Le Gouvernement a affirmé que les recommandations émises par le Rapporteur spécial dans son précédent rapport étaient actuellement mises en œuvre ou qu'elles étaient sur le point de l'être. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن التوصيات التي قدمها المقرر الخاص في تقريره السابق هي الآن في طور التنفيذ أو قيد التخطيط لتنفيذها. |
dans son précédent rapport, le Comité avait soulevé plusieurs problèmes relatifs à la gestion des achats et des marchés. | UN | إدارة المشتريات والعقود أثار المجلس في تقريره السابق مسائل كثيرة تتعلق بإدارة المشتريات والعقود. |
Le Groupe a signalé dans son précédent rapport que le susnommé voyageait sous des noms d'emprunt. | UN | وقد ذكر الفريق في تقريره السابق أنه يسافر تحت أسماء مزيفة. |
dans son précédent rapport à la Commission, la Rapporteure spéciale a mentionné les lois d'amnistie adoptées au Bangladesh, en Colombie et en Gambie. | UN | وقد أشارت المقررة الخاصة، في تقريرها السابق المقدم إلى اللجنة، إلى قوانين العفو في بنغلاديش وغامبيا وكولومبيا. |
Le Comité se réfère ci-dessous aux observations et recommandations qui figurent dans son précédent rapport sur les activités d'achat lorsque cela est opportun. | UN | وتحيل اللجنة في هذا التقرير إلى الملاحظات والتوصيات الواردة في تقريرها السابق عن أنشطة الشراء، عند الاقتضاء. |
Compte tenu de l'analyse que le Secrétaire général a faite dans son précédent rapport, il faudrait établir une grille tarifaire plus compétitive. | UN | ذلك أنه ينبغي النظر في اعتماد هيكل تسعير أكثر تنافسية بالنظر إلى التحليل الوارد في التقرير السابق للأمين العام. |
dans son précédent rapport, le Comité des commissaires aux comptes recommandait que l'Administration revoie leurs modalités de financement. | UN | وأوصى المجلس في تقريره السابق بأن تستعرض الإدارة آلية تمويل استحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد. |
dans son précédent rapport à l’Assemblée générale, le Représentant du Secrétaire général a souligné qu’il fallait prévoir une présence internationale plus affirmée en Colombie. | UN | وقد أبرز في تقريره السابق إلى الجمعية العامة الحاجة إلى وجود دولي أكبر في البلد. |
Le Rapporteur spécial a fait observer dans son précédent rapport et note dans son présent rapport que les pays développés eux-mêmes ne sont pas à l'abri de tels problèmes. | UN | فقد لاحظ المقرر الخاص في تقريره السابق وفي هذا التقرير أن البلدان المتقدمة أيضاً تعاني من هذه المشاكل. |
91. dans son précédent rapport, le Rapporteur spécial a pu mettre en évidence quelques aspects révélateurs de la situation de personnes vivant en extrême pauvreté. | UN | ١٩- أبرز المقرر الخاص في تقريره السابق بعض الجوانب التي تلقي الضوء على حالة اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
B. Exemples de décrets répressifs 28. Dans cette section consacrée aux " décrets répressifs " , le Rapporteur spécial reprend les informations qui figuraient dans son précédent rapport. | UN | ٢٨ - وفي هذا الفصل الفرعي يتناول المقرر الخاص ما أسماه " بالقرارات القمعية " وهي تكرار لما ورد في تقريره السابق. |
dans son précédent rapport, le Comité a noté que, dans un certain nombre de bureaux de pays, ces activités ne suffisaient pas. | UN | ولاحظ المجلس في تقريره السابق عدم كفاية هذه الأنشطة في بعض المكاتب الميدانية. |
dans son précédent rapport, le Comité avait souligné la nécessité d'une stratégie de financement. | UN | وكان المجلس قد أشار في تقريره السابق إلى ضرورة وضع استراتيجية للتمويل. |
Il dit qu'il a également fait état, dans son précédent rapport, de l'important arrêt qui reconnaît le principe de l'habeas corpus pour les personnes détenues. | UN | وذكر أنه أشار في تقريره السابق إلى القرار الهام الذي يتحدث عن مبدأ مثول الأشخاص المعتقلين أمام القضاء. |
Le Comité considère que l'administration a pris des mesures utiles en vue de régler la plupart des problèmes fondamentaux qu'il avait pointés dans son précédent rapport. | UN | ويرى المجلس أن الإدارة قد اتخذت إجراءات إيجابية لتسوية معظم النقاط الأساسية التي كانت موضع قلق في تقريرها السابق. |
126. dans son précédent rapport, l'Experte indépendante avait examiné la question de la découverte de charniers à Hargeisa en mai 1998. | UN | 126- بحثت الخبيرة المستقلة في تقريرها السابق قضية مسألة اكتشاف قبور جماعية في هرجيسا في أيار/مايو 1998. |
28. Il n'y a pas eu de réaction notoire aux observations et recommandations faites par le Comité consultatif dans son précédent rapport. | UN | ٢٨ - لا توجد ردود سابقة على ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية الواردة في تقريرها السابق. |
Il rend compte de la suite donnée aux recommandations formulées à l'issue de l'examen de 2010 et s'articule autour des principales fonctions de la Commission de consolidation de la paix ainsi que des actions qu'elle a entreprises pour mettre en œuvre le programme de travail pour l'avenir, adopté dans son précédent rapport. | UN | ويتمحور هذا التقرير حول الوظائف الرئيسية للجنة والجهود المبذولة في تنفيذ برنامج العمل المستقبلي المعتمد في تقريرها السابق. |
dans son précédent rapport, le Comité consultatif a formulé des observations et des recommandations sur la viabilité financière du Centre. | UN | 6 - وأبدت اللجنة الاستشارية في تقريرها السابق ملاحظات وقدمت توصيات بشأن الاستدامة المالية للمركز. |
Enfin, les coprésidents recommandent de créer la Commission des frontières mentionnée par le Secrétaire général dans son précédent rapport. | UN | وفضلا عن ذلك، يوصي الرئيسان المشتركان بانشاء لجنة الحدود المشار اليها في التقرير السابق المقدم من اﻷمين العام. |
dans son précédent rapport, le Comité a noté que le Comité d'examen avait accumulé un arriéré de dossiers considérable et qu'il ne procurait aucune valeur ajoutée en termes de contrôle ou de tenue des délais. | UN | وقد لاحظ المجلس في تقريره الأخير حالات التأخير الكثيرة في أعمال اللجنة وأنها لم توفر في ذلك الوقت أياً من الرقابة المعززة أو القيمة التي تجيء في وقتها. |
dans son précédent rapport à la Commission, elle a indiqué d'une manière claire que la communauté internationale doit apporter son soutien à la justice congolaise pour juger ces crimes. | UN | وفي تقريرها السابق إلى اللجنة أشارت بصورة واضحة إلى أن المجتمع الدولي ينبغي له أن يدعم العدالة الكونغولية لمقاضاة هذه الجرائم. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son précédent rapport (A/67/350/Add.1), les prévisions de dépenses pour 2012 ont été ramenées à 5 564 900 dollars; ce montant était destiné à couvrir les dépenses suivantes : | UN | 30 - وفي التقرير السابق للأمين العام (A/67/350/Add.1)، نُقِّحَت الاحتياجات المتوقعة لعام 2012 نزوليا إلى 900 564 5 دولار، واستندت إلى الأنشطة التالية المقررة دعماً لمشروع المخطط العام: |
Dans le présent document, la Rapporteuse spéciale reprend les questions examinées dans son précédent rapport à la Commission tout en s'efforçant d'approfondir celles qui y étaient abordées pour la première fois. | UN | ويستعرض التقرير القضايا التي بحثتها المقررة الخاصة في تقريرها الأخير المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان، كما أن المقررة الخاصة تحاول أن تتناول بالتفصيل العناوين الجديدة التي أُدرجت في السنة الأخيرة. |
dans son précédent rapport, le Comité avait constaté que, dans plusieurs missions, le nombre de véhicules légers de transport de passagers était supérieur à ce que prescrit le Manuel. | UN | وقد خلص المجلس مرارا في تقاريره السابقة إلى أن أعداد مركبات الركاب الخفيفة تفوق في عدة بعثات العدد المستحق منها وفقا لهذا الدليل. |
Les principes directeurs et les recommandations présentés à ce sujet par la Représentante spéciale dans son précédent rapport (A/HRC/16/56) demeurent tout à fait pertinents. | UN | ولا تزال المبادئ التوجيهية والتوصيات التي قدمتها الممثلة الخاصة في تقرير سابق حول هذه المسألة (A/HRC/16/56) مفيدة جدا. |
Comme il l'a indiqué dans son précédent rapport à la Commission, le Rapporteur spécial a rappelé aux gouvernements des pays dans lesquels il s'était rendu les observations et recommandations formulées dans les rapports les concernant. | UN | وعلى النحو الذي أشير إليه في آخر تقرير قدم إلى اللجنة، فقد ذكّر المقرر الخاص حكومات البلدان التي قام بزيارتها بالملاحظات والتوصيات الواردة في التقارير التي تخص كلاً منها. |
Le Comité spécial prend note des informations que le Bureau de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité lui a fournies sur le Corps permanent de spécialistes des questions judiciaires et pénitentiaires, ainsi qu'il lui avait demandé dans son précédent rapport (A/65/19). | UN | وهي تحيط علما بالمعلومات المستكملة عن الهيئة الدائمة للعدل والإصلاحيات التي قدمها مكتب سيادة القانون والمؤسسات الأمنية، وفقا للطلب الوارد في تقرير اللجنة السابق (A/65/19). |
Le Comité consultatif rappelle les observations qu'il a formulées dans son précédent rapport (A/66/397, par. 8) et répète qu'il s'inquiète de la baisse du taux d'utilisation du centre de conférence des Nations Unies. | UN | 7 - وتذكّر اللجنة الاستشارية بتعليقاتها الواردة في الفقرة 8 من تقريرها السابق (A/66/397، الفقرة 8)، وتكرر الإعراب عن قلقها إزاء انخفاض نسبة استخدام مركز الأمم المتحدة للمؤتمرات. |
Le Comité a été informé que le tableau figurant dans son précédent rapport (A/48/917 et Corr.1) avait été établi à partir des données financières préliminaires dont on disposait au 31 décembre 1993. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الجدول الوارد في تقريرها اﻷخير )A/48/917 و Corr.1( يستند الى بيانات مالية أولية كما هي في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |