dans un État partie, le projet de loi anticorruption prévoyait l'extradition en l'absence de double incrimination. | UN | ويُجيز مشروعُ قانون مكافحة الفساد، في دولة طرف واحدة، تسليمَ المجرمين في ظل انعدام ازدواجية التجريم. |
De même, les effets d’activités transfrontières menées dans deux États peuvent se conjuguer et être ressentis dans un État tiers, créant ainsi plus d’un État d’origine. | UN | كما يمكن أن تجتمع آثار اﻷنشطة العابرة للحدود في دوليتن وتبرز في دولة ثالثة، مما ينشئ حالة تتعدد فيها دولة المصدر. |
La République de Maurice croit fermement au droit inaliénable du peuple palestinien de vivre en paix dans un État de Palestine indépendant. | UN | إن موريشيوس مؤمنة بشدة بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في العيش في سلام في دولة فلسطين المستقلة. |
Un autre détenu palestinien, Muhammad Al-Taj, dont la grève de la faim dure depuis plus de 70 jours, est aussi dans un État de santé critique. | UN | كما أن معتقلا فلسطينياً آخر، هو محمد تاج، الذي تجاوزت مدة إضرابه عن الطعام 70 يوماً، يوجد في حالة صحية حرجة. |
Les distorsions économiques et sociales de l'apartheid ont laissé l'économie sud-africaine dans un État précaire. | UN | إن التشوهات الاقتصادية والاجتماعية للفصل العنصري قد تركت اقتصاد جنوب افريقيا في حالة محفوفة بالمخاطر. |
dans un État partie, une disposition générale sur l'enrichissement illicite avait été promulguée et deux affaires étaient en instance. | UN | في إحدى الدول الأطراف، سُنَّ حكم شامل بشأن الإثراء غير المشروع، وهناك قضيتان قيد النظر في المحكمة. |
Une autre limite encore est que, pour que l'article 24 s'applique, le for doit être dans un État contractant. | UN | وهناك أيضا قيد آخر هو أنه لكي تنطبق المادة 24، يشترط وجود المحكمة ذات الولاية في دولة متعاقدة. |
Toutefois, si le for est situé dans un État non contractant, les tribunaux ne sont pas liés par le projet de convention. | UN | غير أنه اذا كان مقر المحكمة المختصة واقعا في دولة غير متعاقدة، لا تكون المحاكم ملتزمة بمشروع الاتفاقية. |
Si, vivant dans un État démocratique, nous négligeons ces besoins, les électeurs commenceront très vite à se tourner vers ceux qui les satisferont. | UN | وإذا كنا نعيش في دولة ديمقراطية ونتجاهل تلـك الاحتياجات، فان الناخبين سيبحثـون بسرعـة عـن آخرين لا يتجاهلون احتياجاتهم. |
Nous appuyons la cause du peuple palestinien et son droit inaliénable à l'autodétermination dans un État indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | فنحن ندعم قضية الشعب الفلسطيني وحقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره في دولة مستقلة وذات سيادة، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Ce fut le plus grand soutien plébiscitaire dans un État européen à l'idée de l'intégration européenne. | UN | وقد كان هذا أكبر تأييد في دولة أوروبية لفكرة الاندماج اﻷوروبي. |
Le peuple palestinien aura besoin de notre soutien constant — qu'il mérite — jusqu'à ce qu'il parvienne à son objectif : créer une nation dans un État palestinien dont la capitale serait à Jérusalem. | UN | فما زال شعب فلسطين في حاجة إلى دعمنا المستمر، الذي يستحقه، حتى يبلغ هدف المواطنة في دولة فلسطينية عاصمتها القدس. |
Israël doit permettre au peuple palestinien de vivre libéré de l'oppression, dans un État indépendant dont la capitale serait Jérusalem-Est. | UN | وقال إن إسرائيل يجب أن تسمح للشعب الفلسطيني بأن يعيش دون قمع في دولة مستقلة تكون القدس الشرقية عاصمتها. |
Les évacués, dont certains dans un État très grave, ont été transportés à Tuzla. | UN | وقد أخذ الجرحى إلى توزلا، وكان بعضهم في حالة شديدة الخطورة. |
Bien qu'il ait réussi à s'échapper, il était tombé malade à la suite des vexations subies et se trouvait en ce moment dans un État critique. | UN | داش داميروف قد نجح في الفرار من اﻷسر اﻷرمني، فقد سقط مريضا نتيجة لﻹدلال الذي تعرض له في الاحتجاز وهو اﻵن في حالة حرجة. |
Le renforcement militaire à tout-va des États-Unis nous place dans un État d'alerte maximal. | UN | إن قيام الولايات المتحدة بحشد اﻷسلحة بصورة متهورة يضعنا في حالة تأهب عالية. |
Il y a eu en outre 22 blessés, dont trois personnes dans un État critique. | UN | وأصيب 22 شخصاً إضافياً بإصابات، من بينهم ثلاثة أفراد في حالة حرجة. |
Les atrocités commises dans un État ne doivent pas être ignorées tandis que celles commises dans un autre sont condamnées. | UN | ويجب عدم التغاضي عن الفظائع التي تحدث في إحدى الدول مع إدانة غيرها. |
Toutefois, le Comité rappelle que seuls les recours qui sont à la fois disponibles et utiles dans un État partie doivent être épuisés. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن سبل الانتصاف المتاحة والفعالة في الدولة الطرف هي التي يجب أن تُستنفد. |
dans un État partie, cette infraction était partiellement visée par des dispositions relatives à la corruption. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف تعالَج الجريمة جزئياً عن طريق أحكام مكافحة الرشوة. |
Un tel cas pourrait se produire si un individu poursuivi se réfugie dans un État ami, ou dont il est politiquement proche. | UN | وتنشأ حالات كهذه إذا كان الفرد الملاحق قد لجأ إلى دولة صديقة، أو إذا كان قريبا منها من الوجهة السياسية. |
Tout régime est susceptible de changer dans un État démocratique. | UN | وأي نظام قابل للتغيير في أي دولة ديمقراطية. |
Selon les estimations du PAMI, il y aurait en Colombie quelque 300 000 femmes enceintes vivant dans un État d'extrême pauvreté. | UN | وتفيد تقديرات برنامج رعاية اﻷم والطفل أن لدى كولومبيا نحو ٠٠٠ ٣٠٠ امرأة حامل تعيش في فقر مدقع. |
82. Le Comité a souligné que la naissance de tous les enfants nés dans un État partie, indépendamment de leur nationalité, devait être enregistrée. | UN | 82- ودعت اللجنة إلى وجوب تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل دولة طرف، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
dans un État partie concerné, les services de réadaptation physique pour les personnes handicapées continuaient à être insuffisamment développés. | UN | وفي دولة طرف معنية واحدة لا تزال خدمات إعادة التأهيل الجسدي للأشخاص ذوي الإعاقة في مستوى متخلف. |
Par exemple, dans un État partie, il était possible de suspendre ou de révoquer un fonctionnaire à l'exception des parlementaires lorsqu'ils étaient accusés d'une infraction de corruption. | UN | ففي إحدى الدول الأطراف، على سبيل المثال، يجوز وقف أيِّ موظف عمومي، باستثناء أعضاء البرلمان، أو تنحيته عن وظيفته إذا ما اتُّهم بارتكاب جريمة فساد. |
De même, des inondations ou des maladies qui ont leur origine dans un État du cours d’eau peuvent s’étendre à d’autres États, et c’est pourquoi la définition de l’expression “cas d’urgence” a été étendue à des États qui ne sont pas des États du cours d’eau. | UN | وبالمثل فإن الفيضانات أو اﻷمراض التي تنشأ في إحدى دول مجرى مائي يمكن أن تنتشر إلى دول أخرى، ولهذا السبب تم التوسع في تعريف حالة الطوارئ ليشمل دولا ليس من دول المجرى المائي. |
Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et son droit de vivre en paix et en liberté dans un État indépendant. | UN | وأعرب عن تأييد بلده الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وحقه في العيش في سلام وحرية في دولته المستقلة. |
dans un État, une division de la violence familiale avait été créée au sein de la police. | UN | وقد أنشئت في إحدى الولايات شعبة ضمن قوات الشرطة معنية بالعنف المنزلي. |
Le peuple palestinien doit pouvoir exercer ses droits inaliénables à l'autodétermination dans un État indépendant et souverain, sur la base des frontières de 1967 et avec Jérusalem-Est comme capitale, et être un membre à part entière des Nations Unies. | UN | ويجب أن يُسمح للشعب الفلسطيني بإعمال حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره في إطار دولة مستقلة وذات سيادة، على أساس حدود عام ١٩٦۷، عاصمتها القدس الشرقية وتتمتع بالعضوية الكاملة في الأمم المتحدة. |