ويكيبيديا

    "dans les programmes politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في البرامج السياسية
        
    • في جداول الأعمال السياسية
        
    • في جدول اﻷعمال السياسي
        
    Compte tenu des profondes différences dans les programmes politiques des principaux partis, la formation du Gouvernement pourrait prendre des mois. UN ونظرا للاختلاف الشديد في البرامج السياسية للأحزاب الكبرى، فإن عملية تشكيل حكومة الدولة قد تستغرق عدة أشهر.
    Deuxièmement, les migrations internationales occupent une place particulière dans les programmes politiques. UN والثانية أن الهجرة الدولية تختل مكانا بارزا في البرامج السياسية.
    D'autre part, la prégnance démocratique est illustrée par la place croissante qu'occupe la rhétorique des platesformes racistes et xénophobes dans les programmes politiques de partis démocratiques, notamment dans le traitement des questions relatives à l'immigration, à l'asile et au terrorisme. UN ومن جهة أخرى، تتضح قوته الديمقراطية بتزايد الحجج التي تستند إليها مناهج العنصرية وكره الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية، لا سيما في تناول مسائل الهجرة واللجوء والإرهاب.
    L'intervention de l'organisation dans la région contribuait à assurer que les problèmes des migrations et de la traite soient prioritaires dans les programmes politiques et nationaux. UN وقيل إن مشاركتها في المنطقة قد ساعد منح مسألة الهجرة والاتجار الأولوية في جداول الأعمال السياسية والوطنية.
    La reconnaissance des droits à la vérité, à la justice et à des réparations a acquis une pertinence accrue dans les programmes politiques et les politiques publiques en 2008. UN ومن المسلم به أن الحقوق في تقصي الحقائق والعدالة والتعويض تحتل الأولوية بشكل أكبر في جداول الأعمال السياسية والعامة في عام 2008.
    4. Prie instamment les parlementaires de veiller à ce que les discussions sur l'utilisation des terres et les acquisitions foncières continuent à figurer dans les programmes politiques nationaux et internationaux; UN 4 - تحث البرلمانيين على أن يضمنوا إبقاءَ المناقشات حول استخدام الأرض وحيازتها مدرجةً في البرامج السياسية الوطنية والدولية؛
    15. Encourage les dirigeants politiques, la société civile et les médias à rester vigilants devant la pénétration des idées racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques; UN 15- تشجع الزعماء السياسيين والمجتمع المدني ووسائط الإعلام على توخي الحذر من تغلغل الأفكار العنصرية التي تنم عن كره الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية؛
    15. Encourage les dirigeants politiques, la société civile et les médias à rester vigilants devant la pénétration des idées racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques; UN 15- تشجع الزعماء السياسيين والمجتمع المدني ووسائط الإعلام على توخي الحذر من تغلغل الأفكار العنصرية التي تنم عن كره الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية؛
    16. Encourage les dirigeants politiques, la société civile et les médias à rester vigilants devant la pénétration des idées racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques; UN 16- تشجع الزعماء السياسيين والمجتمع المدني ووسائط الإعلام على توخي الحذر من تغلغل الأفكار العنصرية التي تنم عن كره الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية؛
    Le Rapporteur spécial a en effet attiré l'attention de la Commission et de l'Assemblée générale, dans tous ses rapports, sur une des causes principales de la banalisation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie: la prégnance progressive des plateformes racistes et xénophobes des partis d'extrême droite dans les programmes politiques des partis traditionnellement démocratiques. UN والواقع أن المقرر الخاص لفت انتباه اللجنة والجمعية العامة في جميع تقاريره إلى أحد الأسباب الرئيسية للاستهانة بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب ألا وهو تكاثر المنابر اليمينية المتطرفة الداعية إلى العنصرية وكره الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية العتيدة.
    Ce rapport intermédiaire confirme les tendances, lourdes de sens, identifiées dans le précédent rapport: la banalisation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie par leur instrumentalisation politique, la prégnance des plates-formes politiques racistes des partis et mouvements d'extrême droite dans les programmes politiques des partis démocratiques et la légitimation intellectuelle croissante de ces plates-formes. UN ويؤكد هذا التقرير المرحلي الاتجاهات الهامة التي تمّ تحديدها في التقرير السابق، من قبيل تعميم قبول العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب بتحويلها إلى أدوات سياسية، وتغلغل المواقف السياسية العنصرية لأحزاب وحركات اليمين المتطرف في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية، والتبرير الفكري لهذه المواقف.
    20. Toutefois, l'aspect le plus nouveau et alarmant de la montée des partis à programme raciste et xénophobe est la pénétration insidieuse de ces plates-formes racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques. UN 20- غير أن الجانب الجديد والأكثر إثارة للقلق في بروز الأحزاب ذات البرامج العنصرية والمعادية للأجانب هو تغلغل هذه المنابر العنصرية والمعادية للأجانب على نحو ماكر في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية.
    Au cours des dernières années, les femmes ont fait montre d'un regain d'intérêt à participer à la vie politique du pays et ont été largement impliquées dans les programmes politiques électoraux, mais elles restent néanmoins confrontées à plusieurs défis. UN 132- وعلى الرغم من زيادة اهتمام المرأة في السنوات القليلة الماضية بالمشاركة في الحياة السياسية لهذا البلد، ومشاركتها على نطاق واسع في البرامج السياسية بما في ذلك العمليات الانتخابية، إلا أنها لا تزال تواجه تحديات مختلفة.
    Ce rapport traite de pratiques telles que la banalisation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie par leur instrumentalisation politique, la prégnance des plates-formes politiques racistes des partis et mouvements d'extrême droite dans les programmes politiques des partis démocratiques et la légitimation intellectuelle croissante de ces plates-formes; les libertés d'expression et de religion y sont également analysées. UN ويحلل التقرير ممارسات مثل تطبيع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب لأغراض سياسية، واختراق البرامج السياسية العنصرية التي تنادي بها الأحزاب والحركات اليمينية المتطرفة في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية، وتزايد الاتجاه إلى إضفاء الشرعية الفكرية على تلك البرامج. وتناول التقرير أيضا حرية التعبير وحرية الدين.
    L'Assemblée générale est invitée à attirer l'attention des États Membres sur les signes alarmants de régression du combat contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie liée à deux développements graves : la banalisation du racisme et de la xénophobie par la prégnance des plates-formes racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques et la montée de la violence politique raciste. UN 61 - يرجى من الجمعية العامة أن تلفت انتباه الدول الأعضاء إلى الشواهد المقلقة التي يستدل منها على تراجع جهود مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب نتيجة لتطورين خطيرين هما: تحول العنصرية وكراهية الأجانب إلى ظاهرة عادية رسوخ أفكار تنضح بالعنصرية وكراهية الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية وتصاعد العنف السياسي العنصري.
    4. Le Rapporteur spécial a attiré également l'attention sur la banalisation et l'instrumentalisation politique du discours raciste et xénophobe par la pénétration insidieuse de plates-formes politiques racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques, sous couvert de lutte contre le terrorisme, de défense de l'identité nationale et la préférence nationale ou de combat contre l'immigration illégale. UN 4- ووجَّه المقرر الخاص الانتباه إلى تعميم الخطاب العنصري القائم على كره الأجانب واستغلاله سياسياً عن طريق التغلغل المخادع للمواقف السياسية العنصرية القائمة على كره الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية، بذريعة مكافحة الإرهاب والحفاظ على الهوية الوطنية والأفضلية الوطنية، أو بذريعة مكافحة الهجرة غير الشرعية.
    21. La prégnance des plates-formes politiques racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques doit être combattue non seulement par une plus grande vigilance politique mais également par la coordination constitutionnelle, légale, juridique et administrative, du combat contre toutes les formes de racisme, de discrimination et de xénophobie, avec le combat contre le terrorisme et l'immigration illégale. UN 21- يجب مكافحة تغلغل المواقف السياسية العنصرية القائمة على كره الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية، ليس بزيادة الحذر السياسي فحسب، وإنما أيضاً عن طريق التنسيق الدستوري والقانوني والقضائي والإداري بين مكافحة شتى أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب ومكافحة الإرهاب والهجرة غير المشروعة.
    Deuxièmement, les initiatives anticorruption ne sont qu'une priorité - souvent secondaire - parmi d'autres dans les programmes politiques des gouvernements et viennent ainsi s'ajouter aux nombreuses autres réformes ou politiques qui doivent également retenir l'attention et auxquelles doivent également être affectées des ressources financières et humaines adéquates. UN 39- وثانيا، لا تمثل مبادرات مكافحة الفساد إلا إحدى الأولويات - وهي أولوية ثانوية في كثير من الأحيان - في جداول الأعمال السياسية للحكومات، وهناك تنافس بين هذه المبادرات والعديد من الإصلاحات والسياسات الأخرى من حيث الاهتمام والموارد.
    La représentante d’UNIFEM a déclaré que le Fonds était prêt à travailler avec l’Institut dans le cadre du projet de recherche sur l’intégration des questions intéressant les femmes dans les programmes politiques. UN ٦٣ - وأكدت ممثلة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة رغبة الصندوق في العمل مع المعهد في برنامج البحوث المتعلق بإدماج قضايا الجنسين في جدول اﻷعمال السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد