C'est là un progrès remarquable dans les efforts que déploie le pays pour assumer son passé, y compris ses aspects les plus sombres. | UN | وهذا تقدم جدير بالملاحظة في الجهود التي يبذلها البلد للاعتراف بماضيه، بما في ذلك جوانبه المظلمة. |
L'adoption de ce projet par l'Assemblée générale constituerait une étape importante dans les efforts que déploie la communauté internationale en la matière. | UN | وقالت إن موافقة الجمعية العامة على هذا المشروع يعد مرحلة هامة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Par conséquent, il faut espérer vivement que des progrès seront bientôt réalisés dans les efforts que déploient la Syrie et Israël, d'une part, et le Liban et Israël, d'autre part, afin de négocier la paix. | UN | ونحن نأمل ونرغب بشدة، إذن، في أن يتحقق تقدم وشيك في الجهود التي تبذلها سوريا واسرائيل ولبنان واسرائيل في سبيل التفاوض من أجل تحقيق السلم. |
Dès le début, la partie chypriote turque s'est déclarée convaincue que la profonde crise de confiance entre les deux parties était la principale cause de l'absence de progrès dans les efforts que vous déployez pour parvenir à un règlement global qui soit à la fois juste, réaliste et viable. | UN | ومنذ البداية، ظل الجانب القبرصي التركي يعزز الرأي القائل بأن أزمة الثقة الحادة بين الجانبين هي السبب الرئيسي لعدم إحراز تقدم في الجهود التي تبذلونها من أجل تحقيق تسوية شاملة عادلة وواقعية وعملية. |
Cette évolution trouve sa meilleure illustration dans les efforts que fait actuellement la communauté internationale pour créer une Cour pénale internationale, en faveur de laquelle la plupart des États Membres ont voté à Rome en 1988. | UN | ويظهر ذلك الاتجاه بأفضل صوره في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية، صوتت من أجل إنشائها معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في روما في عام 1998. |
Nous sommes heureux de constater que le secrétariat de l'AIEA a joué un rôle important dans les efforts que les États d'Europe centrale et orientale ont déployés pour évaluer la sûreté des centrales nucléaires. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن أمانة الوكالة تضطلع بدور هام في الجهود التي تبذل فـي دول شرق ووسط أوروبا لتقييم أمان مفاعلات الطاقة النووية. |
Ils ont été une force motrice dans les efforts que nous faisons pour éliminer le fléau que représentent les mines terrestres pour la vie des hommes, des femmes, et des enfants dans les zones de conflit partout dans le monde. | UN | لقد كانا القوة الدافعة في الجهود التي بذلناها من أجل التخلص من اﻵفة التي تمثلها اﻷلغام البرية في حياة الرجال والنساء واﻷطفال الموجودين في مناطق الصراع حول العالم. |
Le projet de Code constitue un grand pas en avant dans les efforts que déploie la communauté internationale pour engager la responsabilité des individus pour les violations du droit international humanitaire. | UN | وقال إن مشروع المدونة هو خطوة كبرى الى اﻷمام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹنفاذ التبعة الجنائية عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
Le projet de décision engage la communauté internationale à maintenir une coopération fructueuse avec la Communauté de développement de l'Afrique australe, afin de l'assister dans les efforts que la sous-région de l'Afrique australe fournit dans la reconstruction, le relèvement et le développement des économies des pays de cette partie du continent africain. | UN | كما يحث المجتمع الدولي على مواصلة تعاونه المثمر مع الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بمساعدتها في الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل تعمير اقتصاداتها وإنعاشها وتنميتها. |
L'engagement des États-Unis en faveur d'un multilatéralisme effectif se manifeste également dans les efforts que nous faisons depuis un an pour renforcer la mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques. | UN | ويتجلى التزام الولايات المتحدة بتعددية الأطراف على نحو فعال أيضاً في الجهود التي بذلناها في العام الماضي لدعم تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Étant donné que les administrations publiques sont des consommateurs importants de TI dans de nombreux pays en développement, de telles externalités positives peuvent être un élément important dans les efforts que les pays déploient pour adopter des technologies numériques. | UN | ونظراً إلى أن الحكومات من المستهلكين الكبار لتكنولوجيا المعلومات في العديد من البلدان النامية، فإن هذه العوامل الخارجية الإيجابية قد تكون عنصراً مهماً في الجهود التي تبذلها البلدان لاعتماد التكنولوجيات الرقمية. |
Nous espérons que le reste de la communauté internationale continuera de nous appuyer dans les efforts que nous faisons pour atteindre nos objectifs régionaux de paix, de désarmement et de développement. | UN | ونأمل أن يواصل باقي المجتمع الدولي دعمنا في الجهود التي نبذلها لتحقيق أهداف منطقتنا المتمثلة في تحقيق السلام ونزع السلاح والتنمية. |
C'est pourquoi la Principauté d'Andorre a la volonté de s'impliquer sur la scène internationale dans les efforts que beaucoup de pays font pour maintenir la planète libre d'armes nucléaires et de toute activité qui y soit reliée. | UN | ولذلك، تعتزم الإمارة المشاركة على الساحة الدولية في الجهود التي تبذلها الكثير من البلدان من أجل أن يظل كوكب الأرض خاليا من الأسلحة النووية ومن أي نشاط متصل بها. |
En outre, une étude d'impact sur les droits de l'homme permettrait d'intégrer progressivement l'approche des droits de l'homme dans les efforts que déploient les acteurs concernés par les changements climatiques pour faire face à ces changements et à leurs effets. | UN | وعلاوة على ذلك، يتيح تقييم الأثر على حقوق الإنسان دمج النهج القائم على حقوق الإنسان دمجاً سلساً في الجهود التي تبذلها الأوساط المعنية بتغير المناخ في مكافحة تغير المناخ وآثاره. |
Soyez assuré du plein appui de ma délégation dans les efforts que vous faites pour centrer l'attention de la Conférence du désarmement sur les points de son ordre du jour et poursuivre vos consultations concernant la création d'organes subsidiaires et l'élaboration de mandats pour ces organes. | UN | وتأكدوا من الدعم الكامل لوفد بلدي في الجهود التي تبذلونها من أجل تركيز اهتمام المؤتمر على بنود جدول أعماله ومواصلة مشاوراتكم بشأن إنشاء الهيئات الفرعية ووضع ولاياتها. |
Le Gouvernement mexicain réitère son attachement aux nobles objectifs qui ont guidé le Sommet mondial pour le développement social, car il est convaincu qui cette rencontre marque une étape décisive dans les efforts que les peuples font pour se rapprocher du jour où ils réaliseront leur souhait commun de voir la pauvreté disparaître de nos pays et de la face de la terre. | UN | وتؤكد حكومة المكسيك مجددا التزامها بالمقاصد النبيلة التي استرشد بها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، اعتقادا منها بأنه معلم تاريخي في الجهود التي تبذلها الشعوب من أجل تقريب اليوم الذي نحقق فيه رغبتنا المشتركة المتمثلة في رؤية الفقر يختفي من بلداننا ومن على وجه الأرض. |
L'opération Atalante, première opération navale de l'Union européenne, continue de jouer un rôle clef dans les efforts que déploie la communauté internationale pour dissuader, prévenir et réprimer les actes de piraterie et les vols à main armée au large des côtes somaliennes. | UN | 25 - تواصل العملية البحرية الأولى للاتحاد الأوروبي ' أتالانتا` القيام بدور محوري في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لردع ومنع وقمع القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال. |
Ce que je souhaite, c'est dégager certaines des grandes lignes de ces débats, qui pourraient nous guider dans les efforts que nous avons entrepris en vue de l'adoption d'un programme de travail, objectif que nous ne devons pas perdre de vue. | UN | فالغرض الذي أبتغيه هو السعي لتحديد عدد من السمات الرئيسية التي تميَّز بها النقاش والتي قد نسترشد بها في الجهود التي نبذلها للتمكن من اعتماد برنامج عمل - وهو الهدف الذي ينبغي ألاَّ يغيب عن أذهاننا. |
Nous tenons aussi à vous assurer, vous et les cinq autres Présidents de 2007, de notre appui et de notre coopération dans les efforts que vous ferez pour amener la Conférence du désarmement à reprendre ses travaux de fond. | UN | كما نود أن نؤكد لكم، أنت ومجموعةَ الرؤساء الستة، دعمَنا وتعاوننا في جهودكم من أجل إعادة المؤتمر لعمله الموضوعي. |
Soyez assuré de l'appui et de la coopération indéfectibles de ma délégation dans les efforts que vous déployez pour nous faire sortir de l'impasse. | UN | وأؤكد لك دعم وفدي لك وتعاونه معك بالكامل فيما تبذله من جهود في سبيل الخروج من هذا الطريق المسدود. |
dans les efforts que nous faisons dans divers domaines, nous ne devons pas perdre de vue la perspective générale. | UN | ويجب علينا، فيما نبذله من جهود في مختلف الميادين ألا نغفل عن الصورة اﻷوسع. |