ويكيبيديا

    "dans les réseaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في شبكات
        
    • إلى شبكة
        
    • ضمن شبكات
        
    • في إطار شبكات
        
    • صلة بالشبكة
        
    • في شباك
        
    • بيولوجياً في
        
    • وفي شبكات
        
    • في الشبكات العالمية
        
    Par exemple, il est essentiel d'investir dans les réseaux de sécurité alimentaire car la malnutrition reste la principale cause de mortalité post-infantile. UN فيلزم مثلا الاستثمار في شبكات الأمان الغذائية، ذلك أن سوء التغذية ما زال يمثل أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال.
    Par exemple, il est essentiel d'investir dans les réseaux de sécurité alimentaire car la malnutrition reste la principale cause de mortalité post-infantile. UN فيلزم مثلا الاستثمار في شبكات الأمان الغذائية، ذلك أن سوء التغذية ما زال يمثل أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال.
    Ces rejets sont collectés dans les réseaux d'évacuation et se retrouvent dans les effluents des installations de traitement des eaux usées. UN وتتجمع هذه الإطلاقات في شبكات الصرف الصحي وتصبح في النهاية في صورة نفايات سائلة من معامل معالجة مياه الصرف الصحي.
    Ces rejets sont collectés dans les réseaux d'évacuation et se retrouvent dans les effluents des installations de traitement des eaux usées. UN وتتجمع هذه الاطلاقات في شبكات الصرف الصحي وتصبح في النهاية في صورة نفايات سائلة من معامل معالجة مياه الصرف الصحي.
    Les chaînes mondiales de valeur pouvaient contribuer à l'intégration des pays dans les réseaux commerciaux, à la création d'emplois, à la modernisation de la technologie, et au perfectionnement des compétences. UN ويمكن أن تساعد سلاسل القيمة العالمية في إدماج البلدان في شبكات التجارة، وخلق فرص العمل وتطوير التكنولوجيا والمهارات.
    Il continuera également d'assurer la pleine intégration des transmissions par satellite dans les réseaux mondiaux de télécommunication. UN وسيواصل المكتب أيضا كفالة الادماج الكامل لواسطة الارسال الساتلي في شبكات الاتصالات العالمية.
    Au cours des dernières années, les économies en transition se sont davantage ouvertes à l'économie mondiale et leur intégration réussie dans les réseaux commerciaux internationaux aura des retombées positives pour elles comme pour les autres. UN وأضاف أن الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال قد أظهرت في السنوات الأخيرة انفتاحا متزايدا تجاه الاقتصاد العالمي، وأن اندماجها بنجاح في شبكات التجارة العالمية سيعود عليها وعلى غيرها بفوائد جمّة.
    Une représentation équilibrée de tous les habitats dans les réseaux d'aires protégées au niveau national est souhaitable. UN ويستحسن وجود تمثيل متساو لجميع الموائل في شبكات المناطق المحمية الوطنية.
    Certaines entités ont fait valoir l'intérêt de faire participer davantage de cadres supérieurs dans les réseaux de coordonnateurs des questions d'égalité des sexes. UN وأكدت الكيانات الفائدة من إشراك مزيد من كبار الموظفين في شبكات مراكز التنسيق.
    Une intégration effective dans les réseaux de production internationaux; UN :: فعالية الاندماج في شبكات الإنتاج العالمية
    L'intégration de l'Asie dans les réseaux mondiaux d'innovation ouvre des débouchés mais elle pose des problèmes pour la modernisation industrielle de la région; UN فبينما يتيح اندماج آسيا في شبكات الابتكار العالمية فرصاً جديدة، فإنه يطرح تحديات أمام تحسين القطاع الصناعي في المنطقة.
    Il convient d'augmenter le nombre de stations dans les réseaux d'observation des composants atmosphériques, dont l'ozone et, s'il y a lieu, les aérosols. UN وينبغي زيادة عدد المحطات في شبكات المراقبة المخصصة لمكونات الغلاف الجوي بما في ذلك اﻷوزون، والهباء الجوي عند تركيبه.
    Il est indispensable de renforcer le rôle des femmes dans les réseaux de communication mondiaux. UN ومن الواجب تعزيز دور المرأة في شبكات الاتصال العالمية.
    Le Bureau continuera également d’assurer l’intégration complète des transmissions par satellite dans les réseaux de télécommunications mondiaux; UN وسيواصل المكتب أيضا كفالة الادماج الكامل لواسطة الارسال الساتلي في شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية العالمية ؛
    Les chaînes mondiales de valeur pouvaient contribuer à l'intégration des pays dans les réseaux commerciaux, à la création d'emplois, à la modernisation de la technologie, et au perfectionnement des compétences. UN ويمكن أن تساعد سلاسل القيمة العالمية في إدماج البلدان في شبكات التجارة، وخلق فرص العمل وتطوير التكنولوجيا والمهارات.
    Ces rejets sont collectés dans les réseaux d'évacuation et se retrouvent dans les effluents des installations de traitement des eaux usées. UN وتتجمع هذه الإطلاقات في شبكات الصرف الصحي وتصبح في النهاية في صورة نفايات سائلة من معامل معالجة مياه الصرف الصحي.
    L'intégration dans les réseaux nationaux et mondiaux de savoirs et d'innovation est l'un des principaux moyens de faire des progrès dans ce domaine. UN ويشكل الاندماج في شبكات المعارف والابتكار الوطنية والعالمية إحدى الطرق الرئيسية للمضي في هذا المجال.
    L'inclusion d'un pays dans les réseaux du trafic signifie à court terme l'aggravation des problèmes sociaux de tous ordres pour ce pays. UN وإن ضم بلد إلى شبكة الاتجار بالمخدرات يعني، في المدى القصير، تفاقـم كل أشكال المشاكل الاجتماعية فـــي ذلك البلــد.
    Aux États-Unis et au Canada, on a parfois recours à d'autres traitements chimiques reposant sur les arséniates de cuivre et la créosote, tandis que des matériaux tels que béton et acier remplacent les solutions chimiques dans une certaine mesure dans les réseaux d'infrastructures. UN وفي الولايات المتحدة الأمريكية وكندا تُستخدم في بعض الحالات المعالجات الكيميائية البديلة القائمة على زرنيخات النحاس والكريوسوت؛ بينما يتم أيضاً تصنيع المواد البديلة غير الكيميائية مثل الخرسانة والصلب، وتستخدم تلك المواد لدرجة معينة ضمن شبكات الهياكل الأساسية.
    155. La mise en œuvre à moyen et à long terme des programmes prévus dans les réseaux thématiques n'est pas encore assurée. UN 155- ولا تتوفر بعد قابلية التنبؤ على المديين المتوسط والطويل فيما يتعلق بإعداد البرامج في إطار شبكات البرامج الموضوعية.
    L'octa et le nonaBDE ont été détectés dans les biotes mais aucune bioamplification dans les réseaux trophiques n'a été observée. UN وقد عُثر على الإيثر ثماني والثنائي الفينيل التساعي البروم في الكائنات الحية، إلا أنه لم يُلاحظ أي تضخم بيولوجي ذي صلة بالشبكة الغذائية.
    Il a été montré que certains des congénères les plus puissants s'accumulent et se bioamplifient dans les réseaux trophiques aquatiques (par exemple, les CN66/67). UN وقد تبين أن بعض هذه المتجانسات القوية تتراكم وتتضخم أحيائياً في شباك الأغذية المائية (مثل النفثالينات 66/67).
    Il est capable de se bioaccumuler et bioamplifier dans les réseaux alimentaires de l'Arctique, en particulier aux niveaux trophiques supérieurs. UN ويمكن لبيتا - HCH أن تتراكم بيولوجياً وأن تتزايد بيولوجياً في الحيويات وفي شبكات الغذاء في القطب الشمالي وبخاصة عند المستويات التغذوية العليا.
    107. L'équilibre et la cohérence sont nécessaires dans les politiques nationales et internationales en matière d'IED et dans les réseaux d'accords internationaux d'investissement. UN 107- وإن التوازن والاتساق ضروريان في السياسات الوطنية والدولية للاستثمار الأجنبي المباشر وفي شبكات اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Les effets de la crise dépendaient du niveau d'intégration de la région considérée dans les réseaux mondiaux et de son niveau d'interdépendance avec les pays développés. UN وتتوقف هذه الآثار على مدى اندماج منطقة ما في الشبكات العالمية في الوقت الراهن، ومستوى ترابطها مع البلدان المتقدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد