ويكيبيديا

    "dans lesquels les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شكلت الظروف التي اختفى فيها
        
    • التي يمكن فيها
        
    • التي تحظى فيها
        
    • التي تؤدي فيها
        
    • أن تكون فيها
        
    • تضطلع فيها
        
    • التي تكتسي فيها
        
    • تقوم فيها
        
    • التي تقدم فيها
        
    • التي تنشرهم أثناءها
        
    • التي تعتبر فيها
        
    • التي تستطيع فيها
        
    • والتي يمكن فيها
        
    • فيها الجهات
        
    • فيها تعزيز
        
    6.6 Sur le fond de la communication, l'auteur note que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. UN 6-6 وفيما يتعلق الأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا المأساة الوطنية بشكل عام.
    6.7 Sur le fond de la communication, les auteurs notent que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. UN 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    Il a été recommandé d'axer ces programmes sur des domaines dans lesquels les diplômés pourraient obtenir des postes gratifiants. UN وأُوصي بأن تركز تلك البرامج التعليمية على المجالات التي يمكن فيها للخرّيجين أن يحصلوا على مناصب مجزية.
    Les domaines dans lesquels les femmes sont le plus représentées évoluent progressivement, mais lentement. UN وتشهد المجالات التي تحظى فيها النساء بحصص كبيرة تحولاً تدريجياً ولكن غير ميسر على الإطلاق.
    Les participants ont été choisis en fonction de leurs travaux scientifiques et de leur expérience des programmes et des projets dans lesquels les sciences spatiales fondamentales jouent un rôle de premier plan. UN وقد اختير المشاركون على أساس خلفيتهم العلمية وخبرتهم في البرامج والمشاريع التي تؤدي فيها علوم الفضاء الأساسية دورا رائدا.
    Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها.
    Nous appuyons fermement la revitalisation de l'ordre du jour du désarmement, grâce à des efforts coordonnés dans lesquels les Nations Unies joueraient un rôle plus efficace. UN ونؤيد بقوة تنشيط جدول أعمال نزع السلاح الدولي عن طريق بذل جهود منسقة ينبغي أن تضطلع فيها الأمم المتحدة بدور أنجع.
    6.6 Sur le fond de la communication, l'auteur note que l'État partie s'est borné à énumérer les contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. UN 6-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا المأساة الوطنية بشكل عام.
    6.7 Sur le fond de la communication, les auteurs notent que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. UN 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    6.7 Sur le fond de la communication, l'auteur note que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. UN 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    44. Outre ces restrictions, la Constitution détermine avec précision les cas dans lesquels les droits civils et les libertés peuvent être limités: UN وإلى جانب ذلك، يبيّن الدستور بدقة الحالات التي يمكن فيها تقييد بعض الحقوق والحريات المدنية، وهي:
    Les mandats de détention provisoire avaient été rédigés au mépris des articles de la Constitution qui limitent les cas dans lesquels les magistrats peuvent recourir à une telle mesure; UN صدرت أوامر بالحبس المؤقت في مخالفة لمواد الدستور التي تحد من الحالات التي يمكن فيها للقضاة اللجوء إلى هذا التدبير؛
    ii) Augmentation du nombre de sites dans lesquels les femmes représentent 50 % des effectifs des structures de gestion UN ' 2` زيادة عدد المواقع التي تحظى فيها الهياكل الإدارية بنسبة 50 في المائة من مشاركة الإناث
    iii) Nombre accru de pays dans lesquels les besoins et programmes prioritaires sont financés par le Fonds UN ' 3` زيادة عدد البلدان التي تحظى فيها الاحتياجات والبرامج ذات الأولوية المتفق عليها بالتمويل عن طريق الصندوق
    Ils avaient été choisis en fonction de leur formation scientifique et de leur expérience des programmes et des projets dans lesquels les sciences spatiales fondamentales et l'Année héliophysique internationale jouaient un rôle de premier plan. UN وتم اختيار المشاركين على أساس آفاقهم العلمية وخبرتهم المتصلة بالبرامج والمشاريع التي تؤدي فيها علوم الفضاء الأساسية والسنة الدولية للفيزياء الشمسية دوراً رئيسياً.
    Ils avaient été choisis en fonction de leur formation scientifique et de leur expérience des programmes et des projets dans lesquels les sciences spatiales fondamentales et l'Année héliophysique internationale jouaient un rôle de premier plan. UN وتم اختيار المشاركين على أساس خلفيتهم العلمية وخبرتهم المتصلة بالبرامج والمشاريع التي تؤدي فيها علوم الفضاء الأساسية والسنة الدولية للفيزياء الشمسية دوراً رئيسياً.
    Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها.
    D’où la nécessité de mettre en place un mécanisme de contrôle portant sur tous les domaines, comme le milieu naturel mondial, les océans, l’atmosphère et l’espace, dans lesquels les Nations Unies exercent une tutelle collective au bénéfice des générations futures. UN ومن الضروري بناء على ذلك إنشاء آلية مراقبة تشمل الميادين كافة، مثل البيئة الطبيعية العالمية والمحيطات والجو والفضاء، التي تضطلع فيها اﻷمم المتحدة بوصاية جماعية لصالح اﻷجيال القادمة.
    Les domaines dans lesquels les estimations, les hypothèses ou l'appréciation sont importantes pour les états financiers de l'UNOPS comprennent, sans s'y limiter, les obligations au titre des avantages postérieurs à l'emploi, les provisions et la constatation des produits. UN وتشمل المجالات التي تكتسي فيها تلك التقديرات والافتراضات والاجتهادات أهمية بالنسبة لبيانات المكتب، على سبيل المثال لا الحصر، التزامات استحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة؛ والمخصصات؛ وقيد الإيرادات.
    Il identifie également des domaines dans lesquels les États sont appelés à jouer un rôle majeur et propose des moyens d'améliorer les initiatives prises par les États à cet égard. UN كما أنه حدد المجالات التي ينبغي للدول أن تقوم فيها بدور قوي، واقترح سبلاً لتحسين مبادرات الدول في تلك المجالات.
    Même si les bâtiments dans lesquels les services de soins de santé et de protection sociale sont fournis sont eux-mêmes accessibles, en l'absence de moyens de transport accessibles les personnes handicapées ne seront pas en mesure de s'y rendre. UN فحتى عندما يكون الوصول إلى المباني التي تقدم فيها خدمات الرعاية الصحية وخدمات الحماية الاجتماعية ممكناً، فإن عدم توفير وسائل نقل ميسورة يجعل الأشخاص ذوي الإعاقة عاجزين عن الانتقال إلى الأماكن التي تقدم فيها الخدمات.
    Il faut que le Département de l'appui aux missions fixe les critères à appliquer en matière d'expérience requise dans la sélection de personnel temporaire qualifié et de délais dans lesquels les intéressés doivent être déployés. UN 96 - ينبغي لشعبة الدعم الميداني أن تحدد معايير للخبرة المطلوبة من أجل توجيه عملية اختيار الموظفين ذوي الكفاءات لانتدابهم لأداء مهام مؤقتة ولتحديد الفترات الزمنية التي تنشرهم أثناءها.
    12. Les domaines dans lesquels les besoins semblent pressants, et dans lesquels l'Institut est actuellement en train de négocier pour obtenir des fonds, sont indiqués ci-après : UN ١٢ - وأما الميادين التي تعتبر فيها الاحتياجات ملحة ويحاول المعهد أن يتفاوض حاليا بشأنها من أجل الحصول على أموال فهي الميادين التالية.
    Ses plans d'action se constituent autour de sous-secteurs d'activités, dans lesquels les femmes puisent les revenus complémentaires pour la subsistance de leur famille. UN وخطط عملها تركز على القطاعات الفرعية للأنشطة، التي تستطيع فيها المرأة أن تحقق دخلا تكميليا لتوفير القوت لأسرتها.
    Ils continueront de coopérer, sur la base de ces principes, avec les pays les moins avancés dans lesquels les techniques nucléaires peuvent, en toute sécurité, contribuer au développement durable. UN وستواصل التعاون، على أساس هذه المبادئ، مع أقل البلدان نموا والتي يمكن فيها للتقنيات النووية أن تساهم، بكل أمان، في التنمية المستدامة.
    Le HCDH collabore avec ceux-ci dans trois grands domaines: le renforcement des connaissances et compétences; la protection des domaines dans lesquels les acteurs de la société civile sont actifs, et la promotion de la participation. UN ويعمل مكتب المفوضية مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في ثلاثة مجالات رئيسية: إرساء أسس المعارف والمهارات، وحماية المناطق التي تعمل فيها الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، والنهوض بالمشاركة.
    iii) Nombre de pays dans lesquels les capacités des équipes de pays des Nations Unies sont renforcées pour ce qui est de la gestion des mesures préventives et des programmes de relèvement grâce à l'appui technique, à la formation et à la mise en réseau des connaissances. UN `3 ' عدد البلدان التي تم فيها تعزيز قدرة الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة على إدارة الحد من المخاطر وبرامج الانتعاش، من خلال الدعم التقني والتدريب والتواصل المعرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد