ويكيبيديا

    "dans lesquelles l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيها الدولة
        
    • فيها دولة
        
    • فيها لدولة
        
    • التي يكون فيها للدولة
        
    Il y a cependant des situations dans lesquelles l'État est trop pauvre et trop faible pour prendre des mesures concernant le marché du travail. UN ومن ناحية ثانية، توجد حالات تكون فيها الدولة فقيرة وضعيفة للغاية بما لا يتيح لها توفير سياسات لسوق العمل.
    La souveraineté de chaque État est déterminée par les conditions intérieures et extérieures dans lesquelles l'État se trouve et fonctionne. UN وواقع الظروف المحلية والخارجية التي توجد فيها الدولة وتعمل من خلالها هو الذي يحدد سيادتها.
    Il devrait fournir au Comité des données statistiques détaillées sur les affaires dans lesquelles l'État partie a indemnisé des victimes de torture ou de mauvais traitements, en précisant le montant des indemnités versées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية مفصلة عن الحالات التي عوضت فيها الدولة الطرف ضحايا التعذيب أو إساءة المعاملة، مع تحديد مبلغ التعويضات التي مُنحت لهم.
    Le Comité considère également que la notion de < < territoire > > à l'article 2 doit s'étendre en outre aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. UN وترى اللجنة أن نطاق لفظة " إقليم " بموجب المادة 2 يجب أن يشمل أيضاً الحالات التي تمارس فيها دولة طرف سيطرتها على أشخاص محتجزين بشكل مباشر أو غير مباشر، بحكم الواقع أو بحكم القانون.
    Il était donc difficile d'imaginer des circonstances dans lesquelles l'État de nationalité des actionnaires aurait le droit d'exercer sa protection diplomatique. UN وعلى هذا الأساس يصعب تصور الظروف التي يحق فيها لدولة جنسية المساهمين ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    34. La communication conjointe no 6 évoque le manque de confiance de la population dans les institutions judiciaires et soulève la question de l'indépendance des juges dans les affaires dans lesquelles l'État ou le parti au pouvoir a un intérêt politique. UN 34- ذكرت الورقة المشتركة 6 أنه يوجد نقص في الثقة العامة في القضاء، وأثارت مخاوف بشأن استقلال القضاة في القضايا التي يكون فيها للدولة أو للحزب الحاكم أي نوع من المصلحة السياسية(74).
    Il devrait fournir au Comité des données statistiques détaillées sur les affaires dans lesquelles l'État partie a indemnisé des victimes de torture ou de mauvais traitements, en précisant le montant des indemnités versées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية مفصلة عن الحالات التي عوضت فيها الدولة الطرف ضحايا التعذيب أو إساءة المعاملة، مع تحديد مبلغ التعويضات التي مُنحت لهم.
    Le Rapporteur spécial pourrait s'étendre davantage sur les situations dans lesquelles l'État touché ne s'est pas acquitté de ce rôle et a délibérément refusé les offres d'assistance. UN وإنه يمكن للمقرر الخاص أن يقدم مزيدا من التفصيل عن الظروف التي لا تقوم فيها الدولة المتضررة بذلك الدور وترفض عمدا عروض المساعدة.
    Le paragraphe premier est sans préjudice des situations dans lesquelles l'État successeur aurait manifesté, par son comportement, qu'il entend maintenir ou rejeter une déclaration interprétative formulée par l'État prédécesseur. UN ولا تخل الفقرة الأولى بالحالات التي تبدي فيها الدولة الخلف، من خلال سلوكها، نيتها الإبقاء على إعلان تفسيري للدولة السلف أو رفض هذا الإعلان.
    On pourrait éviter les incidences non désirées, notamment un devoir d'accepter l'assistance d'autres États même dans les situations dans lesquelles l'État touché est capable d'assurer une protection suffisante, en concevant d'abord une structure générale. UN أما تبعات ذلك غير المرغوب فيها، بما في ذلك واجب قبول المساعدة من الدول الأخرى حتى في الحالات التي تكون فيها الدولة المتضررة غير قادرة على توفير الحماية الكافية، فيمكن تجنبها من خلال صياغة هيكل عام أولاً.
    En particulier, cette juridiction s'étend aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. UN وتشمل هذه الولاية القضائية خصوصاً الحالات التي تمارس فيها الدولة الطرف، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وبحكم الواقع أو بحكم القانون، رقابة على أشخاص محتجزين.
    En particulier, cette juridiction s'étend aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. UN وتشمل هذه الولاية القضائية خصوصاً الحالات التي تمارس فيها الدولة الطرف، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وبحكم الواقع أو بحكم القانون، رقابة على أشخاص محتجزين.
    Le paragraphe premier est sans préjudice des situations dans lesquelles l'État successeur aurait manifesté, par son comportement, qu'il entend maintenir ou rejeter une déclaration interprétative formulée par l'État prédécesseur. UN ولا تخل الفقرة الأولى بالحالات التي تبدي فيها الدولة الخلف، بسلوكها، نيتها الإبقاء على إعلان تفسيري صاغته الدولة السلف أو رفض هذا الإعلان.
    Pour ce qui est des mesures prises par le Ministère de la justice, on notera que le service de l'exécution des décisions judiciaires traite davantage d'affaires dans lesquelles l'État ou une de ses institutions est débiteur. UN وفيما يتعلق بالتدابير التي تتخذها وزارة العدل، يلاحظ أن إدارة تنفيذ الأحكام القضائية تتناول بصورة متزايدة الحالات التي تكون فيها الدولة أو أحد مؤسساتها الطرف المدين.
    Le Comité réitère ses précédentes recommandations (A/53/44, par. 118 b) et g)) dans lesquelles l'État partie était invité à: UN تعيد اللجنة تأكيد توصياتها السابقة (A/53/44، الفقرة 118(ب) و(ز)) التي حثت فيها الدولة الطرف على ما يلي:
    Il devrait fournir au Comité des données statistiques sur les affaires dans lesquelles l'État partie a indemnisé des victimes de torture ou de mauvais traitements, en précisant le montant des indemnités versées. UN وينبغي للدولة الطرف أن تزود اللجنة ببيانات إحصائية عن حالات قدمت فيها الدولة الطرف تعويضاً لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، مع ذكر مبالغ هذا التعويض.
    Un État a indiqué que < < les conditions dans lesquelles l'État peut être considéré comme ayant contraint une organisation internationale mériteraient d'être précisées > > . UN 105 - ذكرت إحدى الدول أنه " ينبغي إيضاح الظروف التي تُـعتبر فيها دولة ما قد أكرهت منظمة دولية " ().
    Le Comité considère également que la notion de < < territoire > > à l'article 2 doit s'étendre en outre aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. UN وترى اللجنة أن نطاق لفظة " إقليم " بموجب المادة 2 يجب أن يشمل أيضاً الحالات التي تمارس فيها دولة طرف سيطرتها على أشخاص محتجزين بشكل مباشر أو غير مباشر، بحكم الواقع أو بحكم القانون.
    Le Comité considère également que la notion de < < territoire > > à l'article 2 doit s'étendre en outre aux situations dans lesquelles l'État partie exerce, directement ou indirectement, de fait ou de droit, un contrôle sur des détenus. UN وترى اللجنة أن نطاق لفظة " إقليم " بموجب المادة 2 يجب أن يشمل أيضاً الحالات التي تمارس فيها دولة طرف سيطرتها على أشخاص محتجزين بشكل مباشر أو غير مباشر، بحكم الواقع أو بحكم القانون.
    Il s'agit parlà de limiter les circonstances dans lesquelles l'État de nationalité des actionnaires peut intervenir en faveur de ces actionnaires à la suite d'un préjudice causé à la société. UN والغرض من هذا التحديد هو حصر الظروف التي يجوز فيها لدولة جنسية حملة الأسهم التدخل باسمهم فيما يتعلق بالضرر الذي لحق بالشركة.
    Il s'agit par là de limiter les circonstances dans lesquelles l'État de nationalité des actionnaires peut intervenir en faveur de ces actionnaires à la suite d'un préjudice causé à la société. UN والغرض من هذا التحديد هو حصر الظروف التي يجوز فيها لدولة جنسية حملة الأسهم التدخل باسمهم فيما يتعلق بالضرر الذي لحق الشركة.
    Il semble particulièrement opportun de clarifier les principes régissant l'exercice de la compétence universelle, et de définir à cette occasion un cadre de référence en droit international, afin de préciser les conditions dans lesquelles l'État est internationalement compétent pour rechercher et poursuivre les auteurs d'infractions extraterritoriales. UN 144 - يبدو مناسباً بوجه خاص توضيح المبادئ التي تنظم ممارسة الولاية القضائية العالمية، وبذلك وضع إطار مرجعي بموجب القانون الدولي لتحديد الظروف التي يكون فيها للدولة اختصاص دولي للتحقيق في الجرائم المرتكبة خارج الإقليم أو ملاحقتها قضائيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد