Elles ont remis en cause les progrès inégaux obtenus de haute lutte dans les domaines de la réduction de la pauvreté, de la santé et de l'éducation. | UN | وعرّضت للخطر المكاسب المتفاوتة التي تحققت بشق الأنفس في مجالات الحد من الفقر، والصحة، والتعليم. |
Il mène des activités dignes d'éloges dans les domaines de la réduction du CO2, du développement durable et de l'élimination de la pauvreté. | UN | وأشاد بعملها قائلا إنها قامت بعمل جدير بالثناء في مجالات الحد من انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون، والتنمية المستدامة، والقضاء على الفقر. |
Malgré les difficultés et les limites, le PNUD a joué un rôle important dans les domaines de la réduction des risques liés aux catastrophes, du relèvement rapide et de la remise sur pied des institutions. | UN | قدم البرنامج الإنمائي، بالرغم من القيود والعقبات، إسهامات كبيرة في مجالات الحد من أخطار الكوارث والتعافي المبكر منها وإصلاح المؤسسات. |
32. L'Éthiopie a accueilli avec satisfaction les progrès réalisés dans les domaines de la réduction de la pauvreté, de la protection des femmes et des enfants et de l'amélioration des conditions carcérales. | UN | 32- وأعربت إثيوبيا عن تقديرها للتقدم المحرز في مجال الحد من الفقر، وحماية النساء والأطفال، وتحسين أوضاع السجون. |
Il est également urgent d'augmenter les investissements dans les domaines de la réduction des risques et de l'alerte rapide, compte tenu des initiatives internationales visant à aider à prévenir les catastrophes naturelles ou a en atténuer les effets. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة ملحّة إلى مزيد من الاستثمار في مجالي الحد من المخاطر والإنذار المبكر، اعتمادا على المبادرات الدولية القائمة للمساعدة على التخفيف من حدة الكوارث الطبيعة أو الحيلولة دون وقوعها. |
Elle a également fixé l'année 2008 comme date à laquelle devraient être obtenus des résultats significatifs dans les domaines de la réduction de la demande et de l'élimination ou de la réduction notable de la culture illicite du cocaïer, du chanvre indien et du pavot somnifère. | UN | وحددت أيضا سنة 2008 بوصفها السنة المستهدفة لتحقيق نتائج ملموسة في ميدان خفض الطلب والقضاء على زراعة شجيرة الكوكا ونبات القنب والأفيون التي تتم بصورة غير مشروعة أو تقليص تلك الزراعة إلى حد كبير. |
Toutefois, il fallait encore faire davantage, en particulier dans les domaines de la réduction de la pauvreté et de la sous-alimentation. | UN | إلاّ أنه لا يزال يتعين بذل المزيد من الجهود، ولا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر ونقص التغذية. |
Il est primordial d'assurer la sécurité alimentaire par la préservation de la biodiversité dans le cadre de l'action menée à l'échelle mondiale dans les domaines de la réduction de la pauvreté et des changements climatiques. | UN | وقالت إن التأكيد على الأمن الغذائي من خلال الحفاظ على التنوّع البيولوجي يعتبر غاية في الأهمية للجهود العالمية في مجالات الحد من الفقر وتغيُّر المناخ. |
79. La Chine a noté avec satisfaction que le Mozambique avait obtenu des résultats encourageants dans les domaines de la réduction de la pauvreté, de la santé et de l'éducation. | UN | 79- ولاحظت الصين بتقدير أن موزامبيق قد حققت نتائج إيجابية في مجالات الحد من الفقر، والصحة، والتعليم. |
Le Comité de coordination avait examiné l'état de la programmation dans les domaines de la réduction de la mortalité liée à la maternité, de l'avitaminose A et de la santé génésique des adolescents, et l'on était parvenu à un accord sur les mesures essentielles requises pour accélérer la programmation dans chacun de ces domaines. | UN | ولقد استعرضت لجنة التنسيق المعنية بالصحة حالة البرمجة في مجالات الحد من وفيات اﻷمهات، ونقص فيتامين ألف والصحة اﻹنجابية للمراهقين وأنه قد تم الاتفاق بشأن الاجراءات الرئيسية المطلوبة للتعجيل بالبرمجة في كل مجال من هذه المجالات. |
Le Comité de coordination avait examiné l'état de la programmation dans les domaines de la réduction de la mortalité liée à la maternité, de l'avitaminose A et de la santé génésique des adolescents, et l'on était parvenu à un accord sur les mesures essentielles requises pour accélérer la programmation dans chacun de ces domaines. | UN | ولقد استعرضت لجنة التنسيق المعنية بالصحة حالة البرمجة في مجالات الحد من وفيات اﻷمهات، ونقص فيتامين ألف والصحة اﻹنجابية للمراهقين وأنه قد تم الاتفاق بشأن الاجراءات الرئيسية المطلوبة للتعجيل بالبرمجة في كل مجال من هذه المجالات. |
La Conférence a permis d'élaborer un ensemble de recommandations ciblées dans les domaines de la réduction des risques de catastrophe, de la santé publique, de la gestion des ressources en eau, de l'agriculture et de la sécurité alimentaire et des perspectives de carrière pour les femmes dans le domaine de la météorologie, de l'eau et du climat. | UN | وخلص المؤتمر إلى مجموعة من التوصيات المحددة الهدف في مجالات الحد من مخاطر الكوارث، والصحة العامة، وإدارة موارد المياه، والزراعة، والأمن الغذائي؛ وكذلك فيما يتعلق بالمسارات الوظيفية للمرأة في مجالات الطقس والمياه والمناخ. |
En particulier, on a avancé dans les domaines de la réduction des risques, de la gouvernance, du renforcement des capacités et de la coopération technique, mais moins dans celui de la connaissance et de l'information; en outre, il existe peu de données pour évaluer les progrès accomplis sur la question du trafic international illicite. | UN | وقد أُحرز تقدم على وجه الخصوص في مجالات الحد من المخاطر، والحوكمة، وبناء القدرات، والتعاون التقني، بينما أُحرز قدر أقل من التقدم في مجال المعرفة والمعلومات، ويُتاح القليل من المعلومات لتقييم التقدم المتعلق بالتجارة الدولية غير المشروعة. |
Le programme contribuera à l'atteinte des objectifs du PNUAD dans les domaines de la réduction de la vulnérabilité de la population rurale, du renforcement du capital humain et social, de l'habilitation des femmes et des filles, du développement humain et de la gouvernance. | UN | وسيساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال الحد من ضعف سكان الأرياف، وتعزيز الرأسمال البشري والاجتماعي، وتمكين المرأة والفتاة، والتنمية البشرية والحكم الرشيد. |
Il a encouragé l'UNREC à poursuivre son appui multiforme aux États africains dans les domaines de la réduction de la violence armée pour un développement socioéconomique équilibré et dans celui de la réglementation du courtage des armes en Afrique. | UN | وشجعت المركز على مواصلة دعمه المتعدد الأوجه للدول الأفريقية في مجال الحد من العنف المسلح من أجل تحقيق تنمية اقتصادية اجتماعية متوازنة وتنظيم سمسرة الأسلحة في أفريقيا. |
70. Au vu des conclusions positives de ces deux évaluations indépendantes, il conclut que l'ONUDI peut agir avec confiance dans les domaines de la réduction de la pauvreté et de l'environnement. | UN | 70- وقال إنه استنتج من النتائج الإيجابية التي توصل إليها هذان التقييمان المستقلان أنَّ في إمكان اليونيدو أن تثق في قدرة أدائها في مجال الحد من الفقر والقطاع البيئي. |
Le projet de résolution vise donc à intégrer une approche globale de l'aide humanitaire qui favorise une meilleure articulation des efforts humanitaires et de développement dans les domaines de la réduction des risques de catastrophe et de reprise après un sinistre. | UN | ولذلك يهدف مشروع القرار إلى تعميم نهج شامل لتقديم المساعدة الإنسانية التي تعزز على نحو أفضل تحديد تفاصيل الجهود الإنسانية والإنمائية في مجالي الحد من مخاطر الكوارث والتعافي منها. |
85. Le Qatar a noté que le Kazakhstan avait accompli d'importants progrès sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la protection des droits de l'homme, y compris dans les domaines de la réduction de la pauvreté et de l'éducation. | UN | 85- وأخذت قطر علماً بالخطوات الهامة التي اتخذتها كازاخستان إزاء بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وحماية حقوق الإنسان بما في ذلك في مجالي الحد من الفقر والتعليم. |
Elle a également fixé l'année 2008 comme date à laquelle devraient être obtenus des résultats significatifs dans les domaines de la réduction de la demande et de l'élimination ou de la réduction notable de la culture illicite du cocaïer, du chanvre indien et du pavot somnifère. | UN | وحددت أيضا سنة 2008 سنة مستهدفة لتحقيق نتائج ملموسة في ميدان خفض الطلب والقضاء على زراعة شجيرة الكوكا ونبات القنب والأفيون التي تتم بصورة غير مشروعة أو تقليص تلك الزراعة إلى حد كبير. |
Veille à la préparation et à l'étude approfondies de tous les dossiers dont le Cabinet est saisi, notamment dans les domaines de la réduction de la pauvreté et de la justice sociale | UN | :: كفالة القيام على نحو كاف وواف بإعداد ودراسة جميع المسائل المعروضة على مجلس الوزراء لا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر وتحقيق العدالة الاجتماعية |
Le rapport présente les mesures prises par les États Membres dans les domaines de la réduction de la demande et de l'offre de drogues, de la lutte contre le blanchiment d'argent et de la promotion de la coopération judiciaire, et contient des recommandations sur ces questions. | UN | ويتناول التقرير الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء في مجالات خفض الطلب على المخدِّرات وعرضها ومكافحة غسل الأموال وتشجيع التعاون القضائي، وهو يتضمَّن توصيات ذات صلة بهذا الموضوع. |
Biogas Sector Partnership Nepal peut contribuer aux travaux du Conseil, surtout dans les domaines de la réduction de la pauvreté, de la conservation des forêts et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمكن أن تسهم المنظمة في عمل المجلس، في المقام الأول، في مجالات التخفيف من وطأة الفقر، وحفظ الغابات، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
42. Le Viet Nam a rendu hommage au Mexique pour les immenses efforts qu'il avait déployés pour venir à bout des difficultés rencontrées dans les domaines de la réduction de la pauvreté, de la protection de la santé et de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | 42- وأثنت فييت نام على المكسيك للجهود الهائلة التي تبذلها للتغلب على الصعوبات في مجالات تخفيف حدة الفقر، وحماية الصحة، والمساواة بين الرجل والمرأة. |
Plusieurs délégations ont souligné le rôle important joué par le FNUAP dans les domaines de la réduction de la mortalité maternelle et de la prévention de l'épidémie de VIH/sida. | UN | وشددت عدة وفود على أهمية دور صندوق السكان في مجالي خفض الوفيات النفاسية والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La Commission du Pacifique Sud obtient des résultats de plus en plus positifs dans les domaines de la réduction de la demande et de la prévention grâce à ses programmes d'éducation et de santé. | UN | وتؤثر لجنة المحيط الهادئ تأثيرا متزايدا في مجال تقليل الطلب والوقاية عن طريق البرامج الصحية والتعليمية. |