En particulier, le droit à l'autodétermination, tel qu'il est énoncé dans les Pactes internationaux, est un droit attaché uniquement aux peuples et non aux nations. | UN | وأشارت بوجه خاص إلى أن الحق في تقرير المصير، كما هو منصوص عليه في العهدين الدولييين، يرتبط بالشعوب فقط وليس بالدول. |
Ces valeurs sont inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et elles sont développées dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | وهذه القيم مكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وجرى تفصيلها على نحو أوفى في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Le fait que ce droit figure dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme soulignait qu'il faisait partie intégrante du droit relatif aux droits de l'homme, d'application universelle. | UN | كما أن إدراج الحق في تقرير المصير في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يؤكد على أن الحق في تقرير المصير جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان وعالمي التطبيق. |
Cependant, il ne fait aucun doute pour nous que ces principes représentent des valeurs humaines fondamentales, universelles et naturelles. Elles sont reflétées dans les Pactes internationaux auxquels la plupart des pays sont parties. | UN | ومع ذلك، لا يساورنا أدنى شك في أن هذه المبادئ، تمثل قيما إنسانية أساسية وعالمية وغريزية أيضا، وأنها منعكسة في العهود الدولية التي انضمت إليها معظم البلدان. |
Le droit de disposer d'euxmêmes, qui figure dans la Charte des Nations Unies et est énoncé dans les Pactes, s'applique à tous les peuples et non pas à ceux qui sont soumis à une domination étrangère. | UN | وحق تقرير المصير على نحو ما ورد في ميثاق الأمم المتحدة وما جسده العهدان حق ينطبق على جميع الشعوب وليس فقط على الشعوب الخاضعة لسيطرة أجنبية. |
Guidée par les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تسترشد بالمبادئ المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
69. Les obligations réciproques qui devront être énoncées dans les Pactes pour le développement doivent être élaborées avec soin. | UN | 69- ويجب صياغة الالتزامات المتبادلة التي سيرد بيانها في التعاقدات من أجل التنمية صياغة مُحكمة. |
Présentation du droit des femmes au travail dans les Pactes internationaux | UN | التعريف بحق المرأة في العمل في المواثيق الدولية |
De telles garanties contribueraient à améliorer la prévention des violations des droits reconnus dans les Pactes. | UN | فمن شأن ضمانات من هذا القبيل أن تسهم إسهاماً كبيراً في منع انتهاك الحقوق المعترف بها في العهدين. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
Comme on le voit, la Constitution équatorienne accorde une protection très large aux droits de l'homme énoncés dans les Pactes. | UN | وكما نرى، يمنح الدستور اﻹكوادوري حماية واسعة للغاية لحقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهدين. |
La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
La plupart des dispositions de la Déclaration ont également été reprises dans les Pactes et d'autres traités de l'ONU relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومعظم أحكامه أُدرجت أيضاً في العهدين الدوليين الخاصين وفي غيرهما من معاهدات حقوق الإنسان التي وضعتها الأمم المتحدة. |
Il est inscrit dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et a été réaffirmé lors de nombreuses conférences internationales. | UN | وهو مكرس في العهود الدولية المعنية بحقوق الإنسان وأعيد تأكيده في العديد من المؤتمرات الدولية. |
La réalisation des autres objectifs de développement que la Déclaration du Millénaire évoque est tout aussi importante; nous y trouvons essentiellement les droits économiques, sociaux et culturels consacrés dans les Pactes et conventions internationaux pertinents. | UN | وبنفس الدرجة من الأهمية يأتي تحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى التي تناولها إعلان الألفية، وفي مقدمتها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المبينة في العهود الدولية والاتفاقيات ذات الصلة. |
Par conséquent, un programme efficace d'atténuation de la pauvreté peut être établi à partir d'une politique conçue pour réaliser les droits de l'homme tels qu'ils sont reconnus dans les Pactes internationaux. | UN | ومن هنا، يُمكن أن يرتكزَ وضعُ برنامجٍ فعَّال للتخفيف من وطأة الفقر على سياسةٍ ترمي إلى إعمال حقوق الإنسان على النحو المُعترف به في العهود الدولية ذات الصلة. |
Le droit de disposer d'eux-mêmes, qui figure dans la Charte des Nations Unies et est énoncé dans les Pactes, s'applique à tous les peuples et non pas à ceux qui sont soumis à une domination étrangère. | UN | وحق تقرير المصير على نحو ما ورد في ميثاق الأمم المتحدة وما جسده العهدان حق ينطبق على جميع الشعوب وليس فقط على الشعوب الخاضعة لسيطرة أجنبية. |
Guidée par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والاعلان العالمي لحقوق الانسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان، |
" 69. Les obligations réciproques qui devront être énoncées dans les Pactes pour le développement doivent être élaborées avec soin. | UN | " 69- ويجب صياغة الالتزامات المتبادلة التي سيرد بيانها في التعاقدات من أجل التنمية صياغة مُحكمة. |
On retrouve cet engagement moral dans les Pactes internationaux destinés à prévenir le renvoi des personnes fuyant la persécution vers leurs tortionnaires et à permettre aux réfugiés de bénéficier du droit d'asile. | UN | ويتكرر هذا الالتزام اﻷخلاقي في المواثيق الدولية التي ترمي إلى الحيلولة دون رد الهاربين من الاضطهاد ليتسلمهم جلادوهم وإلى تمكين اللاجئين من التمتع بحق اللجوء. |
Elle tient à faire observer, toutefois, que l'ONU n'a jamais jugé bon ni nécessaire de tenter de définir le terme " peuple " qui apparaît dans la Charte des Nations Unies et dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ni le terme " minorité " qui apparaît dans la Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques qui a été adoptée récemment. | UN | بيد أنها تود اﻹشارة إلى أن اﻷمم المتحدة لم تر قط من الملائم أو الضروري محاولة تعريف تعبير " الشعوب " ، الذي يرد في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، أو تعبير " اﻷقليات " الذي يرد في إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية، ودينية ولغوية، المعتمد مؤخرا. |