ويكيبيديا

    "dans tous les autres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في سائر
        
    • في بقية
        
    • في جميع البلدان الأخرى
        
    • وكل نواحي حياته الاخرى
        
    • وفي جميع الحالات اﻷخرى
        
    • وفي جميع ميزانيات حفظ السلام اﻷخرى
        
    Nous nous efforcerons de faire en sorte que le Conseil de sécurité prenne des mesures décisives également dans tous les autres cas pouvant constituer une menace de prolifération des armes nucléaires, et ce, en faisant preuve d'une totale impartialité. UN وسوف نسعى لكي تتخذ اجراءات حاسمة في سائر الحالات التي تنطوي على خطر انتشار اﻷسلحة النووية؛ بدون ازدواجية في المعايير.
    Comme dans tous les autres pays en développement, il existe en Turquie des déséquilibres entre les différentes régions. UN في تركيا، كما في سائر البلدان النامية، بعض الاختلافات بين مختلف مناطقها.
    dans tous les autres cas, les clauses-types sont incorporées sans modification. UN أما في سائر الحالات، فتُدرج البنود الموحدة من دون تغيير.
    Plus de personnes sont exécutées chaque année en Chine que dans tous les autres pays du monde réunis. UN ويعدم في الصين كل عام عدد يزيد عمن يعدمون في بقية بلدان العالم معا.
    Cela n'est guère surprenant puisque la peine de mort a été expressément abolie pour les mineurs dans tous les autres pays ou presque. UN ولا غرابة في ذلك لأن عقوبة إعدام الأحداث قد ألغيت حديثاً في جميع البلدان الأخرى تقريباً.
    dans tous les autres cas les États ont simplement le devoir de coopérer de manière constructive. UN بيد أنه لا يقع على عاتق الدول في سائر الحالات سوى واجب إبداء التعاون بشكل بنّاء.
    Il sera installé dans tous les autres lieux d'affectation importants à partir de septembre 2000. UN وسوف ينشر هذا النظام في سائر مقار العمل الرئيسية اعتبارا من أيلول/سبتمبر 2000.
    3. L'État du Honduras a exercé et exerce sa compétence sur le secteur maritime en question, dans tous les autres domaines d'administration; UN 3 - مارست هندوراس ولا تزال صلاحياتها كدولة في القطاع البحري المذكور في سائر مجالات الإدارة؛
    Ne pas mener à bien la réforme dans l'un quelconque de ces domaines, c'est risquer d'en réduire considérablement, voire d'en ruiner l'intérêt dans tous les autres. UN وإن عدم تنفيذ الإصلاح بمداه الكامل في أي مجال من هذه المجالات يمكن أن يقلل إلى حد كبير بل يمكن أن يبطل قيمة الإصلاح في سائر المجالات.
    Il en va de même avec le peuple shan, dont les membres ne vivent pas seulement dans l'État Shan - le plus grand du Myanmar, dans lequel sont représentées une multitude d'ethnies - mais dans tous les autres États et territoires du pays. UN ونفس هذا الوضع ينطبق أيضا على شعب شان، الذي يعيش أفراده، لا في ولاية شان وحدها التي تُعد أكبر ولاية في البلد وتتضمن تمثيلا متعدد الأعراق، بل في سائر ولايات وأقاليم ميانمار أيضا.
    À partir du trente et unième jour d'arrêt de travail dans tous les autres cas. UN - منذ اليوم الحادي والثلاثين من الانقطاع عن العمل في سائر الحالات.
    Ce faisant, l'Organisation met en place le cadre juridique au sein duquel il convient de mesurer le succès de la lutte contre le tabagisme féminin dans tous les autres articles de la Convention-cadre. UN ويوفر هذا الإطار القانوني الذي ينبغي أن يقاس استنادا إليه نجاح معالجة مسألة نوع الجنس والتبغ في سائر مواد الاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ.
    Dans ce contexte, il est important aussi de noter que les avis et les conclusions de l'Agence en matière de garanties dans le cas de l'Iran, comme dans tous les autres cas, sont basés sur les informations vérifiables dont elle dispose, et sont donc, nécessairement, limités aux activités nucléaires passées et présentes. UN ومن المهم أيضا في هذا السياق ملاحظة أن الأحكام والاستنتاجات الرقابية التي تخلص إليها الوكالة في حالة إيران، كما في سائر الحالات الأخرى، تستند إلى المتاح للوكالة من معلومات يمكن التحقق منها؛ وهو ما يجعل تلك الأحكام والاستنتاجات قاصرة، بالضرورة، على الأنشطة النووية السابقة والحالية.
    Il est prévu de les mettre en œuvre d'abord au niveau national dans des pays à revenu intermédiaire et dans des économies émergentes puis, en se fondant sur l'expérience acquise à cette occasion, dans tous les autres États membres. UN وقال إنَّه من المخطط تنفيذها على الصعيد القطري وفي البلدان المتوسطة الدخل وبلدان الاقتصادات الناشئة، لتنفذ بعد ذلك، استناداً إلى هذه التجربة، في سائر الدول الأعضاء.
    Les hommes dominent dans tous les autres secteurs, à l'exception des métiers de l'hôtellerie et de la restauration, seuls secteurs où le pourcentage des femmes est sensiblement égal à celui des hommes. UN ويمثل الرجال النسبة الغالبة بين العاملين في سائر القطاعات، باستثناء العاملين في الفنادق والمطاعم، وهو القطاع الوحيد الذي تتساوى فيه تقريباًً النسبة المئوية للنساء والنسبة المئوية للرجال.
    En outre, la structure familiale est allée en se diversifiant, comme on a pu l'observer dans tous les autres pays occidentaux. UN وكما في بقية بلدان الغرب تنوعت اﻷنماط العائلية أيضا.
    dans tous les autres pays, les choses n'ont guère progressé, quant elles n'ont pas régressé; UN أما في بقية البلدان، فقد كان التقدم ضئيلاً، بل إن بعض البلدان سجلت تراجعاً " ؛
    Dans le résumé, comme d'ailleurs dans tous les autres chapitres, il faudra utiliser l'adjectif < < provisoires > > et non < < préliminaires > > pour qualifier les observations finales relatives à la Gambie. UN ويجب أن يُستخدم في الملخص كما في بقية الفصول، النعت " provisoires " " مؤقتة " وليس " préliminaires " " أولية " لوصف الملاحظات الختامية المتعلقة بغامبيا.
    22. Les saisies de cocaïne dans tous les autres pays sont nettement moindres. UN 22- ومضبوطات الكوكايين في جميع البلدان الأخرى على مستوى أقل كثيرا.
    J'ai vu ma mère émasculer mon père, financièrement et dans tous les autres domaines. Open Subtitles اخصت والدي مالياً ...وكل نواحي حياته الاخرى
    dans tous les autres cas, certaines conditions préalables doivent être remplies en application des dispositions de la loi sur le droit d'auteur relatives aux étrangers. UN وفي جميع الحالات اﻷخرى ينبغي استيفاء شروط إضافية وفقاً ﻷحكام قانون حقوق المؤلف بشأن اﻷجانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد