ويكيبيديا

    "dans les pactes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العهدين
        
    • في العهود
        
    • العهدان حق
        
    • والعهدين
        
    • في التعاقدات
        
    • في المواثيق
        
    • وفي العهدين
        
    En particulier, le droit à l'autodétermination, tel qu'il est énoncé dans les Pactes internationaux, est un droit attaché uniquement aux peuples et non aux nations. UN وأشارت بوجه خاص إلى أن الحق في تقرير المصير، كما هو منصوص عليه في العهدين الدولييين، يرتبط بالشعوب فقط وليس بالدول.
    Ces valeurs sont inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et elles sont développées dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme UN وهذه القيم مكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وجرى تفصيلها على نحو أوفى في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    Le fait que ce droit figure dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme soulignait qu'il faisait partie intégrante du droit relatif aux droits de l'homme, d'application universelle. UN كما أن إدراج الحق في تقرير المصير في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يؤكد على أن الحق في تقرير المصير جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان وعالمي التطبيق.
    Cependant, il ne fait aucun doute pour nous que ces principes représentent des valeurs humaines fondamentales, universelles et naturelles. Elles sont reflétées dans les Pactes internationaux auxquels la plupart des pays sont parties. UN ومع ذلك، لا يساورنا أدنى شك في أن هذه المبادئ، تمثل قيما إنسانية أساسية وعالمية وغريزية أيضا، وأنها منعكسة في العهود الدولية التي انضمت إليها معظم البلدان.
    Le droit de disposer d'euxmêmes, qui figure dans la Charte des Nations Unies et est énoncé dans les Pactes, s'applique à tous les peuples et non pas à ceux qui sont soumis à une domination étrangère. UN وحق تقرير المصير على نحو ما ورد في ميثاق الأمم المتحدة وما جسده العهدان حق ينطبق على جميع الشعوب وليس فقط على الشعوب الخاضعة لسيطرة أجنبية.
    Guidée par les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تسترشد بالمبادئ المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    69. Les obligations réciproques qui devront être énoncées dans les Pactes pour le développement doivent être élaborées avec soin. UN 69- ويجب صياغة الالتزامات المتبادلة التي سيرد بيانها في التعاقدات من أجل التنمية صياغة مُحكمة.
    Présentation du droit des femmes au travail dans les Pactes internationaux UN التعريف بحق المرأة في العمل في المواثيق الدولية
    De telles garanties contribueraient à améliorer la prévention des violations des droits reconnus dans les Pactes. UN فمن شأن ضمانات من هذا القبيل أن تسهم إسهاماً كبيراً في منع انتهاك الحقوق المعترف بها في العهدين.
    La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان.
    La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان.
    Comme on le voit, la Constitution équatorienne accorde une protection très large aux droits de l'homme énoncés dans les Pactes. UN وكما نرى، يمنح الدستور اﻹكوادوري حماية واسعة للغاية لحقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهدين.
    La plupart de ces droits ont été développés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد جرى تناول معظم هذه الحقوق بالتفصيل في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    La plupart des dispositions de la Déclaration ont également été reprises dans les Pactes et d'autres traités de l'ONU relatifs aux droits de l'homme. UN ومعظم أحكامه أُدرجت أيضاً في العهدين الدوليين الخاصين وفي غيرهما من معاهدات حقوق الإنسان التي وضعتها الأمم المتحدة.
    Il est inscrit dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et a été réaffirmé lors de nombreuses conférences internationales. UN وهو مكرس في العهود الدولية المعنية بحقوق الإنسان وأعيد تأكيده في العديد من المؤتمرات الدولية.
    La réalisation des autres objectifs de développement que la Déclaration du Millénaire évoque est tout aussi importante; nous y trouvons essentiellement les droits économiques, sociaux et culturels consacrés dans les Pactes et conventions internationaux pertinents. UN وبنفس الدرجة من الأهمية يأتي تحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى التي تناولها إعلان الألفية، وفي مقدمتها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المبينة في العهود الدولية والاتفاقيات ذات الصلة.
    Par conséquent, un programme efficace d'atténuation de la pauvreté peut être établi à partir d'une politique conçue pour réaliser les droits de l'homme tels qu'ils sont reconnus dans les Pactes internationaux. UN ومن هنا، يُمكن أن يرتكزَ وضعُ برنامجٍ فعَّال للتخفيف من وطأة الفقر على سياسةٍ ترمي إلى إعمال حقوق الإنسان على النحو المُعترف به في العهود الدولية ذات الصلة.
    Le droit de disposer d'eux-mêmes, qui figure dans la Charte des Nations Unies et est énoncé dans les Pactes, s'applique à tous les peuples et non pas à ceux qui sont soumis à une domination étrangère. UN وحق تقرير المصير على نحو ما ورد في ميثاق الأمم المتحدة وما جسده العهدان حق ينطبق على جميع الشعوب وليس فقط على الشعوب الخاضعة لسيطرة أجنبية.
    Guidée par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تسترشد بالمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والاعلان العالمي لحقوق الانسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان،
    " 69. Les obligations réciproques qui devront être énoncées dans les Pactes pour le développement doivent être élaborées avec soin. UN " 69- ويجب صياغة الالتزامات المتبادلة التي سيرد بيانها في التعاقدات من أجل التنمية صياغة مُحكمة.
    On retrouve cet engagement moral dans les Pactes internationaux destinés à prévenir le renvoi des personnes fuyant la persécution vers leurs tortionnaires et à permettre aux réfugiés de bénéficier du droit d'asile. UN ويتكرر هذا الالتزام اﻷخلاقي في المواثيق الدولية التي ترمي إلى الحيلولة دون رد الهاربين من الاضطهاد ليتسلمهم جلادوهم وإلى تمكين اللاجئين من التمتع بحق اللجوء.
    Elle tient à faire observer, toutefois, que l'ONU n'a jamais jugé bon ni nécessaire de tenter de définir le terme " peuple " qui apparaît dans la Charte des Nations Unies et dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ni le terme " minorité " qui apparaît dans la Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques qui a été adoptée récemment. UN بيد أنها تود اﻹشارة إلى أن اﻷمم المتحدة لم تر قط من الملائم أو الضروري محاولة تعريف تعبير " الشعوب " ، الذي يرد في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، أو تعبير " اﻷقليات " الذي يرد في إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية، ودينية ولغوية، المعتمد مؤخرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد