ويكيبيديا

    "dans un climat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جو
        
    • في مناخ
        
    • في بيئة
        
    • في أجواء
        
    • في ظل مناخ
        
    • في ظل ظروف
        
    • في خضم
        
    • وفي مناخ
        
    • في بيئات
        
    • وفي جو
        
    • في كنف
        
    • في ظل بيئة
        
    • وفي بيئة
        
    • في ظل المناخ
        
    • إزاء خلفية
        
    De plus, les agressions, la violence sexuelle et sexiste et les pillages ont lieu dans un climat général d'impunité. UN علاوة على ذلك، تحدث أعمال الاعتداء والعنف الجنسي والجنساني والنهب في جو عام يتسم بالإفلات من العقاب.
    Elle espère que le projet de résolution que les pays nordiques et d'autres doivent présenter sur ce point sera examiné dans un climat propice au consensus. UN ومن المؤمل أن يتم النظر في مشروع القرار الذي ستقدمه بلدان الشمال ومقدمو المشروع اﻵخرون بشأن البند في جو من توافق اﻵراء.
    J'estime qu'ils se sont déroulés dans un climat constructif de confiance mutuelle. UN ومن رأيي أن هذه المداولات قد جرت في جو بناء قوامه الثقة المتبادلة.
    Je pense que les travaux des coordonnateurs chargés de la question ne peuvent prospérer que dans un climat de confiance et de dynamisme. UN إنني أعتقد أن عمل المنسقين المختصين بمسألة اﻹصلاح هنا لا يمكن أن ينجح إلا في مناخ الثقة والنشاط.
    Dans le secteur du logement, ils sont souvent victimes d'expulsions forcées, parfois dans un climat croissant anti-Roms qui va s'aggravant. UN ففي مجال السكن، كثيراً ما يتعرض المهاجرون من الروما لعمليات الإخلاء القسري في مناخ يتسم أحياناً بعداء متزايد للروما.
    Le développement social durable ne peut se faire que dans un climat politique de bonne gouvernance. UN ولن تتحقق التنمية الاجتماعية المستدامة إلا في بيئة سياسية في ظل حكم صالح.
    Peut être qu'elle aimerait bien vivre dans un climat plus chaud pour changer, hein? Open Subtitles ربما أنها تحب العيش في جو أكثر دفئاً، كتغيير، أليس كذلك؟
    De même, il est important d'élargir la réflexion sur les droits de l'homme dans un climat de dialogue et dans le respect des différences et des valeurs propres à chaque société. UN ومن المهم أيضا أن نوسع آفاق فكرنا بشأن حقوق الانسان في جو من الجوار واحترام تباينات وقيم كل مجتمع من المجتمعات.
    Les entretiens se sont déroulés dans un climat d'amitié, de compréhension et de coopération. UN وجرت المحادثات في جو من الصداقة والتفاهم والتعاون.
    Les entretiens, placés sous le signe du bon voisinage et de la compréhension mutuelle, se sont déroulés dans un climat d'amitié et de coopération. UN ودارت المحادثات في جو من الصداقة، والتعاون القائم على حسن الجوار والتفاهم المتبادل.
    L'Union européenne émet le souhait que le Président de la République soit investi dans un climat d'entente et dans les meilleurs délais possibles. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تخول السلطة إلى رئيس جديد للجمهورية في أقرب وقت ممكن في جو ودي.
    i) Information : Les parties conviennent d'entourer les négociations bilatérales de la plus grande discrétion pour assurer qu'elles se déroulent dans un climat de confiance et de gravité. UN ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية.
    Ces consultations se déroulent dans un climat parfaitement respectueux de la liberté d'expression. UN وتتواصل حاليا عملية التشاور هذه في مناخ تحترم فيه حرية التعبير احتراما كاملا.
    Les efforts entrepris par deux Secrétaires généraux ont été réalisés dans un climat de pragmatisme et de réalisme politique. UN إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية.
    Nous pensons que des mesures concrètes de confiance doivent exister entre nations pour qu'elles soient en mesure de désarmer et de se développer dans un climat pacifique. UN ونؤمن بأنه لا بد من وجود تدابير الثقة والائتمان بين الدول حتى تتمكن من نزع سلاحها وتحقيق تنميتها في مناخ من السلم.
    Le fait que nous opérons dans un climat d'intolérance généralisée, de terreur et de violence politique est un problème particulièrement préoccupant. UN وثمة مجال يشغلنا بصفة خاصة هو أننا نعمل في بيئة ينتشر فيها عدم التسامح والخوف وأعمال العنف المرتكبة بدوافع سياسية.
    Les journalistes travailleraient dans un climat de peur et pratiqueraient largement l'autocensure. UN ويُدَّعى أن الصحفيين يعملون في بيئة يشوبها الخوف ويمارسون الرقابة الذاتية على نطاق واسع.
    La Première Commission se réunit aujourd'hui dans un climat favorisant les progrès dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. UN اللجنة الأولى تجتمع اليوم في بيئة تتسم بمزيد من التقدم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار.
    Les autres espaces du territoire restaient plongés dans un climat délétère où les habitants allaient devoir composer, quotidiennement, avec ces engins de la mort et de la mutilation. UN وبقيت مناطق أخرى من البلد غارقة في أجواء مخيفة يضطر فيها الناس إلى التعامل يومياً مع هذه الأسلحة التي تنشر الموت والتشويه.
    Le groupe de travail devrait examiner ces questions vitales dans un climat d'ouverture et de transparence. UN وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية.
    Développement et coopération régionale dans un climat d'instabilité UN التنمية والتعاون الإقليمي في ظل ظروف عدم الاستقرار
    Les femmes et les enfants réfugiés courent les risques les plus graves et sont victimes de mauvais traitements dans un climat de violence. UN ويتعرض اللاجئون من النساء واﻷطفال لخطر بالغ، كما يتعرضون للامتهان في خضم العنف.
    Nous devons faire notre possible pour encourager les Etats qui n'ont pas encore signé le Traité à y adhérer aussitôt que possible, dans un climat de confiance internationale et régionale accrue. UN ينبغي لنا بذل قصارى جهودنا لتشجيع الدول التي لم توقع بعد على المعاهدة، على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن، وفي مناخ يتسم بتزايد الثقة الدولية واﻹقليمية.
    Si la plupart des adolescents grandissent dans un climat familial favorable, cela n'est pas le cas pour certains d'entre eux. UN وفي حين أن أغلب المراهقين يشبّون في بيئات أسرية سويّة، فلا تمثِّل هذه البيئات بالنسبة للبعض محيطاً آمناً وداعماً.
    dans un climat de crise politique et de tension sociale, la protection des droits de l'homme devient très malaisée et sujette à des suspicions. UN وفي جو من اﻷزمة السياسية والتوتر الاجتماعي، تصبح حماية حقوق اﻹنسان أمرا بالغ الصعوبة ومحلا للشبهات.
    L'État d'Israël et le futur État palestinien ont tous deux le droit d'exister et de se développer dans un climat de paix et de sécurité; le processus de paix, lorsqu'il sera relancé, devra progresser sur cette base. UN وأضاف أن لكل من دولة إسرائيل ودولة فلسطين المقبلة الحق في الوجود وفي التنمية في كنف السلام والأمن؛ ويجب أن تقوم عملية السلام لدى استئنافها على هذا الأساس.
    Il y a quelques années seulement, dans un climat de changement politique prometteur, de grands espoirs avaient été placés dans les Nations Unies. UN منذ بضع سنوات لاغير، كانت اﻵمال الكبار معلقة على اﻷمم المتحدة في ظل بيئة سياسية متغيرة تغيرا واعدا بالخير.
    Nous sommes persuadés qu'en vos bonnes mains, la Commission sera en mesure de s'acquitter efficacement de son mandat dans un climat qui sera propice à une étroite collaboration. UN ونحن نثق بأن الهيئة ستتمكن تحت إدارتكم الرشيدة من تنفيذ ولايتها بفعالية وفي بيئة تشجع على العمل بتعاون.
    Nous comprenons que, dans un climat financier difficile comme celui que nous connaissons aujourd'hui, les revenus issus de la vente de tabac et de certains produits alimentaires nocifs pour la santé puissent paraître indispensables à la croissance économique. UN ونحن نفهم أنه في ظل المناخ المالي الصعب الذي نواجهه اليوم، فإن عائدات مبيعات التبغ وبعض المنتجات الغذائية غير الصحية قد تبدو أمرا لا غنى عنه للنمو الاقتصادي.
    Nous nous réunissons cette année dans un climat d'espoir renouvelé, à la suite des importants événements survenus au Moyen-Orient et en Afrique du Sud. UN نجتمع هذا العام إزاء خلفية من اﻷمل المتجدد إثر التطورات الهامة في الشرق اﻷوسط وجنوب افريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد