ويكيبيديا

    "dans les relations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في علاقات
        
    • في العلاقات
        
    • في إطار علاقات
        
    • ضمن علاقات
        
    • في مجال علاقات
        
    • فيما يتعلق بعلاقات
        
    Votre décision de ne pas autoriser les missions à poursuivre leurs activités constitue un nouveau revers grave dans les relations de votre pays avec la CSCE. UN وقراركم بعدم السماح باستمرار أنشطة هذه البعثات يشكل نكسة خطيرة أخرى في علاقات بلدكم مع المؤتمر.
    Droit au travail, interdiction de mesures discriminatoires dans les relations de travail UN الحق في العمل؛ وحظر التمييز في علاقات العمل
    Le FNUAP s’efforce particulièrement d’atteindre ceux qui sont normalement exclus des réseaux d’information et dont la contribution est cruciale au regard des changements présents et futurs dans les relations de pouvoir entre les sexes, notamment les hommes et les jeunes. UN والصندوق مهتم بوجه خاص بالوصول إلى الذين يستبعدون عادة من شبكات المعلومات والذين تعتبر مساهمتهم حيوية لإحداث تغير في الحاضر والمستقبل في علاقات أصحاب السلطة القائمة على نوع الجنس، أي الرجال والشباب.
    Elle constitue un droit fondamental directement applicable, qui déploie des effets directs également dans les relations de droit privé. UN ويشكل حقا أساسيا يطبق مباشرة ويحدث آثارا متساوية مباشرة في العلاقات مع الحق الخاص.
    La loi interdit tout comportement discriminatoire dans les relations de service pour divers motifs, y compris pour appartenance à l'un ou à l'autre sexe. UN ويحظر القانون أي تمييز في علاقات الخدمة على أسس متنوعة تتضمن نوع الجنس.
    Au plan bilatéral, le domaine de la lutte contre le terrorisme est prioritaire dans les relations de Madagascar avec certains pays comme la France et les États-Unis. UN وعلى الصعيد الثنائي، تحظى مكافحة الإرهاب بالأولوية في علاقات مدغشقر مع بلدان معينة مثل فرنسا والولايات المتحدة.
    Il n'a pas été affirmé clairement que les ouvrages prévus entraîneraient un risque anormal dans les relations de voisinage ou dans l'utilisation des eaux. UN ولم تؤكد المذكرة المضادة بوضوح أن اﻷعمال المقترحة ستؤدي إلى مخاطر غير عادية في علاقات الجوار أو في الانتفاع بالمياه.
    La Commission a recommandé l'apport d'un amendement interdisant cette discrimination dans les relations de travail. UN وأوصت اللجنة بإدخال تعديل يحظر التمييز على أساس السن والعرق في علاقات العمل.
    En vertu de la loi, aucun homme et aucune femme ne peut être soumis à un traitement inégal dans les relations de travail. UN وينص القانون على وجوب معاملة كل من الرجل والمرأة على قدم المساواة في علاقات العمل.
    La violence dans les relations de dépendance s'entend de la violence domestique, de la violence d'honneur, de la mutilation génitale féminine et de la traite des êtres humains. UN ويتضمن العنف في علاقات التبعية العنف العائلي والعنف المتصل بالشرف وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والاتجار بالبشر.
    Relever le défi posé par le danger d'une prolifération constitue un élément déterminant dans les relations de l'Union européenne avec d'autres organisations et des pays tiers. UN إن مجابهة تحدي مخاطر الانتشار عنصر أساسي في علاقات الاتحاد الأوروبي مع المنظمات الأخرى وبلدان العالم الثالث.
    Elle interdit la discrimination dans les relations de service, fondée sur des motifs divers, notamment le sexe. UN ويحظر القانون التمييز في علاقات الخدمة على عدة أسس، بما فيها نوع الجنس.
    Des difficultés d'application et d'interprétation se présentent souvent aussi en ce qui concerne le statut, les privilèges et les immunités de l'Organisation, de ses fonctionnaires, des experts et des représentants des Etats Membres et dans les relations de l'Organisation avec les pays hôtes. UN وفي كثير من اﻷحيان أيضا تنشأ صعوبات في التطبيق والتفسير بصدد مركز المنظمة وموظفيها وخبرائها وممثلي الدول اﻷعضاء، وما لهؤلاء من امتيازات وحصانات، في علاقات المنظمة بالبلدان المضيفة.
    Nous tendons à rattacher bon nombre de ces situations à la fin de la guerre froide et à ses séquelles, conscients que la transition dans les relations de pouvoir international a eu des conséquences dépassant de beaucoup son impact politique immédiat. UN ونحن نميل إلى ربط الكثير من هذه الحالات بانتهاء الحرب الباردة وما أسفرت عنه من نتائج، مدركين أن التحول في علاقات القوى الدولية كان له أثر يتجاوز اﻷثر السياسي المباشر.
    De multiples lois fondées sur ce principe constitutionnel ont été promulguées à partir de 1981 jusqu'à ce jour concernant la famille, l'éducation, l'égalité dans les relations de travail ainsi qu'en matière de sécurité sociale. UN واستنادا إلى هذا المبدأ الدستوري، سُنَّت قوانين هامة منذ عام 1981 حتى الآن فيما يتعلق بالأسرة والتعليم والمساواة في علاقات العمل والضمان الاجتماعي.
    Cette voie de recours avait été écartée précédemment dans les relations de contrats de travail privés par la Haute Cour de justice eu égard à une disposition d'une loi sur les contrats selon laquelle un tribunal n'est pas censé faire appliquer un contrat entre des personnes. UN وقد سبق لمحكمة العدل العليا إن استبعدت اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا في علاقات العمل بعقود خاصة، وذلك على ضوء نص في قانون العقود يمنع المحكمة من إصدار أمر بتنفيذ عقد شخصي.
    L'Employment Relations Act encourage la négociation collective, reconnaît et prend en compte l'inégalité foncière en matière de pouvoir de négociation dans les relations de travail. UN أما قانون علاقات العمل، فإنه يدعم المفاوضة الجماعية، ويعترف بالتفاوت الملازم لقوة التفاوض في علاقات العمل، ويجد حلاً له.
    On interview plusieurs sujets potentiels pour une étude que nous faisons au sujet du comportement sexuel dans les relations de couples. Open Subtitles نحنُ نقوم بمقابلة المواضيع المحتملة، التي لها علاقةً بما ندرسه. فيما يتعلق بالسلوك الجنسي في العلاقات.
    En effet, le niveau de discrimination dans les relations de genre et relations sociales qui structurent le travail des femmes au sein et à l'extérieur du ménage a sans doute augmenté. UN وفي الواقع، يمكن القول بأن مستوى التمييز في العلاقات الجنسانية والاجتماعية التي تنظم عمل المرأة داخل الأسرة المعيشية وخارجها قد ازداد.
    Des éléments d'esclavage, de violence et de coercition dans les relations de travail sont souvent admis comme étant la norme et non pas comme une violation des droits de l'homme. UN وعناصر الرق، والعنف، والقسر في إطار علاقات العمل مقبولة في معظم الأحيان كقاعدة ولكن ليس كانتهاك لحقوق الإنسان.
    2.0.5 On entend par harcèlement sexuel un comportement dissolu dans les relations de travail ou de services, à savoir toute forme de comportement à caractère sexuel, verbal, non verbal, physique ou symbolique qui constitue une menace à la dignité de la personne. UN 2-0-5 يقصد بالتحرش الجنسي إتيان سلوك خليع ضمن علاقات العمل أو الخدمة، ويشمل ذلك أي سلوك جنسي يشكل اعتداء على كرامة الشخص سواء كان ذلك باللفظ أو بغير اللفظ أو باللمس أو الإيحاء.
    a) dans les relations de travail, on établira et on mettra en œuvre des mécanismes pour faire respecter par tous les agents économiques les garanties minimales offertes par l'État. UN (أ) إقامة وتنفيذ آليات، في مجال علاقات العمل، لضان احترام جميع الوكلاء الاقتصاديين للضمانات الدنيا التي تقدمها الدولة.
    Les inspections de création récente ont pris en main le contrôle du respect de l'interdiction de la discrimination dans les relations de droit du travail, notamment la rémunération du travail, les questions relatives à l'emploi demeurant du ressort des services de l'emploi. UN وقد بدأت هيئات التفتيش التي أنشئت حديثا تحمل مسؤولية مراقبة الامتثال لحظر التمييز فيما يتعلق بعلاقات قانون العمل، بما فيها الأجور والتعويضات عن الأجور والمرتبات، بينما ظلت قضايا العمالة داخل نطاق سلطات التوظيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد