L'enquête portait également sur la participation des personnes handicapées au titre de chacune des mesures énumérées dans les règles. | UN | وبحثت الدراسة الاستقصائية أيضا مسألة إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في كل من التدابير المدرجة في القواعد الموحدة. |
La notion d'avance est à peine évoquée, et encore moins définie, dans les règles de gestion financière et de comptabilité applicables à l'Organisation. | UN | ولا يرد في القواعد المالية والمحاسبية ذكر لمفهوم السلف إلا نادرا، ناهيك عن تعريف هذا المصطلح. |
La notion d'avance est à peine évoquée, et encore moins définie, dans les règles de gestion financière et de comptabilité applicables à l'Organisation. | UN | ومفهوم السلفة لا يكاد يرد له ذِكر في القواعد المالية والمحاسبية المنطبقة على المنظمة، ناهيك عن تعريف له. |
Le système du commerce international ne répond pas aux espoirs d'accès aux marchés et de transparence dans les règles du jeu. | UN | والنظام الدولي للتجارة لا يفي باﻵمال في أن تتاح الفرصة للوصول الى اﻷسواق وتحقيق الشفافية في قواعد اللعبة. |
Des principes similaires, selon lesquels un intérêt prédominant prime d'autres buts déclarés, sont consacrés dans les règles de certaines organisations. | UN | وتتجلى في قواعد المنظمات مبادئ نظيرة، أي تتعلق بالحالات التي تعلو فيها مصلحة ظاهرة على مقاصد معلنة أخرى. |
Le Contrôleur n'est plus mentionné dans les règles révisées. | UN | ولا إشارة في القواعد المنقحة للمراقب المالي. |
Une certaine souplesse devra être introduite dans les règles et les procédures. | UN | ويتطلب هذا بعض المرونة في القواعد والإجراءات. |
Cela entraînerait des changements dans les règles de gestion financière du Fonds que le FNUAP soumettrait au Conseil d'administration à une session ultérieure. | UN | سيستلزم ذلك إجراء تغييرات في القواعد المالية للصندوق، وسيقدمها الصندوق إلى المجلس التنفيذي في دورة قادمة. |
Cela entraînerait des changements dans les règles de gestion financière du Fonds que le FNUAP soumettrait au Conseil d'administration à une session ultérieure. | UN | سيستلزم ذلك إجراء تغييرات في القواعد المالية للصندوق، وسيقدمها الصندوق إلى المجلس التنفيذي في دورة قادمة. |
xxxi) Exploiter la flexibilité prévue dans les règles commerciales multilatérales dans le cas d'accords commerciaux régionaux auxquels participent des PMA, afin que leur intégration bénéfique dans l'économie mondiale puisse se faire harmonieusement; | UN | `31` الاستفادة من المرونات المنصوص عليها في القواعد التجارية المتعددة الأطراف والخاصة بترتيبات التجارة الإقليمية التي تضم أقل البلدان نمواً بهدف رعاية اندماجها في الاقتصاد العالمي بطريقة سلسة ومفيدة؛ |
Les membres de la communauté intergouvernementale ont tenté de trouver un équilibre entre ces deux principes généraux dans les règles et obligations spécifiques dont il est question ciaprès. | UN | وقد حاول المجتمع الحكومي الدولي الموازنة بين هذين المبدأين العامين في القواعد والالتزامات المحددة التالية. |
Peut-être ne voient-ils pas quel intérêt il y aurait à introduire ce projet dans les règles. | UN | فهو قد يعكس عدم وجود اهتمام محدد بتضمين الملحق المقترح في القواعد. |
J'espère qu'elles pourront faciliter les choses; aucune n'entraîne de changements dans les règles officielles. | UN | آمل أن تساعد هذه اﻷفكار على تمهيد السبيل، ولا يترتب على أي منها أي تغيير في القواعد غير الرسمية. |
Ils reposent sur la discrimination sexuelle et ils sont ancrés dans les règles et règlements concernant l'emploi et dans l'évaluation du travail accompli. | UN | والعوامل النابعة من تمايز الجنسين تجد جذورها في قواعد العمل ولوائحه وتقييمات اﻷداء. |
De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'organisation et ses membres. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المنطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'organisation et ses membres. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
Les demandes portant sur ce type d'assistance sont examinées selon une procédure spéciale définie dans les règles de fonctionnement du Fonds. | UN | ويُدرَس هذا النوع من الطلبات وفقا لإجراءات محددة مبينة في المبادئ التوجيهية للصندوق. |
Par conséquent, la réclamation ne satisfait pas aux conditions de forme fixées dans les règles quand manquent la signature du requérant ou la preuve que la personne ayant déposé la demande au nom du requérant est dûment habilitée à ce faire ou a reçu procuration à cet effet. | UN | وعليه، وفي غياب توقيع صاحب المطالبة أو دليل على منحه وكالة لغيره للتصرف نيابة عنه، فإن الشروط القانونية المحددة بمقتضى القواعد لا تكون قد استوفيت. |
Ces dispositions mettent en œuvre le principe général d'égalité dans les règles de procédure. | UN | وتجسد هذه الأحكام مبدأ المساواة العامة في اللوائح الإجرائية. |
Le Groupe de l'audit interne et des investigations s'est également appuyé sur les composants du système de gestion du risque institués à l'article 4.01 et détaillés dans les règles 104.01 et 104.02 du Règlement financier et règles de gestion financière de l'UNOPS. | UN | واعتمد الفريق أيضا على العناصر القائمة من نظام إدارة المخاطر المقرر في البند المالي 4-1 والوارد تفصيله في القاعدتين الماليتين 104-1 و 104-2. |
32. Toute notification ou requête devant ou pouvant être adressée en vertu des Règles et tout autre accord entre des parties visées dans les règles sont formulés par écrit. | UN | 32- كل إخطار أو طلب لازمين أو جائزين وفقاً للأحكام والشروط وكل اتفاق آخر بين الأطراف الوارد ذكرها في الأحكام والشروط تصاغ خطياً. |
Le Représentant spécial a estimé qu’une telle convention ne serait pas un problème si un tribunal international était établi dans les règles et si les autorités cambodgiennes prenaient une part active à cette entreprise. | UN | وأشار الممثل الخاص إلى أن هذا الاتفاق المتبادل لن يمثل مشكلة إذا أنشئت محكمة دولية على النحو الصحيح وشاركت السلطات الكمبودية مشاركة نشطة. |
10.5 Les achats importants de matériel, fournitures et autres articles nécessaires font, de la manière prévue dans les règles de gestion financière, l'objet d'une adjudication. | UN | 10-5 تُقتنى المشتريات الكبيرة من المعدات واللوازم والاحتياجات الأخرى المنصوص عليها في هذه القواعد عن طريق العطاءات. |
a) Les juges accomplissent avec diligence toutes les fonctions judiciaires qui leur sont confiées, qu'elles relèvent de leur charge ou du fonctionnement des Tribunaux; ils mènent leur travail judiciaire dans les règles de l'art, avec promptitude et efficacité; | UN | (أ) يؤدي القضاة جميع الواجبات القضائية الموكولة إليهم، بما فيها المهام المتصلة بالمنصب القضائي أو بتسيير شؤون المحكمة، مع بذل العناية الواجبة، ويصرِّفون الأعمال القضائية على وجه السرعة وبطريقة فعالة وتتسم بالكفاءة المهنية؛ |
En d'autres termes, la condamnation à mort prononcée dans les règles pour un meurtre commis avec perfidie ne devient pas obligatoire du simple fait qu'elle s'accompagne d'une accusation supplémentaire pour tentative de meurtre. | UN | وبعبارة أخرى، فإن حكم الإعدام المفروض بطريقة سليمة عن القتل المقترن بالخداع لا يكتسب الطابع الإلزامي لمجرد اقترانه بالإدانة الإضافية المتمثلة في الشروع في القتل. |
La garantie du droit d'ester en justice et d'être défendu dans les règles étaient des éléments essentiels. | UN | وأن ضمان الحق في المثول أمام المحكمة وضمان إجراء الدفاع بشكل سليم يشكلان عنصرين أساسيين أيضاً. |
Elles ont été sélectionnées par le secrétariat de la Commission parmi les réclamations de la catégorie " E2 " , conformément aux critères énoncés dans les règles. | UN | وقد اختارت أمانة اللجنة هذه المطالبات من مطالبات الفئة هاء - 2 وفقاً لمعايير وضعت بموجب القواعد. |
Je veux que tout soit fait dans les règles, ok ? | Open Subtitles | أريد أن يتم كل شيء طبقاً للقواعد المتبعة، أفهمت؟ |
Une quête doit être achevée dans les règles de l'art sinon ce n'en est plus une, non ? | Open Subtitles | أي مسعى يجب أن يُكمل في الطريقة " " الصحيحة أو هو ليس مسعى, أليس كذالك ؟ |