Le Comité a été informé que certains détenus avaient passé des années en quartier d'isolement et que les femmes étaient arrêtées dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وأُخبرت اللجنة بأن بعض المساجين قضوا سنوات في الحبس الانفرادي. وأُخبرت أيضا بأن النساء يُعتقلن في ظروف مماثلة لظروف اعتقال الرجال. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier l'article 349 du Code de commerce de manière que les femmes puissent exercer des activités commerciales dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 572- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل المادة 349 من القانون التجاري حتى تتمكن النساء من ممارسة أنشطتهن التجارية في ظروف مماثلة لظروف الرجال. |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile doivent avoir accès à l'eau au même titre et dans les mêmes conditions que les nationaux; | UN | وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛ |
Ces personnes doivent avoir le droit d'exercer un recours et de bénéficier d'une aide juridictionnelle dans les mêmes conditions que les ressortissants de l'État expulsant. | UN | ويُمنح هؤلاء حق الانتصاف القضائي والحصول على المساعدة القانونية بنفس الشروط المطبقة على رعايا الدولة الطاردة. |
Elles sont opposables aux tiers dans les mêmes conditions que les lois, c'estàdire à compter du lendemain de leur publication au Journal de Monaco. | UN | ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتبارا من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية. |
f) Interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | )و( أن يناقش شهود اﻹثبات بنفسه أو بواسطة غيره، وأن يضمن له حضور شهود النفي وسماعهم بالشروط نفسها المطبقة في حالات شهود اﻹثبات؛ |
Le Secrétaire général estime que le démarrage des missions politiques spéciales serait facilité si elles étaient autorisées à utiliser les stocks stratégiques pour déploiement rapide dans les mêmes conditions que les opérations de maintien de la paix (ibid., par. 26). | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه سيكون من المفيد لدى بدء البعثات السياسية الخاصة أن يُسمح لها بالاستفادة من مخزونات النشر الاستراتيجية على الأساس نفسه شأنها شأن عمليات حفظ السلام (المرجع نفسه، الفقرة 26). |
Le Comité s'inquiète également des informations faisant état de procédures judiciaires inéquitables dans des affaires politiquement sensibles, notamment de violations du droit des accusés de disposer du temps nécessaire pour préparer leur défense, de consulter un avocat, de faire interroger les témoins utiles à la défense dans les mêmes conditions que les témoins à charge, et de faire appel de leur condamnation (art. 2, 12 et 13). | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير عن المحاكمات غير العادلة في القضايا الحساسة من الناحية السياسية، بما في ذلك انتهاك حق المدّعى عليه في أن يتاح له وقت كافٍ لإعداد دفاعه، وفي الاتصال بمحامٍ، وفي أن يُستمَع إلى شهود الدفاع في الظروف ذاتها التي يُستمع فيها إلى شهود الادعاء، وفي الطعن في الحكم الصادر في حقه (المواد 2 و12 و13). |
45. Le Comité recommande à l'État partie de modifier la section 349 du Code de commerce de manière à ce que les femmes puissent exercer leurs activités professionnelles dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 45- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل الفرع 349 من القانون التجاري حتى تتمكن النساء من ممارسة أنشطتهن التجارية في ظروف مماثلة لظروف الرجال. |
Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | 8- يدعو الدول إلى ضمان احترام نظمها القضائية مبدأي المساواة أمام المحاكم وأمام القانون، وذلك بجملة أمور منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة لشهود الادعاء؛ |
g) Toute personne accusée d'une infraction a le droit d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | (ز) لكل شخص اتهم بارتكاب جريمة الحق في استجواب شهود الإثبات بنفسه أو بواسطة طرف آخر، والحصول على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم في ظروف مماثلة لاستجواب شهود الإثبات؛ |
f) D'interroger ou faire interroger les témoins à charge et de faire comparaître et interroger ses propres témoins dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | )و( أن يستجوب أو أن يكون قد استجوب جميع شهود الادعاء ، وأن يطلب أن يكون مثول شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة للظروف الموفرة لشهود الادعاء ؛ |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile doivent avoir accès à l'eau au même titre et dans les mêmes conditions que les nationaux; | UN | وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛ |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile doivent avoir accès à l'eau au même titre et dans les mêmes conditions que les nationaux; | UN | وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛ |
Ce qu'ils réclament, c'est d'avoir la possibilité d'exercer la profession de leur choix dans les mêmes conditions que les autres. | UN | والشيء الذي يطالبان به هو منحهما الفرصة، بنفس الشروط المطبقة على الآخرين، لمزاولة المهنة التي اختاراها. |
87. Les filles accèdent dans les mêmes conditions que les garçons à l'éducation formelle mais l'on observe un taux élevé de déperdition chez les filles surtout au niveau de l'enseignement supérieur. | UN | 87- تلتحق الفتيات بالتعليم النظامي بنفس الشروط المطبقة على الصبيان ولكن يلاحظ ارتفاع معدل التسرب لدى الفتيات خصوصاً في مستوى التعليم العالي. |
Elles sont opposables aux tiers dans les mêmes conditions que les lois, c'estàdire à compter du lendemain de leur publication au Journal de Monaco. | UN | ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتباراً من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية لموناكو. |
f) interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | )و( أن يناقش شهود الاثبات بنفسه أو بواسطة غيره وأن يُضمن له حضور شهود النفي وسماعهم بالشروط نفسها المطبقة في حالة شهود اﻹثبات؛ |
a) Formule 1 : autoriser les missions politiques spéciales à accéder au Fonds de réserve pour le maintien de la paix dans les mêmes conditions que les opérations de maintien de la paix; | UN | (أ) الخيار 1 - الإذن للبعثات السياسية الخاصة بالاستفادة من الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام على الأساس نفسه شأنها شأن عمليات حفظ السلام؛ |
Le Comité s'inquiète également des informations faisant état de procédures judiciaires inéquitables dans des affaires politiquement sensibles, notamment de violations du droit des accusés de disposer du temps nécessaire pour préparer leur défense, de consulter un avocat, de faire interroger les témoins utiles à la défense dans les mêmes conditions que les témoins à charge, et de faire appel de leur condamnation (art. 2, 12 et 13). | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير عن المحاكمات غير العادلة في القضايا الحساسة من الناحية السياسية، بما في ذلك انتهاك حق المدّعى عليه في أن يتاح له وقت كافٍ لإعداد دفاعه، وفي الاتصال بمحامٍ، وفي أن يُستمَع إلى شهود الدفاع في الظروف ذاتها التي يُستمع فيها إلى شهود الادعاء، وفي الطعن في الحكم الصادر في حقه (المواد 2 و12 و13). |
Le parent peut travailler tout en recevant l'aide pour élever une famille nombreuse (GYET), dans les mêmes conditions que les bénéficiaires de l'aide à la garde (GYES). | UN | ويخضع عمل الوالد أثناء تلقي مساعدة تنشئة الطفل لنفس الشروط التي يخضع لها متلقو مساعدة رعاية الطفل. |
En vertu de plusieurs accords et traités internationaux, les Liechtensteinois sont admis dans les mêmes conditions que les citoyens de ces deux pays, qu'ils soient diplômés de l'école secondaire générale ou aient ou suivent une formation professionnelle. | UN | ويضمن عدد من المعاهدات والاتفاقات الدولية قبول الطلاب القادمين من ليختنشتاين في مؤسسات التعليم العالي على أساس نفس الشروط المنطبقة على المواطنين المحليين في هذين البلدين. |
240. Les femmes peuvent être candidates aux postes élus dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 240- وتعتبر النساء مؤهلات للترشح لتولي المناصب التي تُشغل عن طريق الانتخاب بنفس الشروط المتاحة للرجل. |
e) Interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la comparution et l’interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge. | UN | )ﻫ( أن يستجوب شهود اﻹثبات بنفسه أو بواسطة آخرين وأن يؤمن له حضور واستجواب شهود النفي بنفس الشروط المتعلقة بشهود اﻹثبات. |
Les femmes sont intégrées dans les mêmes conditions que les hommes dans le système d'enseignement général et professionnel. | UN | وتلتحق النساء بنظام التعليم والتدريب المهني وفق نفس الشروط المطبقة على الرجال. |