Il a également fait observer qu'il était nécessaire de poursuivre les discussions comme indiqué dans les recommandations modifiées. | UN | كما أشار إلى أن ثمة حاجة إلى المزيد من المناقشات حيثما هو مبين في التوصيات المعدلة. |
La définition des groupes armés irréguliers est celle du phénomène décrit dans les recommandations figurant dans le rapport de la Commission de la vérité. | UN | وسيكون تعريف الجماعات المسلحة غير المشروعة هو تعريف تلك الظاهرة المبينة في التوصيات الواردة في تقرير لجنة تقصي الحقائق. |
Bien que certaines de ces questions soient mentionnées dans les notes, elles ne sont pas traitées dans les recommandations. | UN | ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية. |
Tous ces points ont été fort bien exposés dans les recommandations du Comité ad hoc plénier. | UN | وقد تم الاعراب عن جميع هذه النقاط بشكل جيد في توصيات اللجنة المخصصة. |
50 % des recommandations du Mécanisme mondial et du secrétariat sont prises en compte dans les recommandations du CRIC | UN | انعكاس نسبة50 في المائة من توصيات الآلية العالمية والأمانة في توصيات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية |
Cependant, selon certains de ses membres, les recommandations étaient de caractère général et ne présentaient pas de nouvelles idées, et de nombreuses approches suggérées dans les recommandations avaient été dépassées par les événements. | UN | على انه كان من رأي بعض أعضائها أن التوصيتين لهما طابع عام ولا يقدمان أية أفكار جديدة، وان الاحداث تجاوزت الكثير من النهج المقترحة في التوصيتين. |
Si tel est l’avis de la Commission, la disposition devrait être libellée en termes plus neutres et ne devrait pas figurer dans les recommandations. | UN | وأما اذا كان ذلك هو رأي اللجنة، فينبغي صياغته في لغة أكثر حيادا، ولا ينبغي التعبير عنه في التوصيات. |
Il propose donc l'adoption de la recommandation figurant dans les recommandations unifiées. | UN | وعليه يقدم الفريق التوصية المدرجة في التوصيات الموحدة من أجل اعتمادها. |
Les conclusions de ces débats thématiques ont été prises en compte dans les recommandations générales XXVII à XXX du Comité. | UN | وترد نتائج هذه المناقشات المواضيعيـة في التوصيات العامة للجنة من التوصية السابعة والعشرين إلى التوصية الثلاثين. |
Nous notons avec satisfaction que cette notion se reflète pleinement dans les recommandations qui figurent dans le second rapport du Secrétaire général. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن ذلك المفهوم ينعكس تماما في التوصيات الواردة في التقرير الثاني لﻷمين العام. |
Le pays a entrepris d'adhérer à certaines des conventions évoquées dans les recommandations. | UN | ويجري العمل حالياً كي ينضم البلد إلى بعض الاتفاقيات المشار إليها في التوصيات. |
Les nouveaux éléments qui figurent dans les recommandations internationales sont décrits ici. | UN | ويرد أدناه وصف العناصر الجديدة الواردة في التوصيات الدولية. |
Comme on le verra dans les recommandations, j'entends redresser cette situation dans les meilleurs délais. | UN | وأقوم بمعالجة هذه المسألة على وجه السرعة، على النحو الوارد في التوصيات. |
Les formes de réparation les plus appropriées au cas d'espèce seront examinées dans les recommandations. | UN | وسيجري التطرق لأنسب أشكال جبر الضرر في هذه الحالة في التوصيات. |
Deux délégations ont recommandé que cette façon de procéder soit incluse dans les recommandations du Comité de l'administration et des finances. | UN | وأوصى وفدان بأن تدرج هذه السياسة في توصيات لجنة الشؤون الادارية والمالية. |
L'une des questions clefs soulevées dans les recommandations du Secrétaire général dans l'Agenda pour le développement est la relation entre dépenses militaires et développement. | UN | إن مسألة رئيسية أثيرت في توصيات اﻷمين العام المتعلقة بخطة للتنمية هي العلاقة بين اﻹنفاق العسكري والتنمية. |
Le FMLN considère que tous ces instruments, qui sont visés dans les recommandations de la Commission de la vérité, doivent être ratifiés. | UN | وترى جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني أن جميع الصكوك المذكورة في توصيات لجنة تقصي الحقائق يجب أن يتم التصديق عليها. |
La Convention de Bâle reconnaît la classification des matières infectieuses utilisée dans les recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses. | UN | وتعترف اتفاقية بازل بتصنيفات المواد المعدية المستخدمة في توصيات الأمم المتحدة بشأن نقل البضائع الخطرة. |
50% des recommandations formulées par le Mécanisme mondial et par le secrétariat sont prises en compte dans les recommandations du CRIC. | UN | الأخذ بخمسين في المائة من توصيات الآلية العالمية والأمانة في توصيات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Une autre suggestion encore était de faire référence dans la recommandation 24 aux numéros d'identification, conformément à l'approche suivie dans les recommandations 22 et 23. | UN | وقُدِّم اقتراح آخر بأن يُشار في التوصية 24 إلى أرقام التعريف، بما يتماشى مع النهج المتَّبع في التوصيتين 22 و23. |
Selon lui, les techniques de destruction et d'élimination du bromure de méthyle pourraient être suffisamment au point pour que le Groupe puisse les inclure dans les recommandations approuvées. | UN | وأضاف أن تكنولوجيا تدمير بروميد الميثيل والتخلص منه ربما تكون قد تقدمت بما يكفي لكي يدرجها الفريق ضمن توصيات معتمدة. |
Les questions relatives à l'égalité des sexes, aux préoccupations et aux priorités des femmes sont étudiées dans plusieurs paragraphes portant sur les thèmes subsidiaires, ainsi que dans les recommandations. | UN | ويظهر بعض الاهتمام بالمنظورات الجنسانية وشواغل المرأة وأولوياتها في عدة أجزاء من التقرير عن المواضيع الفرعية، وفي التوصيات الواردة في التقرير. |
La plupart de ces propositions se retrouvent dans les recommandations. | UN | ومعظم تلك الاقتراحات أُدرج ضمن التوصيات. |
dans les recommandations formulées dans le présent rapport annuel, le Groupe de travail attache une importance particulière aux questions suivantes : | UN | ويولي الفريق العامل في توصياته الواردة في هذا التقرير السنوي أهمية خاصة للظواهر التالية: |
dans les recommandations générales qu'il a formulées en 1994, le Comité a estimé que l'âge minimum du mariage devait être de 18 ans pour l'homme et la femme. | UN | وتعتبر اللجنة في توصياتها العامة عام 1994، الحد الأدنى لسن الزواج هو 18 سنة بالنسبة للرجل والمرأة على السواء. |
Seul le respect du droit de Gibraltar à l'autodétermination peut garantir la décolonisation de ce territoire dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, et cette circonstance doit être reflétée dans les recommandations de la Commission à l'Assemblée générale. | UN | ولن يتحقق إنهاء استعمار جبل طارق وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة إلا باحترام حقه في تقرير المصير، وينبغي أن يتجلى ذلك في توصية اللجنة إلى الجمعية العامة. |
Étant donné les incidences sur le plan à moyen terme de la proposition contenue dans les recommandations sur la question, le Secrétariat devrait présenter un document indiquant les changements envisagés. | UN | ونظرا لﻷثر الناجم عن التوصيات بشأن الموضوع على الخطة المتوسطة اﻷجل، ينبغي أن تقدم اﻷمانة العامة وثيقة تبين التغييرات المقترحة. |
45. dans les recommandations V e) et VI f), il est proposé que l'instance puisse examiner et arrêter son propre règlement intérieur. | UN | 45- تقترح التوصيتان الخامسة والسادسة تمكين المحفل من مناقشة نظامه الداخلي واتخاذ قرار بشأنه. |
Les mesures nécessaires pour le lancement de l'Autorité — une organisation internationale autonome et indépendante — sont décrites dans l'Accord d'application lui-même et dans les recommandations de la Commission préparatoire, approuvées par l'Assemblée générale en juillet. | UN | والخطوات الضرورية لبدء عمل السلطة - بوصفها منظمة دولية حرة ومستقلة. واردة في اتفاق التنفيذ ذاته وفي توصيات اللجنة التحضيرية التي اعتمدتها الجمعية العامة في تموز/يوليه. |
Ces chiffres sont très supérieurs aux normes individuelles indiquées dans les recommandations internationales selon lesquelles la femme et l'homme d'âge adulte ont besoin respectivement de 46 g et 56 g de protéines par jour. | UN | وهذه النسب تزيد بشكل كبير عما يحتاجه الفرد العادي حسب التوصيات الدولية حيث تحتاج المرأة البالغة إلى ٦٤ غم يومياً والرجل البالغ ٦٥ غم يومياً. |
Les deuxième et troisième parties sont acceptées, étant entendu que les aspects évoqués dans les recommandations 9 et 10 sont également pris en compte. | UN | أما الجزء الثاني والجزء الثالث من التوصية فهما مقبولان على أساس أن العناصر المشار إليها بخصوص التوصيتين التاسعة والعاشرة صالحة بالدرجة نفسها. |
Le Bureau des affaires spatiales pourrait veiller à ce qu’il soit tenu compte de toutes les recommandations d’UNISPACE III relatives à la gestion des catastrophes dans les recommandations qui seront adoptées lors de la réunion qui clôturera la Décennie, et à ce que certaines mesures pratiques, telles que le lancement de projets pilotes, y soient incorporées. | UN | وسوف يكفل مكتب شؤون الفضاء الخارجي بحث ما يتخذه اليونيسبيس الثالث من توصيات متعلقة بالكوارث وأخذها في الاعتبار في اطار التوصيات التي تعتمد في هذه المناسبة اﻷخيرة للعقد ، وادراج بعض الاجراءات المحددة مثل بدء المشاريع النموذجية . |