ويكيبيديا

    "dans son précédent rapport" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تقريره السابق
        
    • في تقريرها السابق
        
    • في التقرير السابق
        
    • في تقريره الأخير
        
    • وفي تقريرها السابق
        
    • وفي التقرير السابق
        
    • في تقريرها الأخير
        
    • في تقاريره السابقة
        
    • في تقرير سابق
        
    • في آخر تقرير
        
    • في تقرير اللجنة السابق
        
    • من تقريرها السابق
        
    • تقريرها اﻷخير
        
    Le Gouvernement a affirmé que les recommandations émises par le Rapporteur spécial dans son précédent rapport étaient actuellement mises en œuvre ou qu'elles étaient sur le point de l'être. UN وأشارت الحكومة إلى أن التوصيات التي قدمها المقرر الخاص في تقريره السابق هي الآن في طور التنفيذ أو قيد التخطيط لتنفيذها.
    dans son précédent rapport, le Comité avait soulevé plusieurs problèmes relatifs à la gestion des achats et des marchés. UN إدارة المشتريات والعقود أثار المجلس في تقريره السابق مسائل كثيرة تتعلق بإدارة المشتريات والعقود.
    Le Groupe a signalé dans son précédent rapport que le susnommé voyageait sous des noms d'emprunt. UN وقد ذكر الفريق في تقريره السابق أنه يسافر تحت أسماء مزيفة.
    dans son précédent rapport à la Commission, la Rapporteure spéciale a mentionné les lois d'amnistie adoptées au Bangladesh, en Colombie et en Gambie. UN وقد أشارت المقررة الخاصة، في تقريرها السابق المقدم إلى اللجنة، إلى قوانين العفو في بنغلاديش وغامبيا وكولومبيا.
    Le Comité se réfère ci-dessous aux observations et recommandations qui figurent dans son précédent rapport sur les activités d'achat lorsque cela est opportun. UN وتحيل اللجنة في هذا التقرير إلى الملاحظات والتوصيات الواردة في تقريرها السابق عن أنشطة الشراء، عند الاقتضاء.
    Compte tenu de l'analyse que le Secrétaire général a faite dans son précédent rapport, il faudrait établir une grille tarifaire plus compétitive. UN ذلك أنه ينبغي النظر في اعتماد هيكل تسعير أكثر تنافسية بالنظر إلى التحليل الوارد في التقرير السابق للأمين العام.
    dans son précédent rapport, le Comité des commissaires aux comptes recommandait que l'Administration revoie leurs modalités de financement. UN وأوصى المجلس في تقريره السابق بأن تستعرض الإدارة آلية تمويل استحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد.
    dans son précédent rapport à l’Assemblée générale, le Représentant du Secrétaire général a souligné qu’il fallait prévoir une présence internationale plus affirmée en Colombie. UN وقد أبرز في تقريره السابق إلى الجمعية العامة الحاجة إلى وجود دولي أكبر في البلد.
    Le Rapporteur spécial a fait observer dans son précédent rapport et note dans son présent rapport que les pays développés eux-mêmes ne sont pas à l'abri de tels problèmes. UN فقد لاحظ المقرر الخاص في تقريره السابق وفي هذا التقرير أن البلدان المتقدمة أيضاً تعاني من هذه المشاكل.
    91. dans son précédent rapport, le Rapporteur spécial a pu mettre en évidence quelques aspects révélateurs de la situation de personnes vivant en extrême pauvreté. UN ١٩- أبرز المقرر الخاص في تقريره السابق بعض الجوانب التي تلقي الضوء على حالة اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    B. Exemples de décrets répressifs 28. Dans cette section consacrée aux " décrets répressifs " , le Rapporteur spécial reprend les informations qui figuraient dans son précédent rapport. UN ٢٨ - وفي هذا الفصل الفرعي يتناول المقرر الخاص ما أسماه " بالقرارات القمعية " وهي تكرار لما ورد في تقريره السابق.
    dans son précédent rapport, le Comité a noté que, dans un certain nombre de bureaux de pays, ces activités ne suffisaient pas. UN ولاحظ المجلس في تقريره السابق عدم كفاية هذه الأنشطة في بعض المكاتب الميدانية.
    dans son précédent rapport, le Comité avait souligné la nécessité d'une stratégie de financement. UN وكان المجلس قد أشار في تقريره السابق إلى ضرورة وضع استراتيجية للتمويل.
    Il dit qu'il a également fait état, dans son précédent rapport, de l'important arrêt qui reconnaît le principe de l'habeas corpus pour les personnes détenues. UN وذكر أنه أشار في تقريره السابق إلى القرار الهام الذي يتحدث عن مبدأ مثول الأشخاص المعتقلين أمام القضاء.
    Le Comité considère que l'administration a pris des mesures utiles en vue de régler la plupart des problèmes fondamentaux qu'il avait pointés dans son précédent rapport. UN ويرى المجلس أن الإدارة قد اتخذت إجراءات إيجابية لتسوية معظم النقاط الأساسية التي كانت موضع قلق في تقريرها السابق.
    126. dans son précédent rapport, l'Experte indépendante avait examiné la question de la découverte de charniers à Hargeisa en mai 1998. UN 126- بحثت الخبيرة المستقلة في تقريرها السابق قضية مسألة اكتشاف قبور جماعية في هرجيسا في أيار/مايو 1998.
    28. Il n'y a pas eu de réaction notoire aux observations et recommandations faites par le Comité consultatif dans son précédent rapport. UN ٢٨ - لا توجد ردود سابقة على ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية الواردة في تقريرها السابق.
    Il rend compte de la suite donnée aux recommandations formulées à l'issue de l'examen de 2010 et s'articule autour des principales fonctions de la Commission de consolidation de la paix ainsi que des actions qu'elle a entreprises pour mettre en œuvre le programme de travail pour l'avenir, adopté dans son précédent rapport. UN ويتمحور هذا التقرير حول الوظائف الرئيسية للجنة والجهود المبذولة في تنفيذ برنامج العمل المستقبلي المعتمد في تقريرها السابق.
    dans son précédent rapport, le Comité consultatif a formulé des observations et des recommandations sur la viabilité financière du Centre. UN 6 - وأبدت اللجنة الاستشارية في تقريرها السابق ملاحظات وقدمت توصيات بشأن الاستدامة المالية للمركز.
    Enfin, les coprésidents recommandent de créer la Commission des frontières mentionnée par le Secrétaire général dans son précédent rapport. UN وفضلا عن ذلك، يوصي الرئيسان المشتركان بانشاء لجنة الحدود المشار اليها في التقرير السابق المقدم من اﻷمين العام.
    dans son précédent rapport, le Comité a noté que le Comité d'examen avait accumulé un arriéré de dossiers considérable et qu'il ne procurait aucune valeur ajoutée en termes de contrôle ou de tenue des délais. UN وقد لاحظ المجلس في تقريره الأخير حالات التأخير الكثيرة في أعمال اللجنة وأنها لم توفر في ذلك الوقت أياً من الرقابة المعززة أو القيمة التي تجيء في وقتها.
    dans son précédent rapport à la Commission, elle a indiqué d'une manière claire que la communauté internationale doit apporter son soutien à la justice congolaise pour juger ces crimes. UN وفي تقريرها السابق إلى اللجنة أشارت بصورة واضحة إلى أن المجتمع الدولي ينبغي له أن يدعم العدالة الكونغولية لمقاضاة هذه الجرائم.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son précédent rapport (A/67/350/Add.1), les prévisions de dépenses pour 2012 ont été ramenées à 5 564 900 dollars; ce montant était destiné à couvrir les dépenses suivantes : UN 30 - وفي التقرير السابق للأمين العام (A/67/350/Add.1)، نُقِّحَت الاحتياجات المتوقعة لعام 2012 نزوليا إلى 900 564 5 دولار، واستندت إلى الأنشطة التالية المقررة دعماً لمشروع المخطط العام:
    Dans le présent document, la Rapporteuse spéciale reprend les questions examinées dans son précédent rapport à la Commission tout en s'efforçant d'approfondir celles qui y étaient abordées pour la première fois. UN ويستعرض التقرير القضايا التي بحثتها المقررة الخاصة في تقريرها الأخير المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان، كما أن المقررة الخاصة تحاول أن تتناول بالتفصيل العناوين الجديدة التي أُدرجت في السنة الأخيرة.
    dans son précédent rapport, le Comité avait constaté que, dans plusieurs missions, le nombre de véhicules légers de transport de passagers était supérieur à ce que prescrit le Manuel. UN وقد خلص المجلس مرارا في تقاريره السابقة إلى أن أعداد مركبات الركاب الخفيفة تفوق في عدة بعثات العدد المستحق منها وفقا لهذا الدليل.
    Les principes directeurs et les recommandations présentés à ce sujet par la Représentante spéciale dans son précédent rapport (A/HRC/16/56) demeurent tout à fait pertinents. UN ولا تزال المبادئ التوجيهية والتوصيات التي قدمتها الممثلة الخاصة في تقرير سابق حول هذه المسألة (A/HRC/16/56) مفيدة جدا.
    Comme il l'a indiqué dans son précédent rapport à la Commission, le Rapporteur spécial a rappelé aux gouvernements des pays dans lesquels il s'était rendu les observations et recommandations formulées dans les rapports les concernant. UN وعلى النحو الذي أشير إليه في آخر تقرير قدم إلى اللجنة، فقد ذكّر المقرر الخاص حكومات البلدان التي قام بزيارتها بالملاحظات والتوصيات الواردة في التقارير التي تخص كلاً منها.
    Le Comité spécial prend note des informations que le Bureau de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité lui a fournies sur le Corps permanent de spécialistes des questions judiciaires et pénitentiaires, ainsi qu'il lui avait demandé dans son précédent rapport (A/65/19). UN وهي تحيط علما بالمعلومات المستكملة عن الهيئة الدائمة للعدل والإصلاحيات التي قدمها مكتب سيادة القانون والمؤسسات الأمنية، وفقا للطلب الوارد في تقرير اللجنة السابق (A/65/19).
    Le Comité consultatif rappelle les observations qu'il a formulées dans son précédent rapport (A/66/397, par. 8) et répète qu'il s'inquiète de la baisse du taux d'utilisation du centre de conférence des Nations Unies. UN 7 - وتذكّر اللجنة الاستشارية بتعليقاتها الواردة في الفقرة 8 من تقريرها السابق (A/66/397، الفقرة 8)، وتكرر الإعراب عن قلقها إزاء انخفاض نسبة استخدام مركز الأمم المتحدة للمؤتمرات.
    Le Comité a été informé que le tableau figurant dans son précédent rapport (A/48/917 et Corr.1) avait été établi à partir des données financières préliminaires dont on disposait au 31 décembre 1993. UN وأبلغت اللجنة بأن الجدول الوارد في تقريرها اﻷخير )A/48/917 و Corr.1( يستند الى بيانات مالية أولية كما هي في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد