Se félicitant du fait que plusieurs pays, tout en conservant la peine de mort dans leur législation pénale, appliquent un moratoire sur les exécutions, | UN | وإذ ترحب بإيقاف تنفيذ الإعدام في العديد من البلدان رغم أنها لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، |
Se félicitant du fait que de nombreux pays, tout en conservant la peine de mort dans leur législation pénale, appliquent un moratoire sur les exécutions, | UN | وإذ ترحب بإيقاف تنفيذ عقوبة الإعدام في العديد من البلدان رغم أنها لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، |
Tous ont établi de manière appropriée dans leur législation leur compétence pour connaître des infractions pertinentes. | UN | وقد أنشأت جميعها في تشريعاتها للولاية القضائية الكافية لمقاضاة الجرائم ذات الصلة بالإرهاب. |
Le Guide de 1994 invitait les États adoptants à examiner s'il était souhaitable d'inclure ces trois méthodes de passation dans leur législation des marchés. | UN | ودعا دليل عام 1994 الدول المشترعة إلى النظر في استصواب إدراج جميع هذه الطرائق الثلاث في قوانينها الخاصة بالاشتراء. |
En l'espace de 20 ans, bon nombre d'États Membres ont incorporé les principes consacrés par la Déclaration de Rio dans leur législation interne, par la voie de dispositions constitutionnelles ou de dispositions générales dans diverses branches du droit. | UN | وفي غضون 20 عاما، قام العديد من الدول الأعضاء بإدخال المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو في التشريعات الوطنية إما عن طريق أحكام دستورية أو عن طريق أحكام عامة في القوانين المتعلقة بالقطاعات. |
Cette déclaration engage les États signataires à incorporer dans leur législation des dispositions interdisant l'emploi des filets dérivants. | UN | ويلزم اﻹعلان الدول الموقعة له بأن تدرج في تشريعاتها الوطنية أحكاما تحظر استخدام الشباك العائمة. |
Il soutient également les États en ce qui concerne l'inclusion du droit humanitaire international dans leur législation nationale, collaborant avec les juristes du gouvernement pour prévenir les violations et mettre fin à l'impunité. | UN | وتدعم اللجنة الدول أيضا في إدراج القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها الوطنية، وتعمل مع الخبراء القانونيين في الحكومات في محاولة للحيلولة دون وقوع انتهاكات ولوضع حد للإفلات من العقاب. |
Contrairement à la Loi type, dans laquelle les États peuvent sélectionner les dispositions à inclure dans leur législation nationale, le Règlement doit être adopté dans son intégralité. | UN | وعلى خلاف البند النموذجي الذي تستطيع البلدان أن تلتقط وتختار منه أحكاماً لإدراجها في تشريعاتها الوطنية، سوف يتعين إقرار القواعد في مجموعها. |
Les États doivent inclure dans leur législation pénale les actes pour lesquels les motivations religieuses constituent une circonstance aggravante. | UN | تدرج الدول في تشريعاتها الجنائية الأفعال المسيئة التي تكون فيها الدوافع الدينية عاملا مشددا. |
C'est pourquoi le Comité encourage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à définir expressément la torture dans leur législation. | UN | ولذلك، فإن اللجنة تشجع جميع الدول على تعريف التعذيب صراحة في تشريعاتها. |
La plupart n'ont pas suffisamment établi dans leur législation la compétence nécessaire pour les infractions pertinentes. | UN | ولم تحدد معظم الدول في تشريعاتها ما يكفي من الولاية القضائية للجرائم ذات الصلة. |
Pourcentage des Parties qui ont intégré les directives sur la gestion écologiquement rationnelle dans leur législation ou leurs politiques nationales; | UN | نسبة الأطراف التي أدمجت المبادئ التوجيهية عن الإدارة السليمة بيئياً في تشريعاتها وسياساتها الوطنية |
Cela étant, de nombreux États Membres maintiennent la peine de mort dans leur législation. | UN | كما أن دولاً أعضاء كثيرة تُبقي، في الوقت ذاته، على عقوبة الإعدام في تشريعاتها. |
À ce propos, le Canada exhorte les États qui n'ont pas encore ratifié la Convention ou ne l'ont pas transposée dans leur législation nationale à le faire sans plus tarder. | UN | كما تحث كندا الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية 1994 وتطبقها في تشريعاتها الوطنية على أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
La mise en oeuvre a déjà commencé dans certains pays pilotes de plusieurs régions du monde, qui ont intégré le système dans leur législation nationale. | UN | وقد بدأ التنفيذ بالفعل في بلدان رائدة من مختلف مناطق العالم أدرجت هذا النظام في قوانينها الوطنية. |
Les États qui maintiennent la peine de mort dans leur législation et continuent de l'appliquer disposent de suffisamment de sauvegardes et de possibilités de recours. | UN | إن الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام في قوانينها والتي تواصل تطبيقها لديها ضمانات وفرص كافية للانتصاف. |
Les dispositions de la convention devraient être considérées comme les conditions minimales, et les États parties pourraient prévoir de meilleures conditions dans leur législation nationale. | UN | وينبغي أن تعتبر أحكام الاتفاقية بمثابة شروط دنيا، يمكن أن تبني عليها الدول الأطراف في قوانينها الوطنية. |
De plus, cette procédure pourrait causer des problèmes aux États qui doivent incorporer des textes internationaux dans leur législation interne. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تتسبّب تلك الإجراءات في صعوبات للدول التي يتعيّن عليها أن تعتمد النصوص الدولية في التشريعات المحلية. |
Or, certains États se sont montrés peu enclins à créer un tel dispositif dans leur législation. | UN | بيد أن بعض الدول أبدت ترددا في إنشاء مثل هذه الآلية في تشريعها. |
Les États devraient prévoir, dans leur législation interne, des mécanismes efficaces pour assurer l'exécution des décisions de réparation. | UN | وينبغي للدول أن توفر بموجب قوانينها المحلية آليات فعالة لإنفاذ الأحكام المتعلقة بالجبر. |
Pour la première fois dans le droit international, cet accord exigeait que les États membres inscrivent dans leur législation nationale des procédures et des recours propres à faire respecter les droits de propriété intellectuelle. | UN | وﻷول مرة في القانون الدولي، يوجد اتفاق يقتضي من الدول اﻷعضاء أن توفر في إطار قوانينها ما يلزم من اجراءات وسبل الانتصاف الفعالة ﻹعمال حقوق الملكية الثقافية. |
Il est donc recommandé que les États Membres soient invités à introduire dans leur législation nationale des dispositions leur permettant de poursuivre ces individus. | UN | ولذلك فإنه يوصي بدعوة الدول اﻷعضاء إلى أن تدرج ضمن تشريعاتها المحلية أحكاما تقضي بمحاكمة هؤلاء اﻷفراد. |
Dans cette optique, elle a instamment prié les gouvernements d'incorporer dans leur législation interne les normes énoncées dans les instruments internationaux en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، حث الحكومات على إدماج معايير حقوق اﻹنسان في قانونها الوطني. |
À cet égard, il est très important que tous les États Membres intègrent dans leur législation les dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits de ces personnes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من الهام جدا إدماج أحكام إعلان اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق أولئك اﻷشخاص في تشريعات كل دولة عضو. |
La plupart des États ont incorporé dans leur législation une obligation de vigilance et des mécanismes de notification qui obligent les institutions financières et certaines professions à identifier leurs clients et à notifier aux autorités toute activité suspecte. | UN | فقد أنشأ معظم الدول في تشريعاته التزاما ببذل العناية الواجبة إزاء العملاء وآليات إبلاغية بحيث يكون على المؤسسات المالية وبعض المهنيين معرفة هوية العميل وإبلاغ السلطات بأي أنشطة مريبة يقوم بها. |
Nous demandons que l'on accorde le même respect à ceux d'entre nous qui estiment qu'ils ont encore besoin de la peine de mort dans leur législation. | UN | وما نطلبه هو الاحترام نفسه لمن يشعرون منا بأنهم ما زالوا في حاجة إلى عقوبة الإعدام في تشريعاتهم. |
Cependant, neuf pays les ont incorporées dans leur législation, leur réglementation ou leurs projets d'article. | UN | ومع ذلك، قامت تسعة بلدان بإدراج توصيات اللجنة ضمن التشريعات أو اللوائح أو المشاريع الوطنية. |
b) Inciter les États à faire figurer dans les instruments internationaux et régionaux et dans leur législation interne des dispositions en faveur des réfugiés; | UN | )ب( التشجيع على إدراج أحكام مواتية للاجئين في الصكوك الدولية والاقليمية وفي التشريعات الوطنية؛ |
Cinq États ont établi de manière appropriée dans leur législation leur compétence pour connaître des infractions pertinentes. | UN | وأنشأت خمس دول في تشريعاتها الولاية الكافية لمقاضاة الجرائم ذات الصلة بموجب تشريعاتها. |