ويكيبيديا

    "dans lesquels il" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيهما
        
    • التي تكون فيها
        
    • في حالة لجوء
        
    • فيها أنه
        
    • التي يتمتع فيها
        
    • التي تدعو فيها
        
    • وتضمنت تعرضه
        
    • فيها الدولة
        
    • من توصيات مراجعة
        
    • التي لها فيها
        
    Les deux cas dans lesquels il a dû revoir l'application de ses principes généraux sont présentés dans les paragraphes qui suivent. UN وفي الفقرات التالية يحدِّد الفريق الحالتين اللتين نقّح فيهما تطبيق مبادئه العامة.
    Le Rapporteur spécial a envoyé deux appels urgents dans lesquels il invitait instamment les autorités à garantir la sécurité des intéressés et à veiller à ce que de tels actes ne se reproduisent pas. UN وأرسل المقرر الخاص نداءين عاجلين حث فيهما السلطات على ضمان سلامتهم ومنع تكرار مثل هذه التهديدات.
    Il est également intéressant de noter que l'épidémiologie des problèmes de drogue ainsi que la prévention ont été citées comme les deux principaux domaines dans lesquels il est actuellement procédé à des travaux de recherche. UN ومن المهم أيضا أنه أشير الى الانتشار الوبائي للمخدرات والوقاية منها باعتبارهما المجالين اللذين تجرى فيهما معظم البحوث في الوقت الراهن.
    Cela devrait lui permettre de déterminer les domaines dans lesquels il aurait besoin d'une aide. UN ومن شأن هذه الممارسة أن تؤدي إلى تحديد المجالات التي تكون فيها المساعدة مطلوبة.
    Les États dans lesquels il existe des restrictions, limitations ou dérogations, en vertu de la loi ou d'une coutume, concernant les dispositions d'un instrument auquel ils sont parties, devraient inclure dans leur document de base des renseignements sur la portée de ces dérogations, restrictions ou limitations, sur les considérations les justifiant et sur le calendrier envisagé pour leur retrait. UN في حالة لجوء الدول إلى فرض قيود أو حدود أو استثناءات على أحكام أي معاهدة من المعاهدات تكون طرفاً فيها، ينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات تشرح نطاق هذه الاستثناءات أو القيود أو الحدود؛ والظروف التي تبررها؛ والإطار الزمني المقرر لسحبها.
    Deux autres cas ont été élucidés à partir de renseignements communiqués par la source, dans lesquels il était indiqué qu'une personne avait été remise en liberté, et une se trouvait en détention. UN وأوضح وضع حالتين أخريين على أساس المعلومات التي قدمها المصدر والتي أُفيد فيها أنه أُفرج عن أحد الشخصين وأن الشخص اﻵخر محتجز.
    Il semblait y avoir accord au sujet des domaines sur lesquels les activités du PNUE devraient être axées et dans lesquels il dispose d'un avantage comparatif. UN وفي حقيقة الأمر، بدا أن ثمة اتفاقا أساسيا على المجالات التي يتمتع فيها البرنامج بميزة نسبية والتي ينبغي أن تركز عليها أنشطته.
    Les membres de l'équipe d'évaluation ont recensé plusieurs domaines dans lesquels il convient de prendre d'urgence des mesures spécifiques. UN 7 - وحدد فريق التقييم عددا من المجالات التي تدعو فيها الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة.
    Le 6 janvier 1995, l'agent responsable a demandé les dossiers médicaux du fils de l'auteur, qui ont été reçus le 16 janvier 1995 et dans lesquels il était signalé un premier traumatisme crânien survenu en 1993. UN وفي 6 كانون الثاني/يناير 1995، التمس الضابط المسؤول السجلات الطبية لابن صاحبة البلاغ؛ فتلقاها في 16 كانون الثاني/يناير 1995، وتضمنت تعرضه سابقاً لإصابة في الرأس في عام 1993.
    Cet article concerne les cas dans lesquels l'expulsion déguisée est mise en œuvre par l'État lui-même, ainsi que les cas dans lesquels il tolère que ses nationaux ou d'autres personnes commettent des actes visant le même objectif. UN وتشمل المادة حالات يكون فيها الطرد المقنَّع قد تم على يد الدولة نفسها، بالإضافة إلى حالات تتسامح فيها الدولة مع أعمال يقوم بها مواطنون أو غيرهم، وتؤدي إلى نفس الهدف.
    La Commission a noté avec satisfaction que l'Office avait présenté deux rapports dans lesquels il décrivait les différentes réformes qu'il avait entreprises pour améliorer sa gestion ainsi que les pratiques et procédures applicables à la gestion de ses programmes. UN ولاحظت اللجنة مع التقدير أن الوكالة قدمت تقريرين تصف فيهما مختلف الإصلاحات التي اتخذتها بغرض تحسين إدارتها وممارساتها وعملياتها البرنامجية.
    19. La source répète que M. Peng Ming est indiscutablement un dissident politique opposé au gouvernement actuel, et qu'il a publié deux ouvrages dans lesquels il critique le Gouvernement. UN 19- ويؤكد المصدر مجدداً أن السيد بينغ مينغ لا ريب منشق سياسي يعارض الحكومة الحالية ونشر كتابين ينتقد فيهما الحكومة.
    Le Ministère des affaires étrangères turc a réagi en publiant deux communiqués dans lesquels il estime qu'une telle initiative préjuge des droits de la communauté chypriote turque et affirme que certaines des zones visées par la prospection se chevauchent avec son propre plateau continental. UN وردا على ذلك، أصدرت وزارة خارجية تركيا بيانين، اعتبرت فيهما هذه الأعمال بمثابة حكم مسبق يمس بحقوق طائفة القبارصة الأتراك، وادعت أن أجزاءً من المناطق التي ستشملها أعمال التنقيب تتداخل مع جرفها القاري.
    227. Le travail et l'emploi sont les domaines fondamentaux dans lesquels il convient d'améliorer la participation des personnes handicapées à la vie sociale. UN 227- ويمثل العمل والعمالة مجالين أساسيين ينبغي أن تعزز فيهما مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة الاجتماعية.
    À cet égard, je souhaite rappeler le rapport du Secrétaire général et son allocution de lundi dernier dans lesquels il réaffirme l'importance de renforcer le système de sécurité collective de manière à permettre à la communauté internationale de traiter des crises avant qu'elles ne deviennent incontrôlables, et le rôle essentiel du Conseil de sécurité dans ce domaine. UN وأود في هذا الصدد أن أشير إلى تقرير اﻷمين العام وكلمته يوم الاثنين الماضي الذي أكد فيهما على أهمية تعزيز نظام اﻷمن الجماعي بما يسمح للمجتمع الدولي بمواجهة اﻷزمات قبل استفحالها، والدور الرئيسي لمجلس اﻷمن في هذا الصدد.
    Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها.
    Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها.
    Les États dans lesquels il existe des restrictions, limitations ou dérogations, en vertu de la loi ou d'une coutume, concernant les dispositions d'un instrument auquel ils sont parties, devraient inclure dans leur document de base des renseignements sur la portée de ces dérogations, restrictions ou limitations, sur les considérations les justifiant et sur le calendrier envisagé pour leur retrait. UN في حالة لجوء الدول إلى فرض قيود أو حدود أو استثناءات على أحكام أي معاهدة من المعاهدات تكون طرفاً فيها، ينبغي أن تشمل الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات تشرح نطاق هذه الاستثناءات أو القيود أو الحدود؛ والظروف التي تبررها؛ والإطار الزمني المقرر لسحبها.
    b) Une copie des statuts de l'institution, dans lesquels il doit être signalé que des succursales pourront être ouvertes dans d'autres pays; UN (ب) نسخة من لوائح الهيئة، التي يتعين أن يكون مقررا فيها أنه يمكن للهيئة فتح فروع في بلدان أخرى؛
    Activités relatives aux audits internes Le BSCI a publié six rapports d'audit dans lesquels il a formulé 35 recommandations concernant la MONUSCO : UN 44 - أصدر المكتب لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار 35 توصية من توصيات مراجعة الحسابات وستة من تقارير مراجعة الحسابات:
    Au lieu d'exporter davantage de produits dans lesquels il a des avantages comparatifs, le Mali se trouve obligé d'exporter sa main-d'œuvre, ce qui affaiblit ses chances d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à la date convenue. UN وبدلاً من تصدير المزيد من المنتجات التي لها فيها ميزات مقارنة فإنها وجدت نفسها تصدر قواها العاملة وبالتالي قوضت فرصها في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد المتفق عليه لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد