Les ressortissants des territoires d'outre-mer bénéficient dans les universités anglaises du tarif d'inscription applicable aux étudiants britanniques. | UN | ويستفيد المواطنون من أقاليم ما وراء البحار من رسوم التعليم التي يدفعها الطالب المحلي في الجامعات الإنكليزية. |
Les ressortissants des territoires d'outre-mer bénéficient des mêmes tarifs d'inscription que les étudiants britanniques dans les universités du Royaume-Uni. | UN | ويمكن للمواطنين من أقاليم ما وراء البحار الدراسة في الجامعات البريطانية مقابل نفس الرسوم التي يدفعها الطلاب المحليون. |
Les citoyens des territoires britanniques d'outre-mer acquittent les mêmes frais de scolarité que les étudiants britanniques dans les universités métropolitaines. | UN | وتطبق لفائدة الطلبة من مواطني أقاليم ما وراء البحار رسوم التعليم التي يدفعها الطالب المحلي في الجامعات البريطانية. |
Ils peuvent également suivre des cours de langues asiatiques dans les universités de la province. | UN | وبوسعهم أيضاً حضور دورات دراسية للغات اﻵسيوية تنظم في جامعات المقاطعات اﻷخرى. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures pour accroître le nombre de femmes occupant des postes importants dans les universités. | UN | كما توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير لزيادة عدد الإناث في المناصب العليا بالجامعات. |
Nombre d'étudiants et de cadres enseignants dans les universités yéménites en 2009 | UN | يوضح أعداد الطلاب والكادر التدريسي في الجامعات اليمنية خلال العام 2009 |
Attribution de bourses pour des études universitaires supérieures ou doctorales dans les universités nationales et étrangères; | UN | تقديم منح دراسية لدراسات ما بعد التخرج ودراسات الدكتوراه في الجامعات الوطنية والأجنبية؛ |
Parallèlement, la communauté internationale est invitée à fournir son aide pour améliorer les facultés de droit dans les universités du Libéria. | UN | وفي الوقت نفسه، يُطلب إلى المجتمع الدولي تقديم المساعدة لتحسين مستوى كليات الحقوق في الجامعات في ليبيريا. |
En 2004, un peu moins de 60% des étudiants inscrits dans les universités et < < collèges > > norvégiens étaient des femmes. | UN | في عام 2004 كانت نسبة النساء المسجلات كطالبات في الجامعات والكليات النرويجية تقل قليلا عن 60 في المائة. |
Il faudrait encourager la tenue de séminaires dans les universités et dans des cadres informels. | UN | يجب التشجيع على عقد حلقات دراسية في الجامعات وفي السياق غير الرسمي. |
iii) Étudiants enregistrés dans les universités, collèges et écoles syriennes; | UN | `3` الطلاب المسجلون في الجامعات والمعاهد والمدارس السورية؛ |
Des milliers d'étudiants de toutes origines avaient pu faire de très bonnes études dans les universités cubaines. | UN | وقد استفاد الآلاف من الطلاب من جميع الأصول من التعليم الرفيع المستوى في الجامعات الكوبية. |
Les statistiques du Ministère de l'éducation révèlent que plus de 60 % des étudiants inscrits dans les universités et les établissements d'enseignement supérieur sont des filles. | UN | وتؤكد احصاءات وزارة التعليم في السودان أن نسبة البنات في الجامعات والمعاهد العليا بلغت أكثر من ٦٠ في المائة. |
Des investigations sur les partisans d''Al Argam'auraient été entreprises, en particulier dans les universités Sains Malaysia et Kebangsaan Malaysia. | UN | وورد خبر يفيد بأن التحقيق قد بدأ، وبخاصة في الجامعات التالية: `جامعة سينس ماليزيا` و`جامعة كيبانغسان ماليزيا`. |
L'admission des femmes dans l'enseignement supérieur, au moins dans les universités techniques, aurait récemment été restreinte. | UN | ويذكر أن قبول المرأة في التعليم العالي قد فرضت عليه قيود مؤخراً، على الأقل في الجامعات التقنية. |
Souvent, les minorités sont aussi sous-représentées dans les secteurs publics, y compris dans la police, l'armée et les médias publics, ainsi que dans les universités publiques, aux postes de responsabilité. | UN | وعادة ما تكون الأقليات ضعيفة التمثيل في القطاع العام أيضاً، بما في ذلك في قوات الشرطة، والجيش، ووسائط الإعلام العامة، والمناصب العليا في الجامعات الحكومية. |
Les cours sur la protection des droits de l'homme font partie des cours de droit constitutionnel et de droit international public dispensés dans les universités. | UN | وتشكل الدروس المتعلقة بحماية حقوق الإنسان جزءاً من دورات القانون الدستوري والقانون الدولي العام في الجامعات. |
De même, le Roi de Jordanie a réservé aux femmes réfugiées des places dans les universités publiques jordaniennes en vue de leur permettre d'accéder aux études supérieures; | UN | ومن مكرمة جلالة الملك الخاصة بمنح مقاعد دراسية في الجامعات الحكومية الأردنية للارتقاء بالمستوى التعليمي لهن؛ |
L'UNRWA a accordé des bourses d'études supérieures dans diverses disciplines à 203 étudiants pour qu'ils s'inscrivent dans les universités de la région. | UN | وقدمت اﻷونروا منحا في مختلف الاختصاصات حصل عليها ٢٠٣ طلاب للدراسة في جامعات المنطقة. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures pour accroître le nombre de femmes occupant des postes importants dans les universités. | UN | كما توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير لزيادة عدد الإناث في المناصب العليا بالجامعات. |
dans les universités, 7 % seulement des professeurs sont des femmes. | UN | وفي الجامعات لا تتجاوز نسبة الأستاذات 7 في المائة. |
Des bourses destinées aux étudiants les plus méritants ont été octroyées à 253 réfugiés pour poursuivre leurs études dans les universités de la région. | UN | وقدمت منح دراسية على أساس الجدارة إلى 253 من الطلاب اللاجئين إلى الجامعات في المنطقة. |
Le rapport a été publié par le Ministère des relations extérieures et diffusé dans les universités et les librairies. | UN | ونشرت وزارة العلاقات الخارجية التقرير ووزعته على الجامعات والمكتبات. |
Trois cents hommes de science de nationalité hongroise participent aux recherches scientifiques effectuées dans les universités. | UN | وتتضمن البحوث العلمية التي تجري في الجامعة ٠٠٣ من العلماء الحاملين للجنسية الهنغارية. |
Elle demande également quels sont les obstacles à la promotion des femmes dans les universités et la diplomatie et quelles mesures peuvent être prises pour lever certaines des barrières. | UN | وتساءلت أيضاً عن العوائق التي تواجه تقدُّم المرأة في الأوساط الأكاديمية والدبلوماسية وما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لإزالة بعض هذه الحواجز. |
L'émancipation des femmes en Azerbaïdjan se reflète aussi dans les professions qu'elles choisissent et leur présence accrue dans les universités. | UN | وينعكس تحرر المرأة في أذربيجان أيضا في اختيارها لمهن وأنشطة في المجال الأكاديمي. |
L'Institut, centre de recherche et de formation de l'UNU, se consacre au développement d'une capacité de gestion des ressources naturelles dans les universités et instituts de recherche africains. | UN | ويركز هذا المعهد، وهو مركز للبحث والتدريب تابع للجامعة، على بناء القدرة لدى الجامعات ومعاهد البحث اﻷفريقية في مجال إدارة الموارد الطبيعية. |
A donné des conférences dans les universités et au niveau communautaire sur l'Organisation des Nations Unies et la question de l'égalité des sexes. | UN | ألقت محاضرات في عدد من الجامعات والتجمعات عن الأمم المتحدة ومسألة المساواة بين الجنسين |
De nouvelles dispositions législatives pourraient promouvoir l'entreprenariat dans les universités et dans les établissements de recherche, en particulier en autorisant la négociation d'accords souples avec des partenaires du secteur privé et la gratification des laboratoires et des personnes ayant contribué à la création de revenus; | UN | ▪ من شأن وضع تشريعات جديدة أن يشجع على ظهور روح المقاولة في حرم الجامعات ومؤسسات البحوث، وذلك بالسماح بحرية التفاوض على صفقات مرنة مع الشركاء في القطاع الخاص، والسماح للمكافآت بالتدفق على المختبرات والأفراد الذين يساهمون في العائدات. |
On a donc constaté un accroissement considérable des inscriptions dans les universités publiques pendant la révolution bolivarienne. | UN | وبالتالي كانت هناك زيادة كبيرة في الالتحاق بجامعات الدولة خلال فترة الثورة البوليفارية. |
De plus, les bouclages ont continué d'empêcher les étudiants de l'enseignement supérieur de se rendre dans leur établissement d'enseignement, en particulier ils ont empêché les étudiants de la bande de Gaza de se rendre dans les universités de Cisjordanie. | UN | بالإضافة إلى ذلك، واصلت الإغلاقات منع طلاب التعليم العالي من الوصول إلى مؤسساتهم، وبالأخص منع طلاب قطاع غزة من الذهاب إلى جامعات الضفة الغربية. |
Voir les observations formulées ci-dessus concernant les visites dans les universités | UN | انظر التعليق الوارد أعلاه بشأن زيادة جهود التوعية المبذولة، بما في ذلك القيام بزيارات للجامعات |