôture de plusieurs projets centrés sur la lutte contre l'impunité dans les cas de violence sexuelle, qui fait que moins d'audiences foraines ont pu être organisées par rapport à l'année précédente. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى إنهاء عدد من المشاريع التي تركز على مكافحة الإفلات من العقاب في الحالات المتعلقة بالعنف الجنسي، مما أدى إلى الحد من القدرة على تنظيم المحاكم المتنقلة مقارنة بالسنة الماضية. |
dans les cas de protection immédiate, la demande est présentée sous le couvert du commissariat de police le plus proche de la circonscription. | UN | وفي قضايا الحماية المباشرة يقدم الالتماس عن طريق أقرب مركز تابع لإدارة الشرطة. |
dans les cas de ce genre, l'admissibilité des réserves tardives, étant donné leur nature exceptionnelle, devrait être assujettie à certaines conditions telles que l'unanimité de consentement (même tacite) des parties, laquelle constituerait une garantie suffisante pour prévenir d'éventuels abus, surtout si elle était assortie d'une disposition insistant sur le devoir d'information qui l'accompagne. | UN | وفي هذه الحالات ينبغي إخضاع مقبولية التحفظات المبداة بعد فوات الأوان، نظرا لطبيعتها الاستثنائية، لبعض الشروط، مثل قبول الأطراف لذلك بالإجماع (أو القبول الضمني) الأمر الذي سيكون ضمانا كافيا لمنع سوء استخدام هذا الحق، لا سيما إذا كان القبول يتطلب الحصول على معلومات كافية. |
Il devrait également être possible, grâce à la bonne volonté de toutes les parties concernées, de faire des progrès dans les cas de la Nouvelle-Calédonie et du Sahara occidental. | UN | علاوةً على ذلك، سيمكن - بحسن نية كل الأطراف المعنية - تحقيق تقدم في قضيتي كاليدونيا الجديدة والصحراء الغربية. |
dans les cas de la Bolivie et de la BosnieHerzégovine, le Comité a également tenu compte de contraintes politiques et économiques. | UN | وفي حالتي بوليفيا والبوسنة والهرسك رأت اللجنة أن المقتضيات السياسية والاقتصادية لها هي الأخرى صلة بهاتين الحالتين. |
12. Réaffirme également que les chefs de bureau, les directeurs de programme et les comités d'enquête ayant reçu une formation, ainsi que le Département de la sûreté et de la sécurité et le Bureau de la déontologie, peuvent mener des enquêtes et des investigations administratives, sauf dans les cas de faute professionnelle grave ou de faute délictueuse, conformément à la résolution 59/287 ; | UN | 12 - تؤكد من جديد أيضا أنه بإمكان رؤساء المكاتب ومديري البرامج ومجالس التحقيق المدربين، وكذلك إدارة شؤون السلامة والأمن ومكتب الأخلاقيات، إجراء تحريات وتحقيقات إدارية، ويستثنى من ذلك حالات سوء السلوك الجسيم و/أو السلوك الإجرامي، وذلك وفقا للقرار 59/287؛ |
La section V fournit des renseignements sur la pratique suivie par le Secrétaire général dans les cas de comportement délictueux. | UN | ويقدم الفرع الخامس معلومات عن ممارسة الأمين العام المتبعة في القضايا المنطوية على إمكانية ارتكاب سلوك إجرامي. |
Le Comité note en outre que les motifs à caractère racial, religieux, national ou ethnique ne sont considérés comme des circonstances aggravantes que dans les cas de crimes graves (art. 4 a) et b)). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن الأسباب العرقية أو الدينية أو القومية أو الإثنية لا تعتبر ظروفاً مشدِّدة إلا في حالة ارتكاب جرائم خطيرة (المادة 4(أ) و(ب)). |