Ce vieillissement de la population devrait accroître la demande de services de santé et de soins dans les pays riches. | UN | ومن المتوقع أن تزيد شيخوخة السكان هذه من الطلب على الخدمات الصحية والعلاج في البلدان الغنية. |
:: Les investissements étrangers directs pour le développement industriel dans les pays riches en forêts, avec un environnement favorable à l'investissement; | UN | :: الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التنمية الصناعية في البلدان الغنية بالغابات، في ظل بيئة تمكينية ملائمة للاستثمار |
Les subventions à l'agriculture dans les pays riches demeurent un obstacle fondamental au développement africain. | UN | وتظل الإعانات الزراعية في الدول الغنية عقبة أساسية أمام تنمية أفريقيا. |
L'histoire de la dépendance vis-à-vis du pétrole dans les pays riches en pétrole et sous domination est une expérience qu'aucun pays indépendant ne souhaite renouveler. | UN | إن تاريخ الاعتماد على النفط في الدول الغنية بالنفط والخاضعة للهيمنة يمثل تجربة لا يقبل أي بلد مستقل بتكرارها. |
dans les pays riches, les sous-produits des activités industrielles et des agro-industries empoisonnent les sols et les voies d'eau. | UN | وفي البلدان الغنية تسمم المنتجات الفرعية للإنتاج الصناعي والزراعي التجاري التربة والمجاري المائية. |
Le sida trouve ses victimes dans les pays riches comme dans les pays pauvres. | UN | ويجد الإيدز ضحاياه في كل من البلدان الغنية والفقيرة. |
Ces critères doivent être aussi bien qualitatifs que quantitatifs et pourraient entraîner la modification des modèles de consommation et de production en particulier dans les pays riches. | UN | وينبغي أن تكون هذه المعايير نوعية وكمية في نفس الوقت، ويمكن أن تنطوي على إدخال تغييرات في أنماط الاستهلاك والإنتاج، لا سيما في أغنى البلدان. |
5.4 L'auteur fait observer que la majorité des membres du Conseil privé ont pu accepter des normes moins élevées parce que les pays du tiers monde ont souvent des conditions considérablement en deçà du minimum qui serait acceptable dans les pays riches, mais que de son côté le Comité a insisté sur des normes minimales qui devaient dans tous les cas être respectées, quel que soit le niveau de développement du pays. | UN | 5-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه بينما قبل مجلس الملكة الخاص بأغلبية الآراء تلك المعايير الأقل صرامة على أساس أن بلدان العالم الثالث " تقصر للأسف عن الوفاء بالمعايير التي تشكل الحد الأدنى الممكن قبوله في البلدان الأكثر رخاءً " فقد أصرت اللجنة على ضرورة مراعاة معايير دنيا معينة للسجون في جميع الأحوال بصرف النظر عن مستوى التنمية في البلد(20). |
Cependant, même dans les pays riches, l'éducation concernant la conservation des forêts ne fait pas toujours partie des programmes scolaires normaux. | UN | بل وحتى في البلدان الغنية لا يدرج دائماً التعليم المتعلق بحفظ الغابات في المنهج الدراسي العادي في المدارس. |
En moyenne, la balance des paiements de l'Afrique reflète essentiellement la situation dans les pays riches en ressources minérales. | UN | وتعكس حالة متوسط ميزان المدفوعات في أفريقيا إلى حد كبير التطورات التي تقع في البلدان الغنية بالموارد. |
Parmi les pays africains les moins développés, l'investissement reste essentiellement concentré dans les pays riches en ressources naturelles. | UN | ومن بين أقل البلدان الأفريقية نموا، يظل الاستثمار مركزا تركيزا طاغيا في البلدان الغنية بالموارد الطبيعية. |
L'Afrique du Nord a aussi été gravement touchée par le taux de chômage élevé dans les pays riches en pétrole. | UN | وتضرر، أيضا، شمال أفريقيا بشدة من ارتفاع معدلات البطالة في البلدان الغنية بالنفط. |
Les pays en développement sont encore plus défavorisés sur le plan de la concurrence par les aides massives accordées à l'agriculture dans les pays riches. | UN | وتواجه البلدان النامية دعما زراعيا كبيرا للمنتجات في البلدان الغنية يخفض أسعار منتجاتها. |
Ces expériences de microcrédit ont pu être menées à bien, à la fois dans les pays riches et dans les pays pauvres. | UN | وقد أحرزت تجارب القروض البالغة الصغر نجاحاً في البلدان الغنية والبلدان الفقيرة على حد سواء. |
Une étude de la Banque mondiale montre, par exemple, que l'élimination complète des subventions agricoles dans les pays riches aurait pour effet d'augmenter les revenus ruraux dans les pays à revenu faible ou intermédiaire d'environ 60 milliards de dollars par an. | UN | وتبين دراسة للبنك الدولي مثلا أن من شأن الإزالة الكلية للإعانات الزراعية في الدول الغنية أن ترفع الدخل في الأرياف في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط بمبلغ 60 بليون دولار في السنة تقريبا. |
Une telle issue n'a certainement pas été favorisée par le système de subventions agricoles qui prévaut dans les pays riches, lequel n'a pas seulement exclu les producteurs des pays en développement mais a aussi entraîné une baisse des cours. | UN | ومن المؤكد أن الدعم الزراعي في الدول الغنية لم يشجع على تهيئة هذه البيئة، وهذا الدعم لم يغلق الباب أمام المنتجين من البلدان النامية فحسب، بل أدّى أيضاً إلى تخفيض الأسعار. |
dans les pays riches en forêts, qu’ils soient développés ou non, il y a des conflits entre l’industrie et les partisans de la protection de vastes forêts ayant un intérêt commercial. | UN | وفي البلدان الغنية بالغابات، النامية منها والمتقدمة النمو على السواء، تنشأ المنازعات بين قطاع الصناعة وبين أنصار الحماية بشأن مساحات شاسعة من الغابات ذات القيمة التجارية. |
Le produit des exportations et les recettes de l'État resteront sans doute au plus bas dans de nombreux pays, et les envois de fonds des émigrés vivant dans les pays riches vont probablement diminuer. | UN | ومن المرجح أن عائدات التصدير والإيرادات الحكومية ستستمر في الهبوط في العديد من البلدان، في حين يتوقع أن تتقلص التحويلات المالية من البلدان الغنية. |
La crise économique a provoqué un ralentissement de la croissance plus fort, en moyenne, dans les pays riches que dans les pays pauvres. | UN | 19 - وقد تسببت الأزمة الاقتصادية في الدول الغنية في إبطاء النمو في أغنى البلدان بنسب تزيد في المتوسط عما هي عليه الحال في البلدان الفقيرة. |
5.4 L'auteur fait observer que la majorité des membres du Conseil privé ont pu accepter des normes moins élevées parce que les pays du tiers monde ont souvent des conditions considérablement en deçà du minimum qui serait acceptable dans les pays riches, mais que de son côté le Comité a insisté sur des normes minimales qui devaient dans tous les cas être respectées, quel que soit le niveau de développement du pays. | UN | 5-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أنه بينما قبل مجلس الملكة الخاص بأغلبية الآراء تلك المعايير الأقل صرامة على أساس أن بلدان العالم الثالث " تقصر للأسف عن الوفاء بالمعايير التي تشكل الحد الأدنى الممكن قبوله في البلدان الأكثر رخاءً " فقد أصرت اللجنة على ضرورة مراعاة معايير دنيا معينة للسجون في جميع الأحوال بصرف النظر عن مستوى التنمية في البلد(20). |
Il faut donc concrétiser l'Objectif 8 du Millénaire pour le développement comme ont été concrétisés les sept autres objectifs en mesurant régulièrement les résultats obtenus dans les pays riches et en contraignant ceux-ci à respecter leurs engagements tout comme on le fait pour les pays qui n'ont pas atteint les sept autres objectifs. | UN | وبالتالي فإن الهدف الإنمائي الثامن للألفية ينبغي أن تُضفى عليه الصفة العملية على غرار الأهداف السبعة الأخرى، مع إجراء قياسات مستمرة وممارسة الضغط على البلدان الغنية لكي تفي بالتزاماتها، تماما كما يُمارَس الضغط على البلدان التي لم تحقق الأهداف السبعة الأخرى. |
e) Le financement de la politique sociale dans les pays riches en ressources minérales; | UN | (هـ) تمويل السياسة الاجتماعية في الاقتصادات الغنية بالمعادن؛ |